Ведение деловой переписки – навык, необходимый каждому сотруднику как международной корпорации, так и локального бизнеса. Эта формальность – часть устоявшихся традиций и делового этикета, чья задача продемонстрировать уважение партнеру по переписке не только в минуты успеха и подъема, но также в минуты конфликта, раздора. Правильно выстроенная деловая переписка станет подспорьем при выстраивании удачной карьеры. По какому случаю следует писать деловые письма, как инициировать переписку или дать ответ – разберем в сегодняшней статье.
Для начала ознакомимся с правилами написания деловых писем. Всё зависит от стиля. В бизнес переписке выделяют три стиля писем:
formal (формальное или официальное письмо): используется, например, при переписке Business-to-Business, когда необходимо выдержать все условности;
semi-formal (полуформально или полуофициальное письмо): направлено кому-то, кого автор письма знает, при этом отношения не близкие, например при обращении Бизнеса к Клиенту. Такие письма балансируют между формальными и неформальными и могут быть направлены, например, постоянному клиенту компании. Такие отношения уже допускают “несколько ослабить галстук” и добавить нотку теплоты.
informal (неформальное или неофициальное письмо): переписка между хорошими знакомыми, друзьями или, например, между сотрудниками фирмы одного ранга.
Вопреки тому, что все три письма создаются в разной стилистике, структура у них одна, а значит и правила написания письма на английском совпадают. Поэтому каждое бизнес-письмо на английском содержит следующие составляющие:
Контактная информация отправителя: имя, номер телефона и служебный адрес или адрес электронной почты. Если письмо печатается на официальном бланке, эта информация уже содержится там и называется Your Company Letterhead.
Дата написания письма;
Контактная информация получателя: имя, номер телефона и служебный адрес или адрес электронной почты;
*тема (для электронных писем): суть обращения в двух-трех словах;
Приветствие: чем более официальное письмо на английском, тем официальнее приветствие;
Вступительная часть: суть обращения, развернутый вариант п.2;
Основная часть: содержит от 1 до 3 абзацев и предоставляет конкретные детали по запросу, включая дополнительные вопросы, уточнения и детальную информацию;
Заключительная часть: вывод и виденье решения ситуации и призыв к действию – что человек должен сделать, прочитав деловое письмо на английском;
Прощание: “С уважением…”;
Подпись: в зависимости от близости отношений, подпись может составлять только имя или все регалии, аккредитации, а также ФИО и подпись.
Оформление письма на английском – ответственная задача, чтобы упростить которую, употребляются клише – заготовленные образцы. Клише ниже покажет, как расположены все составляющие делового письма на практике:
Уже известно, что в деловой переписке присутствуют три типа писем: formal, semi-formal, informal. При подобной структуре написания, они отличаются уровнем официальности, а значит лексическими и грамматическими оборотами, используемыми при написании, что приметно по началу и окончанию письма.
Начало делового письма с первой строки устанавливает тон дальнейшей переписки. Правильно подобранное приветствие и вступление, однозначно, сыграет на руку. Обращение, как правило пишется с указанием имени, но иногда имя неизвестно. На такой случай в деловой переписке также предусмотрены варианты написания приветствия.
Formal | Semi-formal | Informal | |
---|---|---|---|
Приветствие, c указанием именем | Dear Dr. Grant, Dear Mrs. Spring, | Dear John, Dear Mary, | Hey Johny, Hi Mary, Dina, |
Приветствие, без указания имени | Dear sir/madam, Dear Customer Service Manager, | Dear client, | Dear friend, |
Вступление | I am writing to inquire about … | I am writing to request… | I am writing to ask for… |
Окончание делового письма, так же как и начало, сопровождается заключительной фразой, содержащей призыв к действию, прощанием и подписью. Подберите прощание, соответствующее стилистике целого письма, и подпишитесь соответственно.
Formal | Semi-formal | Informal | |
---|---|---|---|
Заключение | I greatly appreciate your attention to this matter. Please don’t hesitate to contact me if you have any questions or if I can be of further assistance. | Thank you for your request. If you need any additional information or specific examples, please contact me. | Thank you for your help. Contact me if you have any questions. |
Прощание | Yours sincerely, Sincerely, Faithfully, Cordially, With gratitude, Best regards, In sympathy, | Best of luck, All the best, Best wishes, Kind wishes, Many thanks, Regards, Warm regards, | Yours, Cheers, With love, Yours truly, Love, Always, Warmly, |
Подпись | [Your full name] [Email address] [Company contacts] John Grey CEO of Meredy Organics | [Your full name] Barney Adams | [Your name] Kira |
Посмотрим, как это работает на практике
В качестве наглядного образца ниже приведено одно письмо, касающееся рабочих процессов, в трех стилях: формальном, полу-формальном и неформальном.
Formal letter |
---|
[Your Company Letterhead] [Date] [Recipient’s Name] [Recipient’s Title] [Recipient’s Company Name] [Recipient’s Address] [City, State Zip Code] Dear Mr./Mrs. Robston, I am writing to you on behalf of GG Company to address an issue we have been experiencing with the current project we are working on together. We take pride in our work and strive to maintain the highest standards of quality and timeliness, which is why we wanted to bring this matter to your attention. We have noticed a delay in the project timeline, which is causing some concern for us. As you know, we have set project goals and deadlines that we are committed to meeting, and we believe that any delay could impact the overall success of the project. We believe it is important to address this matter as soon as possible to ensure that we can deliver on our commitments. We would appreciate the opportunity to schedule a meeting with you to discuss this matter further and find a way to move forward together. We believe that with additional support or adjustments to the project plan, we can get back on track and achieve the desired outcome. We are flexible and can work around your schedule to find a mutually convenient time to meet. Thank you for your attention to this matter. We value our partnership and are committed to resolving this issue in a timely and professional manner. We look forward to hearing back from you soon.
Sincerely, [Your Name] [Your Title] [Your Company Name] [Your Company Address] [City, State Zip Code] [Your Phone Number] [Your Email Address] |
Semi-formal letter |
---|
[Your Company Letterhead] [Date] [Recipient’s Name] [Recipient’s Position] [Recipient’s Company Name] [Recipient’s Address] [City, State Zip Code] Dear James, I hope this letter finds you well. I am writing to you today to address an issue we have encountered during the current project we are collaborating on. Unfortunately, we have noticed that there has been a delay in the project timeline, which has caused some concern for us. As you know, we have set project goals and deadlines that we are committed to meeting, and we believe that any delay could impact the overall success of the project. Therefore, we feel it is important to bring this matter to your attention so that we can work together to address it. We would appreciate the opportunity to discuss this issue with you in more detail and explore ways to get the project back on track. We understand that there may be factors that are beyond our control, but we believe that with additional support or adjustments to the project plan, we can achieve our desired outcome. We are flexible and can work around your schedule to find a mutually convenient time to meet. Thank you for your attention to this matter. We value our partnership and are committed to resolving this issue as quickly and efficiently as possible. Please let us know your thoughts and how we can work together to address this matter. Best regards, Jane Morgan. |
Informal letter |
---|
[Your Company Letterhead] [Date] [Recipient’s Name] [Recipient’s Position] [Recipient’s Company Name] [Recipient’s Address] [City, State Zip Code] Dear James, I hope you’re doing well. I’m reaching out to you regarding an issue with the current project we’re working on together. We’ve noticed that there has been a delay in the project timeline, which has caused some concern for us. We value your work and your contributions to the project, and we want to make sure that we’re able to meet the project goals and deadlines that we have set. We would appreciate it if we could set up a meeting to discuss this further and find a way to move forward together. We believe that with some additional support or adjustments to the project plan, we can get back on track and achieve the desired outcome. We are flexible and can work around your schedule. Please let us know your availability and how we can collaborate to resolve this issue. Thank you for your attention to this matter. We appreciate your partnership and look forward to hearing back from you soon. Best regards, Jane. |
Как видно из примеров, помимо грамматических оборотов, значимую роль отыгрывает лексика, Чем сложнее лексика, тем официальнее выглядит деловое письмо на английском (вопреки тому, что большая часть из этих слов не из бизнес-сферы). Поэтому следует уделять внимание изучению лексики, опираясь на методику, способствующую изучению слов через общение, но не через зубрежку. Двигаясь по учебной программе и усваивая материал естественным путем, наши студенты, окончив уровень Intermediate, уже готовы к деловому английскому, который считается на порядок сложнее разговорного за счет формальности.
Помимо лексики и соблюдения клише письма присутствует еще ряд неочевидных рекомендаций для ведения деловой переписки:
Определите подходящий уровень формальности, учитывая отношения с получателем, должность, тип письма и ваши намерения.
Оформляйте каждое письмо с учетом того, кто является получателем. Даже если используете готовый шаблон, получатель не должен это заметить. Например, в сопроводительном письме должно быть указано, почему вы хотите работать именно в этой компании, не абстрактными фразами, а конкретными примерами, чем эта компания отличается от других.
Будьте пунктуальны. Своевременная доставка деловых писем демонстрирует потенциальным работодателям ваши навыки тайм-менеджмента и показывают получателю, что вы цените его время.
Обозначьте способ доставки (электронной или классической почтой), исходя из отношений с получателем, типа письма и уровня срочности.
Ограничьтесь одной страницей. Письма, написанные коротко и по сути, с большей вероятностью будут рассмотрены. Включайте только ту информацию, которую должен знать читатель.
Оформление ответного делового письма важная составляющая профессиональной переписки, поэтому необходимо учитывать ряд тонкостей.
Внимательно прочитайте полученное письмо и убедитесь, что понимаете содержание. Это поможет составить правильный ответ. Узнайте цель письма и какая информация нужна отправителю.
Соберите необходимую информацию. Проведите исследование, если это необходимо для предоставления ответа. Если предоставлять такую информацию – вне вашей компетенции, перешлите письмо соответствующему лицу и проинформируйте отправителя письма о плане последующих действиях.
Составьте ответ в соответствующем стиле, соблюдая клише деловой переписки. В первом абзаце переходите к делу. Будьте прямолинейны. Подробно ответьте на каждый вопрос и предоставьте полный перечень необходимой информации, которую запросил человек. Если это невозможно сделать, без уловок скажите об этом. Принесите извинения за то, что не смогли предоставить необходимую информацию.
Откорректируйте письмо и исправьте грамматические, орфографические и структурные ошибки. Используйте программу проверки орфографии, которая поможет найти и исправить ошибки.
С правилами и формальностями разобрались, пора познакомиться с видами деловых писем в английском. Разнообразие писем необходимых для бизнес-переписки кажется пугающим. Однако ситуация не так страшна. Если говорить обобщенно, то деловая переписка соответствует этапам, которые кандидат проходит, становясь частью бизнеса:
👋 Начало: знакомство, установление контакта, изучение друг друга на предмет “свой — не свой”. Эту роль на себя берут сопроводительные и рекомендательные письма, а также резюме и другие бумаги, способные дополнить собеседование и создать целостную картинку.
🤗 Непосредственное сотрудничество. Здесь деловую переписку можно разделить на две ветки:
то, что касается жизни сотрудника в компании и коллективе: приветствия в первый рабочий день и инструктаж по рабочим вопросам, решение сложных ситуаций, поручения и приказы, уведомления о повышении, поздравления и т.д.;
то, что касается товаров: закупки, коммерческие предложения, общение с поставщиками и клиентами.
🤝 Завершение сотрудничества: письма об увольнении или уведомления об увольнении, прощание с коллегами и благодарности за то, что компания вам дала в период сотрудничества.
Нетворкинг означает построение отношений на профессиональном уровне. Данный тип писем обращен к друзьям, знакомым, друзьям друзей, профессиональным связям и контактам с просьбой помочь в поиске работы, связав вас с людьми или возможностями.
Хорошо написанное Networking Letter положительно сказывается на имидже и помогает установить официальные отношения с правильными людьми. Среди писем для установления деловых контактов встречаются:
Referral letters (Рекомендательные письма) пишутся, чтобы порекомендовать одного человека, кого вы знаете, другому. Используется в отношении звездных сотрудников или крупных поставщиков.
Delvey, yes. She’s one of our most important guests. – Делви, да. Она одна из наших самых важных гостей.
Thank you letters (Благодарственные письма) пишутся, чтобы поблагодарить человека за то, что он сделал. Этот тип письма помогает укрепить доверие и выражает благодарность.
Деловое письмо, к которому есть приложение: пакет, письмо или отчет. Цель сопроводительного письма — дать инструкции получателю, что он должен делать с посылкой, а также почему продукт был отправлен. Сопроводительное письмо ясное, короткое и написано в официальном тоне.
Application letters (Письма о трудоустройстве): Второе название – Cover Letter. Применяется как дополнение к резюме, хоть и не является обязательной составляющей, однако это отличный шанс продемонстрировать собственную заинтересованность в должности, инициативность и рассказать о себе подробнее, чем это сделают сухие факты в резюме.
Letters of intent (Письма о намерении): Преддоговорные бумаги, что часто используются в сделках со СМИ, описывающие ключевые условия, на которых стороны намереваются заключить окончательные соглашения.
Letters of interest (Письма заинтересованности): Призваны показать заинтересованность в получении дополнительной информации перспективах трудоустройства в конкретной организации. Деловая переписка – как политические игры. Добавьте пару красочных слов об успехах и письмо заинтересованности превратится в сопроводительное письмо. Пара дополнительных строк и руководство решит, что вы слишком фамильярны, а значит склонные позволить себе лишнего и надо бы к вам присмотреться. 🧐
Inquiry letters (Письма-запросы): Формальное письмо на английском, цель которого – получить недостающую информацию. Прежде чем отправить запрос, вы должны убедиться, что информация недоступна из других источников, таких как веб-сайт компании, например.
Query letters (Письма-запросы лит.редакторам): Способ представить себя и свою работу литературному агенту или редактору. Цель письма: убедить агентов или редакторов в том, что предлагаемый проект интересный и финансово выгодный.
Motivation letters (Мотивационные письма): Одностраничное официальное письмо на английском, в котором объясняется, почему вы – наиболее подходящий кандидат на вакантное место, на примерах собственных интересов и достижений. Выступает дополнением к резюме при приеме на работу или к документам при поступлении в ВУЗ или школу.
Данный тип писем пишется от лица другого специалиста, например, от имени научного руководителя или предыдущего босса, с целью проверки квалификации и трудовой этики кандидата. Рекомендательное деловое письмо на английском должно усилить заявку на получение работы, места в ВУЗе или другую профессиональную возможность. Среди рекомендательных писем встречаются:
Recommendation letters for a coworker (Рекомендательные письма для коллеги)
Recommendation letters for an employee (Рекомендательные письма для сотрудника)
Recommendation letters for a boss (Рекомендательные письма для начальника)
Такие письма, как правило, отправляют по результатам встречи, например после собеседования. Цель – поблагодарить интервьюера за уделенное время и еще раз продемонстрировать свой интерес к работе. Это работает как некое напоминание и способствует продолжению диалога. Письма-напоминания обычно короткие и уже содержат контекст.
Вы стали частью компании, поздравляем! С этим достижением открылся и новый уровень деловой переписки, касающийся вас, как части бизнеса, и продукта, который предлагает компания.
Данное деловое письмо на английском – официальный документ, указывающий, что человек согласился принять предложение об участии в программе, о работе или в школу.
Это формальный способ представить компанию или сотрудника и предоставить информацию, важную на первых порах. Среди них выделяют:
Job appointment letters (Письма о назначении на работу): Первая деловая бумага, которую получает сотрудник при приеме в компанию. Письмо подтверждает, что человек был выбран на должность, на которую претендовал.
New employee welcome letters (Письма с приветствием нового сотрудника): Предоставляют сотрудникам информацию, которая поможет им лучше подготовиться к первому рабочему дню.
New customer welcome letters (Письма с приветствием нового клиента): Используется для схемы B2B. Письма содержат благодарность клиенту за его бизнес, описание вашей компании и введение в ваш бизнес. Цель: показать клиенту, что ему здесь рады и подтвердить, что сотрудничество с вашим бизнесом было правильным решением.
Letters of introduction (Рекомендательные письма или письма-знакомства): Это способ для компаний представить себя потенциальным клиентам и партнерам, дистрибьюторам и инвесторам или организациям, чтобы описать продукты или услуги, которые они предлагают, тем самым выйти на новый рынок.
Письма, написанные для выражения благодарности и всеобщего признания за отличительный поступок. К ним относятся:
Appreciation letters (Письма признательности): Демонстрируют высокую оценку заслуг человека или его ценности, например, как сотрудника. Таким образом дается подтверждение, что компания замечает, ценит и дорожит трудом сотрудника, что воодушевляет человека трудиться ещё усерднее.
Retirement letters of appreciation (Благодарственные письма при выходе на пенсию): Выражают признательность сотруднику за годы, что он трудился на благо компании.
Письма выражают благодарность получателю за любое положительное влияние. Будь то помощь с трудоустройством, покупка товара или заключение контракта. Какое угодно взаимодействие с положительным финалом достойно быть замеченным и стать поводом для благодарственного письма, что поможет установить взаимопонимание с получателем и сообщить о намерениях на будущее. Среди благодарственных писем встречаются:
Благодарственные письма за рекомендации
Благодарственные письма для босса
Благодарственные письма наставнику
Благодарственные письма за повышение
Благодарственные письма клиентам
Благодарственные письма коллективу
Благодарственные письма коллегам
Благодарственные письма после интервью
Благодарственные письма высшего руководства после собеседования
Официальное письмо на английском, которое, зачастую направлено от потребителя предприятию, когда первый недоволен услугой или продуктом. Подобные письма могут писать не только обычные потребители, но и компании, которые, будучи клиентами, не получили должного обслуживания или недовольны продуктом.
Официальный ответ на письмо-жалобу. Данное деловое письмо на английском содержит подтверждение о получении жалобы, алгоритм дальнейших действий по работе, другими словами: предпринятые шаги с вашей стороны по урегулированию ситуации. Последний пункт дает больше понимания клиентам почему конечное решение было именно таким, что выстраивает доверительные отношения и повышает лояльность.
Письма с извинениями весомый инструмент в карьере, так как от ошибок никто не застрахован. Цель письма: признать ошибку, продемонстрировать, что вам жаль о содеянном, попросить прощения у получателя. В случае конфликта на рабочем месте, информацию о которых внесли в дело, письму с извинениями также отводится официальная запись, что положительно сказывается на дальнейшей карьере.
Если ошибка произошла в отношении клиента, бизнес также должен попросить прощения, если дорожит репутацией. В письме важно признать ошибку, попросить прощения, описать пути исправления ситуации. Письмо желательно закончить ещё одним извинением и пожеланием хорошего дня.
Разновидность письма, призванного отметить выдающиеся достижения или новые начинания в жизни человека, например: получение новой работы, рождение ребенка, выход на пенсию, замужество, покупку нового дома и т.д.
Вопреки относительно личной тематике писем, они являются частью деловой переписки и бизнес-этикета.
Формальное письмо на английском, цель которого – попросить о чем-либо на рабочем месте, будь то повышение по должности, перевод в другое отделение, получение премии, вопрос отпуска или прохождение дополнительного обучения. А также способ подать запрос на получение недостающей информации.
Используются, чтобы официально уведомить коллектив о каких-либо изменениях в рабочем процессе. Например, об изменении политики компании или смене сотрудника, или руководства, слиянии, поглощении, выпуске продукта или мероприятие.
Последние два типа писем часто обозначают как разновидность In-Office Memorandum Letters или Служебный меморандум (Офисные деловые записки). Они максимально короткие, структурированные и по делу, без лишних слов. Только для внутреннего пользования. К данному типу писем ещё относят:
Acknowledgement Letters (Письма с подтверждением): подтверждает, что письмо, запрос или товар были получены, отправитель может быть спокоен.
Refusal letters (Письма с отказом)
Order Letters (Письма-поручения)
Цель продающего письма — представить услугу или продукт клиенту, или покупателю. Специалисты по продажам часто используют эти письма при установлении новых контактов с потенциальными покупателями или укреплении отношений с давними клиентами.
Вне зависимости от того, какая сторона стала инициатором – руководство или подчиненный – этот этап также сопровождается официальными письмами, что выступают официальным подтверждением прекращения рабочих отношений.
Данный тип писем пишется сотрудникам от имени руководства, чтобы уведомить об увольнении и окончании сотрудничества. В случае наличия договора, он также подлежит расторжению. Такие письма называют ещё:
Letters of separation (Письма об увольнении);
A notice of termination of employment (Уведомление о прекращении трудовых отношений);
Contract termination letters (Письма о расторжении контракта).
Иногда подобные письма адресованы от сотрудника руководству, в случае если первый готов уйти с поста на добровольной основе. Однако чаще, письма-заявления об увольнении от сотрудника называются “Letters of Resignation”.
Данные письма информируют работодателя о намерении уйти в отставку. Компании предпочитают иметь документальное подтверждение вашего намерения. Письма об увольнении включают в себя:
Retirement letters (Письмо о выходе на пенсию);
Thank you letter after resignation (Благодарственное письмо после увольнения);
Resignation letters for jobs that aren’t a good fit (Заявления об уходе с работы, которая не подходит);
Short notice resignation letters (Заявление об увольнении с коротким сроком уведомления): заявление подается меньше чем за 2 недели до даты увольнения;
No notice resignation letters (Заявление об увольнении без уведомления): сотрудник покидает должность сразу после написания заявления;
Emergency resignation letters (Срочные заявления об увольнении): подается в случае чрезвычайных ситуаций;
Forced resignation letters (Заявления о вынужденном увольнении);
Formal letters of resignation (Официальные заявления об увольнении);
Letters of resignation due to illness (Заявления об увольнении по болезни);
Resignation letters due to moving (Заявления об увольнении в связи с переездом);
Resignation letters due to pregnancy (Заявления об увольнении в связи с беременностью);
Resignation letters for family reasons (Заявления об увольнении по семейным обстоятельствам);
Resignation letters due to career change (Заявление об увольнении в связи со сменой карьеры): подается в случае кардинальной смены профессии.
Вне зависимости от типа письма об увольнении, важно указать последний рабочий день, причину ухода и поблагодарить компанию за то, что она вам дала. При этом стараться уместить это в пару-тройку предложений, так как это официальная бумага, а не переписка с подружками. 😉
Как видите, деловая переписка поражает многообразием, охватывая каждое микро действие в процессе сотрудничества, будь то формат Business-to-Business или Business-to-Customer. И если вы освоили хотя бы шесть уровней английского, тогда смело приступайте к детальному знакомству с деловой перепиской, ведь лексики и грамматики уже хватает для работы с бизнес английским.
Деловая переписка соответствует следующим критериям:
вежливо составленная;
написана формальным языком;
содержит полный перечень необходимых контактных данных;
сразу переходит к сути вопроса;
четко передает читателю основные моменты;
предлагает последующие действия;
описывает полный алгоритм решения вопроса.
Деловые письма – весомый инструмент общения в профессиональном мире, служащий таким целям как:
Хотя базовые принципы написания делового письма остаются одинаковыми в англоязычных странах, могут быть некоторые различия в стиле, тоне и форматировании.
Например, деловое письмо на английском в Великобритании традиционно заканчивается словами «Yours faithfully» (“С уважением”), если получатель неизвестен, и «Yours sincerely» (“С уважением/Искренне ваш”), если получатель известен. Однако в американском английском типичным окончанием выступает «Sincerely» (“С уважением”) независимо от того, известен ли получатель или нет.
Также могут быть некоторые различия в правописании и словарном запасе в зависимости от англоязычной страны. Например, в британском английском слово “favour” (услуга) пишется через «u», а в американском английском — «favor». Кроме того, могут быть различия в терминологии, используемой в других отраслях или регионах. Эти и подобные нюансы разбираются во время онлайн обучения на курсах английского English Prime, чем упрощают не только ведение деловой переписки, но и общение на английском в принципе.
Другими словами, при написании делового письма человеку из другой англоязычной страны учитывайте различия и соответствующим образом адаптируйте язык и форматирование, чтобы обеспечить эффективное общение и избежать возможных недоразумений.
приветствие
тема письма
основная часть
контактная информация получателя
вступительная часть
прощание
контактная информация отправителя
заключительная часть
дата написания письма
подпись
Formal | Semi-formal | Informal | |
---|---|---|---|
Приветствие | |||
Прощание |
Приветствие | Прощание |
---|---|
Dear Customer Service Manager, Dear Mary, Hey Johny, Dear Dr. Grant, Hi Mary, Dina, Dear friend, Dear Mrs. Spring, Dear John, Dear client, Dear sir/madam, | Yours sincerely, Cheers, With love, Many thanks, Sincerely, Faithfully, Yours truly, Yours, Warm regards, Cordially, Best wishes, Regards, |
Dear Mr.Lee, I am writing to express my sincere gratitude for the support and assistance that you provided to me and my team during the recent project we worked on together. Your professionalism and expertise were invaluable and helped us to achieve our goals. We recognize and appreciate the time and effort that you put into the project, and we are extremely grateful for your contribution. We could not have accomplished what we did without your assistance, and we are fortunate to have you as a partner. Once again, thank you for your support and dedication. We hope to have the opportunity to work with you again in the future. Sincerely, Peter Norton PN123@gmail.com CEO of GG Company |
Варианты ответов:
formal thank you letter
semi-formal gratitude letter
formal letter of commendation
контактная информация отправителя
дата написания письма
контактная информация получателя
тема письма
приветствие
вступительная часть
основная часть
заключительная часть
прощание
подпись
Formal | Semi-formal | Informal | |
---|---|---|---|
Приветствие | Dear Dr. Grant, Dear Mrs. Spring, Dear sir/madam, Dear Customer Service Manager, | Dear John, Dear Mary, Dear client, | Hey Johny, Hi Mary, Dina, Dear friend, |
Прощание | Yours sincerely, Sincerely, Faithfully, Cordially, | Best wishes, Many thanks, Regards, Warm regards, | Yours, Cheers, With love, Yours truly, |
✔️ formal thank you letter (or formal letter of gratitude)