
- Новости
- Все
- 15
- 3347
Английский язык переполнен фразами, которые на первый взгляд кажутся странными, особенно когда дело касается пищи. Почему «разбивать яйца» означает заводить новое дело, а «прикусить язык» — молчать? Кажется, еда 🍟 для англоязычных – это не только вкусности, но еще и целый словарный запас! Давайте вместе со школой изучения английского языка English Prime разбираться, как привычные продукты стали частью языка, и открывать интереснейшие идиомы на английском про еду.

Английский язык имеет множество интересных выражений, связанных с едой. Эти идиомы часто придают колориту разговорам, а иногда и вовсе не имеют ничего общего с настоящей едой!

Давайте рассмотрим самые популярные из них и узнаем, что же действительно стоит за этими «вкусными» 🤤 фразами:
Раскрыть тайну или важную информацию обычно случайно.
I accidentally spilled the beans about the surprise party. - Я случайно раскрыл тайну о вечеринке-сюрпризе.
Don’t spill the beans about our plan before it’s time! - Не раскрывай тайну нашего плана, пока не придет время!
Eh? Spill the beans, old cock! - Э? Расскажи правду, старый петух!
Извиниться или признать свои ошибки обычно после того, как считал себя правым.
After losing the game, the coach had to eat humble pie. - После проигрыша в игре тренер вынужден был признать свою ошибку.
He was very confident, but he had to eat humble pie when the truth came out. - Он был очень уверен, но вынужден был признать свою неправоту, когда правда стала известна.
Слезами горю не поможешь - унывать или переживать из-за того, что уже произошло и не подлежит исправлению.
There’s no use crying over spilled milk. We need to move on. - Слезами горю не поможешь, нам нужно идти дальше.
He realized that crying over spilled milk wouldn't solve anything. - Он понял, что слезами горю не поможешь и это ничего не изменит.
You can't cry over spilled milk. - Слезами горю не поможешь.
Основной доход, заработок - основной источник дохода или средство к существованию.
Freelancing is my bread and butter. It pays the bills. - Фриланс – это мой основной источник дохода, это покрывает расходы.
Teaching is not just a job for her, it's her bread and butter. - Преподавание для нее не просто работа, это ее средство к существованию.
Смутиться, почувствовать себя неловко - чувствовать себя неловко или бессмысленно из-за собственных ошибок.
After making that blunder in front of everyone, he had egg on his face. - После того, как он совершил эту ошибку на глазах у всех, ему было стыдно.
If you don’t prepare well, you might end up with egg on your face.- Если ты не подготовишься хорошо, ты можешь чувствовать себя посрамленным.
It seems that that... Now you have egg on your face. - Кажется, тебе стыдно.
Спокойный, как удав - сохранять спокойствие и хладнокровие в стрессовых ситуациях.
Even during the crisis, she remained as cool as a cucumber.- Даже во время кризиса он оставался спокойным, как удав.
He was as cool as a cucumber during the final exam.- Во время финального экзамена он был спокоен, как удав.
Yes, sir. Young did it, just as cool as a cucumber. - Да, сэр. Ян спокойно сделал это.
Лентяй, бездельник - человек, проводящий много времени на диване, обычно без действия или соревнования, часто перед телевизором.
Since he got the new gaming console, he’s turned into a real couch potato. - С тех пор, как он приобрел новую игровую консоль, он стал настоящим бездельником.
I don’t want to be a couch potato all weekend, let’s go hiking! - Я не хочу быть бездельником все выходные, давай пойдем в поход!
My only son's a couch potato. - Мой единственный сын – бездельник.
Вариться в собственном соку - ощущать последствия своих действий без возможности вмешательства со стороны других.
He’s going to stew in his own juice until he learns his lesson. - Он будет вариться в собственном соку, пока не поймет свой урок.
Let her stew in her own juice for a while. She needs to think. - Пусть она немного поварится в собственном соку, ей нужно подумать.
Вишенка на торте - последний штрих или дополнительное преимущество, которое улучшает общее впечатление.
Winning the award was the icing on the cake for her successful project. - Выигрыш награды был вишенкой на торте для ее успешного проекта.
The beautiful decor was the icing on the cake for the wedding. - Прекрасный декор был вишенкой на торте для свадьбы.
Coming to America was such a dream, it was the icing on the cake. - Приехать в Америку было такой мечтой, это была вишенка на торте.
Большая шишка - важное лицо или человек, занимающий высокое положение.
He’s the big cheese in the company and makes all the major decisions. - Он – большая шишка в компании и принимает все важные решения.
Don’t be fooled. She’s the big cheese around here. - Не попадайся. Она – большая шишка здесь.
I mean, you'll be like the big cheese. - Я имею в виду, ты будешь, как большая шишка.
Идиомы о еде на английском - это не только цветные выражения, которые делают язык более интересным, но и важный элемент английского разговорного языка. Чтобы правильно их использовать, следует учесть несколько советов:
Идиомы о еде в английском языке являются ярким примером того, как культурные аспекты могут влиять на речь. Изучая их, можно не только улучшить свою речевую практику, но и погрузиться в мир англоязычной культуры, проявляя, как в простых вещах, таких как еда, можно обрести мудрость и понять человеческие отношения. Следовательно, умение использовать идиомы о еде не только обогащает словарный запас, но и делает общение более живым и выразительным, открывая новые горизонты в речевом развитии.






Мечтаете заговорить по-английски? Курсы для взрослых ждут именно вас.
Мечтаете заговорить по-английски? Курсы для взрослых ждут именно вас.