Отсеяли соперников для сравнения по дизайну?... Вы серьёзно? А если DeepL переводит наголову лучше, как утверждат некоторые источники? В общем ясно всё. Молодцы. Хороший обзор
- English Prime|
- Статьи|
- Лучший переводчик с английского на украинский
Лучший переводчик с английского на украинский
Лучший переводчик с английского на украинский-webp.webp&w=128&q=75)
- 31 мин
- 23803
- 3
Представьте, как радовались люди, когда изобрели первый онлайн-переводчик? Насколько легче стала жизнь человека, работающего с иностранными источниками? Насколько меньше времени стали тратить люди на перевод информации с английского на русский? Помощь онлайн-переводчиков с текстами из какой бы то ни было сферы не переоценить. Даже люди с беглым английским используют онлайн-переводчики, потому что это быстро: случае чего, текст корректируется человеком, а рутинную работу выполняет машина.
Конечно, даже лучший переводчик с английского на русский не способен заменить человеческий интеллект. Перевод художественных текстов, текстов с региональной лексикой, новым сленгом, профессиональный жаргон – тут нужен профессиональный переводчик, способный перефразировать, анализировать не на основе статистики, мыслить гибко, а не алгоритмами. Однако, как правило, текст не требует профессионального перевода. Чаще тексты переводят, чтобы только понимать идею текста без подробностей, и для этого не нужен супер переводчик.
Да, онлайн-переводчики с изъянами. Однако, они в постоянной доработке, это востребованная онлайн-услуга. Базы безостановочно пополняются новыми словами, узконаправленной лексикой, улучшается работа онлайн-переводчиков с грамматикой языков, записи произношения фраз. В мире постоянно критикуют и насмехаются над Google переводчиком. Тем не менее, если задуматься, какой труд и средства вкладываются в область онлайн-перевода, как сложно писать код таких программ, смеяться не хочется. Хочется благодарить создателей.
Как работают онлайн-переводчики
Для начала узнаем о двух ключевых методах машинного перевода:
RBMT
На основе правил (RBMT, Rule-Based Machine Translation, также называемый "классическим подходом"). В программу загружаются словари и грамматика переводимых языков, а переводчик сопоставляет. Сначала переводчик определяет каждое слово в предложении, главные и второстепенные члены предложения. Затем находит соответствия в языке перевода и меняет по необходимости (ставим в нужный падеж, число и т.д.). И, наконец, составляет переведенное предложение на языке перевода. Таким образом, переводчик выдает то, что диктует грамматический фундамент. Это – "сухая", холодная машина, работающая исключительно по правилам и без гибкости. Качество, с которым переводит "грамотный переводчик" зависит от качества загруженных словарей. Случается, что перевод слишком дословный.
SMT
Cтатистический машинный перевод (SMT, Statistical Machine Translation). В переводчик загружается база с уймой текстов, уже переведенных людьми. Такие тексты берутся из открытых источников: документы мультиязычных организаций, свободная литература, инструкции... Машина анализирует тексты и сама находит закономерности в языковой паре. То есть, сама создает "правила", основываясь на том, что видит в текстах: запоминает фразы, связи между словами и т.д. Выходит, программа "учит языки" сама и ей только нужно больше и больше текстов и практики, чтобы развиваться. Хотя такой способ подразумевает гибкость, метод известен грамматической слабостью.
Большинство онлайн-переводчиков сегодня гибридные, комбинируя разные методы для получения лучшего результата. Они не просто используют параллельные тексты для постоянного совершенствования, но и имеют глубокие знания грамматических структур языков. Важно помнить, что даже среди подобных переводчиков выбор оптимального может быть трудным заданием.
English Prime подготовил ТОП переводчиков, предоставил рейтинг лучших переводчиков с английского на украинский, с учетом их преимуществ и недостатков. 🙂
DeepL
DeepL – сравнительно молодой (год запуска – 2017) немецкий переводчик, который получает неплохие отзывы. Компания предлагает платные продукты, однако воспользуемся бесплатными предложениями и оценим их.
Преимущества, характеристики и полезные функции:
- поддержка 31 языка (10.01.2024);
- мобильное приложение: поддержка диалога в реальном времени с последовательным переводом; простенький словарь без транскрипции, зато с примером и синонимами; история переводов; перевод фото;
- отклик на ходу;
- возможность дать переводу оценку;
- озвучка перевода;
- возможность добавлять собственные слова и переводы;
- автоматически распознает исходный язык.
Недостатки и ограничения:
- переводит только 5,000 символов (в платной без ограничений);
- нет транслитерации текста;
- не переводит фотографии на сайте;
- на сайте отсутствует голосовой ввод;
- поддерживает перевод документов только в формате .doc, .pptx;
- отсутствует рукописный ввод;
- не переводит сайты.
Google Переводчик
Первое, что всплывает в мыслях при фразе "онлайн-переводчик" – Google Translate. Это же и первый претендент на звание "лучший переводчик с английского на русский". Работая с 2006 года, Google Переводчик успел занять первое место по популярности среди Интернет-юзеров. Ежедневно переводчик используют в мире полмиллиарда людей. Google переводит свыше 100 миллиардов слов ежедневно. Немудрено, ведь доступность и крупнейшая языковая база на рынке делают Google Переводчика идеальным для несложных задач по переводу, не требующих помощи профессионала. На самом деле, онлайн-переводчик прогрессирует быстро. Особенно, если сравнить сегодняшние переводы и переводы давностью в 3 года.
Преимущества, характеристики и полезные функции:
- поддержка 133 языков (10.01.2024), самая большая языковая база;
- автоматически определяет исходный язык;
- отзыв без лишних действий, переводит на ходу;
- возможность использовать переводчик офлайн в мобильном приложении после загрузки базы;
- кроме ввода текста предлагает: рукописный и аудио-ввод, переведет текстовый документ и текст на фото. Также доступна виртуальная клавиатура;
- функции "Предложить перевод" и "Предложить исправление";
- если нет раскладки нужного языка, можно транслитерировать – писать звучание слов латинскими буквами, и переводчик подберет нужное слово выбранного языка;
- озвучка текста, а также создание транскрипции (не везде);
- проверяет правописание слов и предлагает варианты;
- функция словаря при нажатии на слово выдает значение, примеры употребления и варианты перевода слова, а также синонимы;
- встроен как стандартный переводчик сайтов в Google Chrome, а в поиске Google при вводе "___ перевод/на английском/с английского" выдает перевод под строкой поиска;
- возможность переводить в приложениях, выделяя слова и фразы и читая перевод во всплывающем меню переводчика;
- пользователи с Google-аккаунтом могут вести личный словарь, смотреть историю переводов;
- мобильное приложение поддерживает функцию "Общение", где переводчик слушает и работает синхронно, пока люди общаются.
Недостатки и ограничения:
- отличается уровень поддержки (в зависимости от языка могут быть недоступны конкретные функции, смотреть здесь) и качество перевода для каждого языка. Однако, пара английский-русский поддерживает все функции;
- временами сбоит и выдает "старый добрый гугл-перевод";
- ограничение текстов до 5,000 символов: объемные тексты приходится переводить частями. Однако, это относительный минус, т.к. во других поддерживается еще меньше знаков;
- чем объемнее текст, тем больше вероятность неадекватного перевода и/или потеря маленьких частей текста;
- перевод сайтов требует доработки, возможен неадекватный или неполный перевод сайта;
- зачастую переводит языки не прямо, а через английский: из-за такого "фильтра" вероятность потери данных из текста и/или неадекватности перевода повышается.
Translate Dict
Translate Dict абсолютно бесплатный и позволяет вам пользоваться его возможностями без необходимости регистрации. Вам просто нужно ввести текст в поле, выбрать язык для перевода и нажать кнопку "Перевести".
Преимущества, характеристики и полезные функции:
- поддерживает 51 язык (10.01.2024);
- функционал голосового ввода для удобства пользователей;
- удобная возможность просмотра и изучения переведенного текста через аудио-воспроизведение;
- простое использование бесплатного сервиса без необходимости регистрации;
- возможность заказа профессионального перевода значимых документов или файлов через специальную онлайн-форму;
- имеющаяся транслитерация;
- наличие подсчета символов.
Недостатки и ограничения:
- объем текста ограничен в 5000 символов;
- не переводит документы и фото на сайте;
- чем больше объем текста, тем выше возможность возникновения некорректного перевода и/или пропуска мелких деталей;
- без использования словаря, этот инструмент является только переводчиком, и вы не сможете получить информацию относительно конкретного слова.
Bing/Microsoft Translator
Microsoft создали собственный онлайн-переводчик – Bing. Простой в использовании и с малым функционалом, подходит для несложных задач и непостоянной работы.
Преимущества, характеристики и полезные функции:
- поддержка 124 языков и диалектов с разной степенью функционала (10.01.2024);
- мобильное приложение с приветливым и понятным интерфейсом, где функционал шире, чем на сайте: голосовой ввод; перевод текста на фотографиях; разговорник; возможность создавать голосовые чаты с синхронным переводом;
- история переводов;
- отклик сразу, переводит на ходу;
- автоматически определяет исходный язык при вводе;
- транслитерирует текст в латиницу;
- озвучка текста;
- виртуальная клавиатура;
- возможность предлагать изменения в переводе;
- под переводчиком подборки частых фраз, что будет полезно в качестве мини-разговорника для путешественников;
- при копировании адреса ссылки в переводчик, переводит сайт.
Недостатки и ограничения:
- ограничение в 5,000 символов;
- мало способов ввода на сайте: не поддерживает голосовой, рукописный ввод;
- не переводит документы и фото на сайте;
- отсутствует функция словаря, то есть, это чистый переводчик и узнать информацию по конкретному слову невозможно.
Systran
Systran – ветераны перевода, компания работает в области машинного перевода уже 50+ лет. Сотрудничали с армией США, NASA, Европейской комиссией, Yahoo!, Google (пока у последнего не появилась собственная программа перевода). Хотя компания разрабатывает и развивает платное программное обеспечение, она также предлагает бесплатный онлайн-переводчик на сайте. Мы укажем, что из функций доступно только за плату.
Преимущества, характеристики и полезные функции:
- поддержка более 140 языков (10.01.2024);
- программа выдает не один перевод, а несколько вариантов, отличающихся стилем и грамматикой, что помимо понимания дает выбрать подходящий тон перевода;
- отклик сразу, переводит на ходу;
- голосовой ввод и озвучка перевода;
- функция словаря. Дает синонимы, полезные выражения с выбранным словом, а также транскрипцию. Примера нет;
- история переводов;
- возможность добавлять собственные переводы слов (платная версия);
- перевод фото и документов распространенных форматов (платная версия);
- перевод сайтов (платная версия);
- вкладка настроек, дающая "отрегулировать" переводчик.
Недостатки и ограничения:
- исходный текст ограничен 2,000 символами даже в полной версии;
- местами непонятный интерфейс;
- интерфейс не поддерживается на русском/украинском;
- не поддерживает рукописный ввод;
- не транслитерирует текст;
- функции, бесплатные у других, в Систран доступны только в платной версии.
Pereklad.online.ua
Онлайн-переводчик pereklad.online.ua использует нейронные сети, которые обучаются на значительном количестве текстовых данных. Этот процесс обучения направлен на понимание смысла текста и умение его эффективно переводить на разные языки. Благодаря использованию нейронных сетей этот переводчик достигает высокой точности и скорости в процессе перевода.
Преимущества, характеристики и полезные функции:
- поддержка 53 языков (10.01.2024);
- мега-простой интерфейс;
- сервис позволяет производить перевод отдельных языковых выражений, текстов и полных документов;
- присутствует транслитерация;
- пользователь может загружать документы с компьютера в разных форматах, таких как .doc, .pdf, .txt и другие и переводить их полностью;
- онлайн-переводчик имеет ряд полезных опций, таких как произношение переведенного текста, сохранение перевода в виде текста или изображения, а также возможность исправления перевода и включение собственных вариантов перевода в базу данных переводчика;
- есть возможность выбрать словарь для более корректного перевода (бизнес, общий, интернет, право, техника);
- имеет виртуальную клавиатуру;
- имеет собственный словарь - некую базу данных, предоставляющую подробную информацию о слове.
Недостатки и ограничения:
- чрезвычайно малое количество символов (около 500 символов);
- на сайте нет голосового ввода;
- для перевода требуется нажать кнопку перевода, не переводящего синхронно;
- отсутствует функция оценки, редакции, предложения перевода.
Worldlingo
Worldlingo – онлайн-переводчик с суперпростым интерфейсом. Сайт также предоставляет услуги профессионального переводчика.
Преимущества, характеристики и полезные функции:
- поддержка 32 языков (10.01.2024);
- ограничений по объему переводимого текста не обнаружено;
- снизу блока исходного текста доступны шторки с символами и буквами, которые могут быть недоступны в стандартной раскладке;
- возможность распечатать перевод с помощью кнопки на сайте;
- возможность перевода документов и файлов, при чем с возможностью выбора тематики текста;
- перевод сайтов с возможностью выбрать тематику текста;
- крайне полезный инструмент для людей, которые ведут переписку на разных языках: функция написания, последующего перевода и отправки электронных писем на сайте.
Недостатки и ограничения:
- нет мобильного приложения, только сайт;
- не переводит на ходу, требуется нажать на кнопку "Перевести";
- интерфейс не полностью переведен на русский;
- для перевода документов сначала требуется перевести документ в формат XML;
- интерфейс требует доработки с точки зрения современных способов ввода текста: нет рукописного ввода, перевода фото, голосового ввода;
- нет озвучки перевода и транслитерации;
- отсутствует функция словаря.
Webtran
Webtran – незамысловатый сайт с онлайн-переводчиком. Подкупит любителей минимализма.
Преимущества, характеристики и полезные функции:
- поддержка 130 языков;
- альтернативный переводчик с поддержкой 60 языков;
- минималистический формат, понравится тем, кто не любит лишние элементы.
Недостатки и ограничения:
- объем переводимого текста ограничен 10,000 символами;
- отсутствует современный функционал, доступный на остальных онлайн-переводчиках;
- не переводит на ходу, требуется нажать на кнопку "Перевести";
- реклама на сайте.
Reverso
В ТОП переводчиков вошел Reverso – сервис сайта, который знаком многим по Reverso Context (предоставляет переводы заданных фраз в сразу с примерами употребления из открытых источников). Не сказать, что такой источник всегда достоверный, однако, приносит много пользы.
Преимущества, характеристики и полезные функции:
- поддержка 14 языков;
- приятный интерфейс;
- функция проверки грамматики и правописания исправляет ошибки в исходном тексте;
- снизу блока исходного текста предлагаются символы, которых может не быть в стандартной раскладке;
- виртуальная клавиатура;
- озвучка исходного текста и текста перевода;
- помимо перевода фразы также предоставляет переведенные примеры употребления в предложениях;
- рейтинг переводов;
- мобильное приложение: голосовой ввод; перевод фотографий; инструмент склонения и спряжения слов; инструмент для изучения новых слов.
Недостатки и ограничения:
- не переводит на ходу, требуется нажать на кнопку "Перевести".
- объем переводимого текста ограничен 800 символами;
- текст не транслитерируется;
- на сайте отсутствуют рукописный и голосовой ввод, перевод фотографий;
- перевод документов доступен только в платной версии;
- примеры употребления временами ненадежны и сбоят (но редко);
- работа в офлайн-режиме доступна только в платной версии.
Национальный онлайн-переводчик (m-translate.com.ua)
M-translate.ua – онлайн-переводчик, направленный на украиноязычный сегмент.
Преимущества, характеристики и полезные функции:
- поддержка 104 языков;
- автоматически определяет язык исходного текста;
- возможность оценить перевод;
- предлагает альтернативные варианты перевода;
- мобильное приложение: история переводов;
- минималистический и интуитивно понятный интерфейс и дизайн для тех, кто не любит лишние элементы и пёстрость;
- помимо переводчика предлагает базу знаний со статьями об изучении иностранных языков;
- в меню сайта сборка с популярными фразами и словосочетаниями, которая включает действительно важные и сложнопереводимые фразы.
Недостатки и ограничения:
- объем исходного текста ограничен 4,500 символами;
- не переводит на ходу, требуется нажать на кнопку "Go".
- отсутствует функция словаря: формально словарь есть, но дает только перевод слова, не предоставляю подробную информацию;
- только классический ввод как в приложении, так и на сайте: не предлагает рукописный и голосовой ввод;
- не транслитерирует и не озвучивает текст;
- минус для не владеющих украинским: интерфейс оформлен только на украинском. Однако, это логично: целевая аудитория сайта – украинцы;
- не переводит документы и фото.
Сравнение переводов
Мы решили сначала отфильтровать онлайн переводчики с точки зрения дружелюбия интерфейса, удобства использования и функционала, поскольку первое впечатление часто зависит от внешнего вида. После этого учли доступность украинского языка. Теперь сравниваем переводы с английского на украинский для таких популярных сервисов как Translate Dict, Google, pereklad.online.ua, M-translate и Systran. Для теста взяли три темы: медицинская, техническая и текст резюме, включая по два-три предложения. Оценим, какой переводчик проявит себя разумно, а где еще можно улучшить, и выберем лучший для перевода с английского на украинский.
Медицинский текст
Translate Dict хорошо передает содержание, но может выглядеть менее естественным языком. Google похож на Translate Dict, но с лучшим синтаксисом и использованием языка. Однако Pereklad.online.ua имеет некоторые неудачи в выборе слов. M-translate – точный перевод, но с нюансами в словах и синтаксисе. А Systran имеет недостатки, такие как "предполагаемых личинок" вместо "предсказуемых глазных мигрантов личинки."
Ни один переводчик без ошибок не справился. У каждого есть свои плюсы и минусы. Однако, с учетом всех нюансов Google считается самым точным и имеет лучший синтаксис и использование языка среди представленных переводчиков.
Технический текст
Google и M-translate в этой задаче – лучшие переводчики, показавшие одинаковые переводы. Вместо этого, pereklad.online.ua - издает перевод с бессмысленным содержанием.
Текст резюме
Pereklad.online.ua и Systran неадекватно переводят "a drive". Зато все остальные словари прекрасно справились с заданием.
Проверка DeepL
Так, DeepL уступает функционалу и языковой базе переводчикам от Google, M-translate и другим. Однако, учитывая положительные отзывы о работе этого переводчика, мы все же решили проверить его. Ниже то, как DeepL справился с заданными текстами.
Если сравнить результаты DeepL с переводчиками выше, можно увидеть, что этот парень суммарно справился лучше остальных. Отсюда вывод: с технической точки зрения, которая важнее, DeepL – фаворит. Если вы не гонитесь за "навороченностью" и для вас не обязательно присутствие украинского языка в базе (который наверняка добавят позже), это переводчик, который вам нужен. 😊
Советы по работе с онлайн-переводчиком
Хотя надежность онлайн переводов растет с каждым днем, даже лучший переводчик с английского на русский до сих пор не может заменить гибкость человеческого интеллекта, и уж тем более прочитать человеческие мысли. Не стоит рассчитывать, что каждый перевод будет идеальным. Обратите внимание на эти советы, используя онлайн-переводчик:
- выберите самый эффективный переводчик, самый точный в воспроизведении содержания и еще один-два, которые оказались на высоком уровне. Обращайте внимание на конкретные задачи, поскольку может быть так, что в отдельных ситуациях переводчики меньшего ранга демонстрируют лучшие результаты, решая определенные задачи лучше других. Например, один из них может быть более удачным в воспроизведении временных параметров, в то время как другой отличается точностью в терминологии;
- используйте онлайн-переводчик, предлагающий альтернативные переводы;
- проверяйте исходный текст: уйма ошибок на самом деле объясняется не недостатками онлайн-переводчика, а невнимательностью самого человека с переводимым текстом. Одна запятая способна изменить перевод;
- если переводите имена собственные, названия валют, улиц и подобные вещи, присущие только исходному языку, будьте внимательны. Посмотрите, не перевел ли сайт или приложение имя. Или, если перевод требуется, переведено ли правильно;
- переводя объемный текст, разделите его на части, логические блоки, абзацы. Так перевод с большей вероятностью будет верный. Онлайн-переводчик больше "тупит", обрабатывая внушительный объем, страдает качество перевода;
- если такая функция доступна, выбирайте тематику текста: это поможет соблюдать стиль. Кроме того, одно слово в разных областях деятельности переводится по-разному;
- переводя слова, пользуйтесь словарем, чтобы проверить, правильно ли переводчик понял, что вы хотите. Как известно, слова многозначны, и переведя слово можно получить не то, что ожидалось;
- общаясь с человеком с использованием онлайн-переводчика, дайте ему знать об этом. Это поможет избежать недоразумений или даже конфликта при ошибке переводчика;
- по возможности упрощайте переводимый текст с точки зрения грамматики: переводчик качественнее справится с главной задачей – донести мысль.
Заключение
Онлайн-перевод – невероятная технология. Переоценить пользу онлайн-переводчиков сложно. Однако, несмотря на постоянное развитие технологии, не каждый онлайн-переводчик крутой. До сих пор некоторые ограничены в функционале. Приходится отсеивать, пробовать, выбирать, чтобы найти своего фаворита. Надеемся, что рассмотрев переводчики, составив рейтинг, мы помогли вам найти лучший переводчик с английского на русский!
Have a nice one!
FAQ
FAQПохожие публикаци
Похожие публикаци- Новости
- Все
Семинар "Хороший или плохой. Как определить кто есть кто?"Семинар "Хороший или плохой. Как определить кто есть кто?"- 15
- 3347
- Все
- Лайфхаки
Как изучать английский язык? Опыт студентки English PrimeКак изучать английский язык? Опыт студентки English Prime- 9
- 4204
- Грамматика английского языка
- Все
В чем разница и когда используются глаголы: say, speak, tell и talkВ чем разница и когда используются глаголы: say, speak, tell и talk- 17
- 56280
- Грамматика английского языка
- Все
Окончание - ing – правила употребленияОкончание - ing – правила употребления- 14
- 44596
- Грамматика английского языка
- Все
Разделительные вопросы в английском: правила и примерыРазделительные вопросы в английском: правила и примеры- 16
- 37741
- Все
- Лексика английского языка
6 автомобильных английских идиом6 автомобильных английских идиом- 5
- 4288
Курсы
Курсы- Курсы английского для взрослых
Мечтаете заговорить по-английски? Курсы для взрослых ждут именно вас.
- Длительность курса1,5 месяца
- Количество занятий21 занятие
- Регулярность занятий2 или 3 р/неделю
- Курсы английского для взрослых
Мечтаете заговорить по-английски? Курсы для взрослых ждут именно вас.
- Длительность курса1,5 месяца
- Количество занятий21 занятие
- Регулярность занятий2 или 3 р/неделю