В любом языке имена занимают особенное место, ведь без них невозможно нормальное общение, как и идентификация человека с помощью паспорта или других официальных документов. Именно с озвучивания имени начинается обучение иностранным языкам — преподаватель и ученики обязательно представляются друг другу, чтобы начать продуктивное общение.
Нередко привычные слуху имена и фамилии на английском в интерпретации учителя начинают звучать не так, как мы привыкли их воспринимать. К примеру, Елену начинают представлять, как Хелен, а Александра — Алексом. Но правильно ли использовать имена на английском вместо транслитерации собственных имен? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо глубже рассмотреть правила английского языка и общепринятые нормы.
Большинство студентов вначале курса убеждены в том, что их собственное имя необходимо “перевести”. Поэтому ученики стремятся найти наиболее похожий вариант того, как звучат их имена на английском. Однако это неверное представление — собственные имена нельзя переводить. Это грубая ошибка, которую нельзя допускать, в особенности при оформлении документов или же в тексте деловой переписки. Такой промах выдает некомпетентность человека в английском, и может навредить ему гораздо серьезнее, если ошибка закрадется в загранпаспорт или любой другой официальный документ.
Чтобы представиться на иностранном языке достаточно просто применить транслитерацию. Этот способ позволяет написать имена на английском языке, используя его алфавит, но при этом так, как имя и фамилия звучали бы на русском. К примеру, имена Александр и Елена правильно пишутся так:
Александр – Aleksandr, Alexander;
Саша – Sasha;
Елена – Yelena, Elena;
Лена – Lena.
Как видно из примера, порой у написания имени могут быть несколько вариантов. Это происходит потому, что некоторые звуки в английском языке могут передаваться разными сочетаниями букв. Чтобы избежать путаницы, стоит использовать тот вариант, который записан в загранпаспорте, если он имеется. Примеры того, как пишутся некоторые имена на английском в транслитерации:
Чтобы знать, как правильно пишутся имена на английском, необходимо изучить таблицу таких соответствий:
A | A | Andrey (Андрей) | О | O | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | Т | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
К | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | M | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eidar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Нередко с транслитом имен и фамилий у начинающих возникают некоторые проблемы. В первую очередь это связано с отличиями русского и украинского алфавитов от английского, где нет таких букв, как ь, ъ, ё и т.д., а некоторые звуки необходимо передавать двумя буквами — например, ш и ч. В связи с этим Госдепартамент Соединенных Штатов разработал специальную методику передачи в письменной речи кириллицы латиницей. Изучив ее можно понять, как написать имена на английском, если в них присутствуют специфические буквы:
A – A | И – I | С – S | Ъ – опускается |
Б – B | Й – Y, I | Т – T | Ы – Y |
В – V | К – K | У – U | Ь – опускается |
Г – G | Л – L | Ф – F | Э – E |
Д – D | М – M | Х – KH | Ю – YU |
Е – Е, YE | Н – N | Ц – TS | Я – YA |
Ё – Е, YE | О – O | Ч – CH | |
Ж – ZH | П – P | Ш – SH | |
З – Z | Р – R | Щ – SHCH |
Следует помнить несколько немаловажных нюансов:
Если в имени/фамилии присутствует ё, которое читается как [йо], в письменной форме его необходимо обозначить как yo.
Буквы ы и й не представлены в английском алфавите. Поэтому на письме их обозначают как y.
Окончания -ий обозначаются буквой y. То же правило касается и окончания -ый.
Буквы ъ и ь при написании имен на английском опускаются, поскольку смягчения в этом языке отсутствуют.
В отличие от привычных фамилий, имени и отчества в англоязычной среде действуют более сложные обозначения, которые необходимо запомнить каждому, кто изучает этот язык:
First name, Given name – имя;
Second name, Surname, Family name – фамилия;
Patronymic – отчество;
Middle name – второе имя в английских именах
Достаточно часто новички путают понятия второго имени (middle name) и отчества (patronymic). Поэтому такие немаловажные нюансы, как их обозначения, необходимо хорошо запомнить, особенно в тех случаях, когда предстоит заполнять бланки документов, где требуется строгое соблюдение нормативов.
Если вы не только хотите узнать то, как писать имена на английском, но и научиться полноценно общаться на этом языке, школа English Prime предлагает вам курсы, рассчитанные на любой уровень знаний студентов. Занятия по английскому языку для начинающих помогут вам освоить языковые тонкости и дадут возможность полноценно общаться в устной и письменной форме, составлять документы. В English Prime вы сможете выбрать недорогие курсы английского языка в Киеве. Лучшие преподаватели нашей школы не только помогут вам изучить язык, но и будут комплексно следить за вашим прогрессом.