Представьте, как радовались люди, когда изобрели первый онлайн-переводчик? Насколько легче стала жизнь человека, работающего с иностранными источниками? Насколько меньше времени стали тратить люди на перевод информации с английского на русский? Помощь онлайн-переводчиков с текстами из какой бы то ни было сферы не переоценить. Даже люди с беглым английским используют онлайн-переводчики, потому что это быстро: случае чего, текст корректируется человеком, а рутинную работу выполняет машина.
Конечно, даже лучший переводчик с английского на русский не способен заменить человеческий интеллект. Перевод художественных текстов, текстов с региональной лексикой, новым сленгом, профессиональный жаргон – тут нужен профессиональный переводчик, способный перефразировать, анализировать не на основе статистики, мыслить гибко, а не алгоритмами. Однако, как правило, текст не требует профессионального перевода. Чаще тексты переводят, чтобы только понимать идею текста без подробностей, и для этого не нужен супер переводчик.
Да, онлайн-переводчики с изъянами. Однако, они в постоянной доработке, это востребованная онлайн-услуга. Базы безостановочно пополняются новыми словами, узконаправленной лексикой, улучшается работа онлайн-переводчиков с грамматикой языков, записи произношения фраз. В мире постоянно критикуют и насмехаются над Google переводчиком. Тем не менее, если задуматься, какой труд и средства вкладываются в область онлайн-перевода, как сложно писать код таких программ, смеяться не хочется. Хочется благодарить создателей.
Как работают онлайн-переводчики
Для начала узнаем о двух ключевых методах машинного перевода:
RBMT
На основе правил (RBMT, Rule-Based Machine Translation, также называемый «классическим подходом»). В программу загружаются словари и грамматика переводимых языков, а переводчик сопоставляет. Сначала переводчик определяет каждое слово в предложении, главные и второстепенные члены предложения. Затем находит соответствия в языке перевода и меняет по необходимости (ставим в нужный падеж, число и т.д.). И, наконец, составляет переведенное предложение на языке перевода. Таким образом, переводчик выдает то, что диктует грамматический фундамент. Это – «сухая», холодная машина, работающая исключительно по правилам и без гибкости. Качество, с которым переводит «грамотный переводчик» зависит от качества загруженных словарей. Случается, что перевод слишком дословный.
SMT
Cтатистический машинный перевод (SMT, Statistical Machine Translation). В переводчик загружается база с уймой текстов, уже переведенных людьми. Такие тексты берутся из открытых источников: документы мультиязычных организаций, свободная литература, инструкции… Машина анализирует тексты и сама находит закономерности в языковой паре. То есть, сама создает «правила», основываясь на том, что видит в текстах: запоминает фразы, связи между словами и т.д. Выходит, программа «учит языки» сама и ей только нужно больше и больше текстов и практики, чтобы развиваться. Хотя такой способ подразумевает гибкость, метод известен грамматической слабостью.
Большинство онлайн-переводчиков сегодня гибридные, то есть используют оба метода и совмещают их преимущества. Такой переводчик умный: не только безостановочно учится на параллельных текстах, но уже хранит в себе знания о грамматической структуре языков. Несмотря на схожесть, найти нормальный переводчик представляет трудность и требуется смотреть, какой переводчик лучше.
English Prime подготовил ТОП переводчиков, их преимущества и недостатки в переводе с русского на английский и наоборот. Наслаждайтесь и выбирайте лучший переводчик с английского на русский 🙂
Google Переводчик
Первое, что всплывает в мыслях при фразе «онлайн-переводчик» – Google Translate. Это же и первый претендент на звание «лучший переводчик с английского на русский». Работая с 2006 года, Google Переводчик успел занять первое место по популярности среди Интернет-юзеров. Ежедневно переводчик используют в мире полмиллиарда людей. Google переводит свыше 100 миллиардов слов ежедневно. Немудрено, ведь доступность и крупнейшая языковая база на рынке делают Google Переводчика идеальным для несложных задач по переводу, не требующих помощи профессионала. На самом деле, онлайн-переводчик прогрессирует быстро. Особенно, если сравнить сегодняшние переводы и переводы давностью в 3 года.
Преимущества, характеристики и полезные функции:
поддержка 109 языков (08.06.2021), крупнейшая языковая база;
автоматически определяет исходный язык;
отзыв без лишних действий, переводит на ходу;
возможность использовать переводчик офлайн в мобильном приложении после загрузки базы;
кроме ввода текста предлагает: рукописный и аудио-ввод, переведет текстовый документ и текст на фото. Также доступна виртуальная клавиатура;
функции «Предложить перевод» и «Предложить исправление»;
если нет раскладки нужного языка, можно транслитерировать – писать звучание слов латинскими буквами, и переводчик подберет нужное слово выбранного языка;
озвучка текста, а также создание транскрипции (не везде);
проверяет правописание слов и предлагает варианты;
функция словаря при нажатии на слово выдает значение, примеры употребления и варианты перевода слова, а также синонимы;
встроен как стандартный переводчик сайтов в Google Chrome, а в поиске Google при вводе «___ перевод/на английском/с английского» выдает перевод под строкой поиска;
возможность переводить в приложениях, выделяя слова и фразы и читая перевод во всплывающем меню переводчика;
пользователи с Google-аккаунтом могут вести личный словарь, смотреть историю переводов;
мобильное приложение поддерживает функцию «Общение», где переводчик слушает и работает синхронно, пока люди общаются.
Недостатки и ограничения:
отличается уровень поддержки (в зависимости от языка могут быть недоступны конкретные функции, смотреть здесь) и качество перевода для каждого языка. Однако, пара английский-русский поддерживает все функции;
временами сбоит и выдает «старый добрый гугл-перевод»;
ограничение текстов до 5,000 символов: объемные тексты приходится переводить частями. Однако, это относительный минус, т.к. во других поддерживается еще меньше знаков;
чем объемнее текст, тем больше вероятность неадекватного перевода и/или потеря маленьких частей текста;
перевод сайтов требует доработки, возможен неадекватный или неполный перевод сайта;
зачастую переводит языки не прямо, а через английский: из-за такого «фильтра» вероятность потери данных из текста и/или неадекватности перевода повышается.
Яндекс.Переводчик
Работая с 2011 года, Яндекс.Переводчик стал достойной альтернативой Google Переводчику на русскоязычном рынке. Как и Google, Yandex. Переводчик обладает собственной самообучающейся программой и развивается. Хотя при открытии сервиса создатель и сказал, что машинный перевод несравним с литературным, это грамотный переводчик, и справляется с задачей – дать пользователю качественное понимание идеи текста. На рынке России Яндекс.Переводчик занимает лидирующее место.
Преимущества, характеристики и полезные функции:
поддержка 98 языков (08.06.2021);
классный и дружелюбный интерфейс за счет желтого цвета, приятно смотреть;
автоматически меняет исходный язык при вводе, если видит, что он изменился;
вкладка настроек, которая дает настроить переводчик под себя;
переводчик сам подсказывает следующее слово в соответствии со смыслом предложения, удобно с длинными словами;
озвучка текста;
поддерживает перевод документов (любой популярный формат, но на удивление не поддерживает .txt), фотографий и сайтов (можно скопировать ссылку сайта в переводчик в соответствующей вкладке и переведенный сайт откроется там же);
можно поставить переводу оценку;
подборки полезных слов и фраз для изучающих английский;
функция словаря при нажатии на слово выдает значение вместе с транскрипцией, примеры употребления и варианты перевода слова, а также синонимы;
интегрирован в Яндекс.Браузер с возможностью переводить не переходя на сайт переводчика;
функция аудио-ввода и экранной клавиатуры.
Недостатки и ограничения:
объем текста ограничен в 10,000 (хотя в сравнении с Google Переводчиком и остальными это скорее преимущество);
отсутствие рукописного ввода, при отсутствии нужной раскладки будет проблемой;
не выдает транслитерации (выражение на русском, написанное латиницей) текстов;
минус для украинских пользователей: недоступен на территории Украины, придется использовать VPN.
Bing/Microsoft Translator
Microsoft создали собственный онлайн-переводчик – Bing. Простой в использовании и с малым функционалом, подходит для несложных задач и непостоянной работы.
Преимущества, характеристики и полезные функции:
поддержка 90 языков и диалектов с разной степенью функционала (08.06.2021);
мобильное приложение с приветливым и понятным интерфейсом, где функционал шире, чем на сайте: голосовой ввод; перевод текста на фотографиях; разговорник; возможность создавать голосовые чаты с синхронным переводом;
история переводов;
отклик сразу, переводит на ходу;
автоматически определяет исходный язык при вводе;
транслитерирует текст в латиницу;
озвучка текста;
виртуальная клавиатура;
возможность предлагать изменения в переводе;
под переводчиком подборки частых фраз, что будет полезно в качестве мини-разговорника для путешественников;
при копировании адреса ссылки в переводчик, переводит сайт.
Недостатки и ограничения:
ограничение в 5,000 символов;
мало способов ввода на сайте: не поддерживает голосовой, рукописный ввод;
не переводит документы и фото на сайте;
отсутствует функция словаря, то есть, это чистый переводчик и узнать информацию по конкретному слову невозможно.
Systran
Systran – ветераны перевода, компания работает в области машинного перевода уже 50+ лет. Сотрудничали с армией США, NASA, Европейской комиссией, Yahoo!, Google (пока у последнего не появилась собственная программа перевода). Хотя компания разрабатывает и развивает платное программное обеспечение, она также предлагает бесплатный онлайн-переводчик на сайте. Мы укажем, что из функций доступно только за плату.
Преимущества, характеристики и полезные функции:
поддержка 55 языков (09.06.2021)
программа выдает не один перевод, а несколько вариантов, отличающихся стилем и грамматикой, что помимо понимания дает выбрать подходящий тон перевода;
отклик сразу, переводит на ходу;
голосовой ввод и озвучка перевода;
функция словаря. Дает синонимы, полезные выражения с выбранным словом, а также транскрипцию. Примера нет;
история переводов;
возможность добавлять собственные переводы слов (платная версия);
перевод фото и документов распространенных форматов (платная версия);
исходный текст ограничен 2,000 символами даже в полной версии;
местами непонятный интерфейс;
интерфейс не поддерживается на русском/украинском;
не поддерживает рукописный ввод;
не транслитерирует текст;
функции, бесплатные у других, в Систран доступны только в платной версии.
PROMT (Translate.ru)
Promt.One – российский онлайн-переводчик, достойно конкурирующий с переводчиками выше. Компанию не раз награждали. Хорош в текстах финансовой направленности.
Преимущества, характеристики и полезные функции:
поддержка 42 языков (09.06.2021);
мобильное приложение с преимуществами: возможность настроить автоматический перевод текста из буфера обмена при вхождении в приложение; перевод фото; голосовой ввод; возможность вести в приложении диалог с последовательным переводом; возможность работы офлайн при загрузке базы;
приветливый интерфейс;
функция выбора темы текста дает переводчику подобрать наиболее подходящие слова;
функция словаря: перевод, транскрипция и примеры употребления;
возможность сохранять переводы;
на сайте – инструмент спряжения и склонения слов.
Недостатки и ограничения:
10,000 символов (скорее плюс в сравнении с другими);
для перевода требуется нажать кнопку перевода, не переводит синхронно;
не транслитерирует текст;
не поддерживает перевод документов (а также не переводит фото на сайте);
на сайте нет голосового ввода и рукописного ввода;
отсутствует функция оценки, редактуры, предложения перевода.
DeepL
DeepL – сравнительно молодой (год запуска – 2017) немецкий переводчик, который получает неплохие отзывы. Компания предлагает платные продукты, однако воспользуемся бесплатными предложениями и оценим их.
Преимущества, характеристики и полезные функции:
поддержка 26 языков (09.06.2021);
мобильное приложение: поддержка диалога в реальном времени с последовательным переводом; простенький словарь без транскрипции, зато с примером и синонимами; история переводов; перевод фото;
отклик на ходу;
возможность дать переводу оценку;
озвучка перевода;
возможность добавлять собственные слова и переводы;
автоматически распознает исходный язык.
Недостатки и ограничения:
переводит только 5,000 символов (в платной без ограничений);
нет транслитерации текста;
не переводит фотографии на сайте;
на сайте отсутствует голосовой ввод;
поддерживает перевод документов только в формате .doc, .pptx;
отсутствует рукописный ввод;
не переводит сайты.
Worldlingo
Worldlingo – онлайн-переводчик с суперпростым интерфейсом. Сайт также предоставляет услуги профессионального переводчика.
Преимущества, характеристики и полезные функции:
поддержка 15 языков (09.06.2021);
ограничений по объему переводимого текста не обнаружено;
снизу блока исходного текста доступны шторки с символами и буквами, которые могут быть недоступны в стандартной раскладке;
возможность распечатать перевод с помощью кнопки на сайте;
возможность перевода документов и файлов, при чем с возможностью выбора тематики текста;
перевод сайтов с возможностью выбрать тематику текста;
крайне полезный инструмент для людей, которые ведут переписку на разных языках: функция написания, последующего перевода и отправки электронных писем на сайте.
Недостатки и ограничения:
нет мобильного приложения, только сайт;
не переводит на ходу, требуется нажать на кнопку «Перевести»;
интерфейс не полностью переведен на русский;
для перевода документов сначала требуется перевести документ в формат XML;
интерфейс требует доработки с точки зрения современных способов ввода текста: нет рукописного ввода, перевода фото, голосового ввода;
нет озвучки перевода и транслитерации;
отсутствует функция словаря.
Webtran
Webtran – незамысловатый сайт с онлайн-переводчиком. Подкупит любителей минимализма.
Преимущества, характеристики и полезные функции:
поддержка 102 языков;
альтернативный переводчик с поддержкой 60 языков;
минималистический формат, понравится тем, кто не любит лишние элементы.
Недостатки и ограничения:
объем переводимого текста ограничен 10,000 символами;
отсутствует современный функционал, доступный на остальных онлайн-переводчиках;
не переводит на ходу, требуется нажать на кнопку «Перевести»;
реклама на сайте.
Reverso
В ТОП переводчиков вошел Reverso – сервис сайта, который знаком многим по Reverso Context (предоставляет переводы заданных фраз в сразу с примерами употребления из открытых источников). Не сказать, что такой источник всегда достоверный, однако, приносит много пользы.
Преимущества, характеристики и полезные функции:
поддержка 13 языков;
приятный интерфейс;
функция проверки грамматики и правописания исправляет ошибки в исходном тексте;
снизу блока исходного текста предлагаются символы, которых может не быть в стандартной раскладке;
виртуальная клавиатура;
озвучка исходного текста и текста перевода;
помимо перевода фразы также предоставляет переведенные примеры употребления в предложениях;
рейтинг переводов;
мобильное приложение: голосовой ввод; перевод фотографий; инструмент склонения и спряжения слов; инструмент для изучения новых слов.
Недостатки и ограничения:
не переводит на ходу, требуется нажать на кнопку «Перевести».
объем переводимого текста ограничен 800 символами;
текст не транслитерируется;
на сайте отсутствуют рукописный и голосовой ввод, перевод фотографий;
перевод документов доступен только в платной версии;
примеры употребления временами ненадежны и сбоят (но редко);
работа в офлайн-режиме доступна только в платной версии.
Национальный онлайн-переводчик (m-translate.com.ua)
M-translate.ua – онлайн-переводчик, направленный на украиноязычный сегмент.
минималистический и интуитивно понятный интерфейс и дизайн для тех, кто не любит лишние элементы и пёстрость;
помимо переводчика предлагает базу знаний со статьями об изучении иностранных языков;
в меню сайта сборка с популярными фразами и словосочетаниями, которая включает действительно важные и сложнопереводимые фразы.
Недостатки и ограничения:
объем исходного текста ограничен 4,500 символами;
не переводит на ходу, требуется нажать на кнопку «Go».
отсутствует функция словаря: формально словарь есть, но дает только перевод слова, не предоставляю подробную информацию;
только классический ввод как в приложении, так и на сайте: не предлагает рукописный и голосовой ввод;
не транслитерирует и не озвучивает текст;
минус для не владеющих украинским: интерфейс оформлен только на украинском. Однако, это логично: целевая аудитория сайта – украинцы;
не переводит документы и фото.
Сравнение переводов
Мы решили отсеять онлайн-переводчики сначала с точки зрения приветливости интерфейса, удобства использования и функционала, так как встречают по одежке. Теперь сравним переводы с английского на русский. В список попали: Яндекс.Переводчик, Google Переводчик, Систран, PROMT.One. Также, несмотря на то, что M-translate уступает другим в дизайне, мы решили проверить способности украинского производителя. Взято три тематики: медицинская, техническая и текст резюме. Каждый из двух-трех предложений. Посмотрим, какой переводчик умный, а какому еще учиться, и выберем лучший переводчик с английского на русский 😉
Медицинский текст
Ни один переводчик без ошибок не обошелся. Каждый в чем-то да проиграл. Однако, Яндекс здесь проявил себя лучше всех, хотя в последнем предложении все же «споткнулся».
Технический текст
Яндекс неадекватно перевел пару терминов и потерял в первом предложении знак «-«, исказив смысл. Остальные переводчики не перевели нужные сокращения. Упустил и исказил информацию Systran. Google здесь – максимально правильный переводчик.
Текст резюме
С донесением идеи справились все переводчики. То есть, тут остается судить только по «природности» такого перевода. Google в этом задании справился лучше, хотя Яндекс и M-translate (не изменена форма слова «стремление в первом предложении») дали достаточно точный перевод.
Проверка DeepL
Да, DeepL уступает по функционалу и языковой базе переводчикам от Google, Yandex и прочим. Тем не менее, беря во внимание положительные отзывы о работе этого переводчика, мы все же решили проверить его. Ниже – то, как DeepL справился с заданными текстами.
Если сравнить результаты DeepL с переводчиками выше, можно увидеть, что этот парень суммарно справился лучше остальных. Отсюда вывод: с технической точки зрения, которая важнее, DeepL – фаворит. Если вы не гонитесь за «навороченностью» и для вас не обязательно присутствие украинского языка в базе (который наверняка добавят позже), это переводчик, который вам нужен. 😊
Советы по работе с онлайн-переводчиком
Хотя надежность онлайн переводов растет с каждым днем, даже лучший переводчик с английского на русский до сих пор не может заменить гибкость человеческого интеллекта, и уж тем более прочитать человеческие мысли. Не стоит рассчитывать, что каждый перевод будет идеальным. Обратите внимание на эти советы, используя онлайн-переводчик:
выберите самый лучший переводчик, максимально правильный переводчик и один-два из тех, которые не уступают, и переводите во всех. В частных случаях перевод второстепенной программы бывает качественнее, поэтому смотрите, какой переводчик лучше справился с конкретной задачей Например, один переводчик справится лучше со временами, второй – с терминами;
проверяйте исходный текст: уйма ошибок на самом деле объясняется не недостатками онлайн-переводчика, а невнимательностью самого человека с переводимым текстом. Одна запятая способна изменить перевод;
если переводите имена собственные, названия валют, улиц и подобные вещи, присущие только исходному языку, будьте внимательны. Посмотрите, не перевел ли сайт или приложение имя. Или, если перевод требуется, переведено ли правильно;
переводя объемный текст, разделите его на части, логические блоки, абзацы. Так перевод с большей вероятностью будет верный. Онлайн-переводчик больше «тупит», обрабатывая внушительный объем, страдает качество перевода;
если такая функция доступна, выбирайте тематику текста: это поможет соблюдать стиль. Кроме того, одно слово в разных областях деятельности переводится по-разному;
переводя слова, пользуйтесь словарем, чтобы проверить, правильно ли переводчик понял, что вы хотите. Как известно, слова многозначны, и переведя слово можно получить не то, что ожидалось;
общаясь с человеком с использованием онлайн-переводчика, дайте ему знать об этом. Это поможет избежать недоразумений или даже конфликта при ошибке переводчика;
по возможности упрощайте переводимый текст с точки зрения грамматики: переводчик качественнее справится с главной задачей – донести мысль.
FAQ
Какой самый лучший переводчик?
По результатам тестирования видно, что самые популярные переводчики Google и Яндекс – приблизительно на одном уровне (суммарно по функционалу и качеству перевода). Однако, все же DeepL – лучший переводчик с английского на русский по версии English Prime с точки зрения качества перевода. Это не значит, что ему нужно слепо доверять. Это значит, что его стоит использовать как наиболее надежную основу, но проверять. Перепроверяйте также на Яндексе, ведь и лучший онлайн-переводчик ошибается.
Заслуживают ли онлайн-переводчики доверия?
Смотря с какими текстами. Онлайн-переводчики – потрясающие сервисы, которые помогают миллионам людей ежедневно. Однако, оптимально использовать их для бытовых переводов. Ежедневная речь для онлайн-переводчика – плевое дело. Тем не менее, профессиональный текст требует перепроверки. Это не значит, что онлайн-переводчики не годятся для перевода подобных текстов. Как упоминалось в статье, сервисы онлайн-перевода безустанно развиваются. Но переводчик без ошибок пока далек от реальности. Перепроверяйте даже фаворита.
Исходя из этого, приемлемо использовать лучший онлайн-переводчик с объемными профессиональными текстами с целью экономии времени. Однако, будьте готовы проверять перевод и редактировать. Как говорится, «доверяй но проверяй» 😉
Почему онлайн-переводчики ошибаются?
Возможные причины:
человеческий фактор: используется нормальный переводчик, но есть ошибки в исходном тексте. Человеческие ошибки не исправит и точный переводчик;
сбой в работе переводчика;
онлайн-переводчики, основа которых – статистический метод перевода, совершают грамматические ошибки, потому что перевод базируется не на правилах, а на комбинациях слов и конструкциях в базе. То есть, если в базе переводчика конкретная комбинация не учтена, возможна ошибка;
«незнание» новых слов: язык не стоит на месте, ежедневно появляются новые слова. И речь не только о сленге. Это значит, что пока слово не употребляется широко и не попадает в поле зрения переводчика, программа не переведет адекватно. Или, если это многозначное слово, у которого появилось новое значение, переводчик будет использовать только доступные ему. Соответственно, будет ошибаться, ведь у человека в голове то, чего нет в базе переводчика;
некоторые переводчики «фильтруют» исходный текст через дополнительный язык. Соответственно, работы в два раза больше. Текст может исказиться уже на этапе «исходный язык-фильтр». И, конечно, конечный перевод уж точно не будет адекватным.
Заключение
Онлайн-перевод – невероятная технология. Переоценить пользу онлайн-переводчиков сложно. Однако, несмотря на постоянное развитие технологии, не каждый онлайн-переводчик крутой. До сих пор некоторые ограничены в функционале. Приходится отсеивать, пробовать, выбирать, чтобы найти своего фаворита. Надеемся, что рассмотрев переводчики, составив рейтинг, мы помогли вам найти лучший переводчик с английского на русский!
Отсеяли соперников для сравнения по дизайну?... Вы серьёзно? А если DeepL переводит наголову лучше, как утверждат некоторые источники? В общем ясно всё. Молодцы. Хороший обзор
Здравствуйте, Leo! Спасибо за комментарий!
Мы обратили на него внимание и решили также проверить DeepL. Результаты и правда показали превосходство DeepL над другими с точки зрения качества перевода. Это уже указано в статье.
Спасибо, что прочли статью, и хорошего дня! :)
Согласно Закону Украины "Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного" Вы видите украинскую версию сайта по умолчанию. Пожалуйста, выберите, на каком языке вы хотите пользоваться сайтом в дальнейшем. Вы также можете закрыть это сообщение, чтобы продолжать использовать украинскую версию.