
- Новости
- Все
- 15
- 3347
Мы уверены, что люди, изучающие английский, замечали, что те или иные слова произносятся по-разному, существует несколько вариантов одного и того же слова, а в книгах есть сокращение AmE и BrE - все это тонкости американского и британского английского языка. Казалось бы, это один и тот же язык, но, несмотря на общую основу, каждый из вариантов особенный, поэтому предлагаем рассмотреть главные отличия и выяснить, какую же версию изучать.

Разница между двумя вариантами английского, британского и американского имеет историческую основу. Это явление возникло после коронизации британскими переселенцами на территории Соединенных Штатов Америки. Начало приходится на XVII – XVIII век. Естественно, географическое расстояние меж двумя странами существенно, контакты меж территориями не характеризовались регулярностью. Они были изолированы друг от друга, поэтому английский язык на территории Америки начал формироваться отдельно. Различия усугублял тот факт, что американский английский начал заимствовать многое от языков других народов, в частности на его становление повлияли иммигранты из Европы, которых было немало, коренные народы Америки, французы и испанцы.
Постепенно у американцев возникла потребность сделать английский более самостоятельным, удобным и соответствующим времени, в противоположность традиционным языковым нормам и правилам Великобритании. Такое желание связано с тем, что в XIX веке в США уже начала формироваться собственная национальная идентичность. Американцы упростили произношение и написание многих слов, изменили некоторые правила грамматики и лексики. Постепенно речь становилась более простой и динамичной. На ее развитие влияли культура, литература, образование и стремительное становление телевидения.
Конечно, британский и американский варианты английского языка равноправны варианты одного языка. Они остаются взаимно понятными. Несмотря на это, по причине многих причин, существует немало отличий, они заметны в повседневной жизни: общении, обучении, культуре и официальном уровне. Вот почему людям, изучающим английский, крайне важно понимать особенности обоих вариантов и уметь их различать, ориентируясь на их отличия. Нужно придерживаться одного стиля и не смешивать британское и американское правописание в одном тексте.

Одним из аспектов различий между двумя версиями английского языка, американским и британским, является именно правописание. Имея одинаковое значение и произношение, многие слова пишутся по-разному. Важную роль в этом сыграл американец Ноа Уэстбер. Именно этот американский лексикограф, педагог и автор словарей предложил правила написания упростившихся слов. Это произошло в XIX веке. Равномерно упрощенные правила написания слов стали нормой. Эти изменения были действительно важны для Соединенных Штатов на их пути самовыражения и независимости.
Приведем случаи в правописании, на примере которых можно проследить, чем отличается американский английский от британского английского. Упрощение как таковые можно разделить на правила, которые просто нужно запомнить:
Интересный факт: некоторые текстовые редакторы, разработанные и выпущенные именно американскими компаниями, будут принципиально "подчеркивать" британское написание слов. Вы воспринимаете это как ошибку. Может быть, вы видели такое? Откройте Microsoft Word, чтобы убедиться.
Как уже отмечалось, на примере часто употребляемых слов прослеживается разница между британским и американским английским. Давайте раскроем этот аспект немного подробнее:
| Британский английский | Американский английский | Перевод |
| analogue | analog | аналоговий |
| aluminium | aluminum | алюминий |
| analyse | analyze | анализировать |
| catalog(ue) | catalog | каталог |
| centre | center | центр |
| cheque | check (paid by a bank) | банковский чек |
| colour | color | цвет |
| cosy | cozy | уютный |
| dialogue | dialog | диалог |
| defence | defense | защита |
| grey | gray | серый |
| favourite | favorite | любимый |
| jewellery | jewelry | ювелирное украшение |
| labour | labor | труд |
| licence | license | лицензия |
| litre | liter | литр |
| mum | mom | мама |
| maths | math | математика |
| metre | meter | метр |
| neighbour | neighbor | сосед |
| offence | offense | оскорбление, нарушение |
| programme | program | программа |
| skillful | skilful | умелый |
| theatre | theater | театр |
| traveller | traveler | путешественник |
| travelling | traveling | процесс путешествия |
| organise | organize | организовывать |
| realise | realize | осознавать |
| tyre | tire | шина |
| pyjamas | pajamas | пижама |
Отметим, что таких слов еще больше. Действительно интересно замечать такие незначительные отличия на примере каждого из них. Различие действительно несущественно в общении, ведь некоторые могут отличаться только одной буквой, а некоторые имеют совсем другую форму написания. Значение слов остается одинаковым, поэтому носители обоих вариантов английского языка без проблем обычно легко понимают друг друга.

Разница между британским и американским английским вариантами языка заметна еще и в таком моменте: разные слова употребляются для обозначения тех же понятий. Видимо, вы такое замечали. Например, правительство у британцев – это government, у американцев – administration. Для изучающих английский язык следует знать обе формы, чтобы корректно понимать, что именно подразумевают носители, ведь такие слова - маркеры.
Вот такую лексику мы имеем в виду:
| Британский английский | Американский английский | Перевод |
| tin | can | консервная банка |
| flat | apartment | квартира |
| holiday | vacation | отпуск |
| banknote | bill | банкнота |
| course | class | учебный курс |
| maize | maize | кукуруза |
| lift | elevator | лифт |
| repair | fix | ремонтировать/чинить |
| lorry | truck | грузовик |
| underground | subway | метро |
| biscuit | cookie | печенье |
| mark | grade | оценка |
| queue | line | очередь |
| chips | fries | картофель фри |
| porridge | oatmeal | овсяная каша |
| crisps | chips | чипсы |
| timetable | schedule | расписание/график |
| football | soccer | футбол |
| store | shop | магазин |
| trainers | sneakers | кроссовки |
| mobile phone | cell phone | мобильный телефон |
| cinema | movie theater | кинотеатр |
| nought | zero | ноль |
| rubbish | garbage / trash | мусор |
| autumn | fall | осень |
| wardrobe | closet | шкаф |
| return ticket | round-trip ticket | билет туда и обратно |
| tap | faucet | кран |
| petrol | gas / gasoline | бензин |
| hoover | vacuum cleaner | пылесос |
| test, exam | quiz | контрольная, тест |
| fortnight | two weeks | две недели |
Как правило, носители обоих вариантов понимают друг друга хорошо, но лучше знать оба слова, как показывает практика, чтобы быть уверенным в общении и избежать неприятных ситуаций.

Если обращать внимание на грамматику, то отличий не так и много, если сравнивать с лексическими и орфографическими особенностями american and british english. Несмотря на это, этот момент также важен, поэтому его следует учитывать при общении. Различия касаются использования времен, предлогов и некоторых глагольных форм. Не секрет, что британский вариант английского языка сохраняет свою консервативность, что прослеживается и в грамматике. Американский английский допускает использование сленговых форм, и их много даже. Оба варианта остаются понятными, но носители безошибочно могут определить разницу между британским и американским английским на письме или в устной речи.
Рассмотрим вместе подробнее, о чем идет речь:
Как показывает практика, для описания произошедших недавно ситуаций американский вариант английского вполне допускает использование просто и хорошо понятного Past Simple. В то же время в британской версии предпочитают именно Present Perfect. Например:
- I did my homework - American english
- I have done my homework - British english
(Я сделал/делал домашнее задание)
Важно заметить: оба варианта правильны, можно использовать тот, который больше импонирует, но также следует помнить, что каждая из этих опций является частью варианта английского языка.
Интересно, что наречия already (уже), just (только) и yet (уже) в британском английском используются исключительно в Present Perfect. Американская интерпретация расширяет грамматические границы и допускает их в предложениях даже с Past Simple. Это действительно так, хотя все мы на занятиях акцентируем внимание на маркерах времени. По правилам, если в предложении есть already (уже), just (только) и yet – это Present Perfect. Вот как это работает в american and british english:
- I just did my homework - American english
- I have just done my homework - British english
(Я только что сделал/сделала/делал домашнее задание)
Кроме этого интересным аспектом является использование некоторых наречий внутри предложения. Это касается тех слов, которые ставятся чаще всего только вспомогательными глаголами в американской версии, а в то же время в британском варианте их употребляют после этих глаголов. Например: He drank a cup of tea quickly (British english) - He quickly drank a cup of tea (American english).
Вот некоторые примеры:
| Британский английский | Американский английский | Перевод |
| at the weekend | on the weekend | на выходных |
| in a team | on a team | в команде |
| different to / from | different from / than | отличаться от |
| Monday to Friday | Monday through Friday | с понедельника по пятницу |
| stay at home | stay home | оставаться дома |
| quarter past five | quarter after five | четверть по пятой |
| write to me | write me | напиши мне |
| go to hospital | go to the hospital | идти в больницу |
Британский вариант английского соблюдает традиционные нормы, а вот американский допускает сокращение артиклей и предлогов, чтобы сделать общение проще и быстрее. Эти отличия не оказывают существенного влияния на понимание, не изменяют смысл предложения, но просто показывают, какую интерпретацию использует человек.
Прежде всего сосредоточим свое внимание на неправильных глаголах ((irregular verbs). Специфика их использования в американском английском, без преувеличения, существенно отличается от британского. Например, burn (гореть/палать), learn (учить), dream (мечтать), smell (пахнуть), spoil (портить) и подобные им слова в американской версии имеют окончание -ed, свойственное для правильных глаголов (regular verbs) когда мы нужно их изменить в Past Simple или Present Perfect. Таким образом получается burned, learned, dreamed, smelled, spoiled и так далее. В британском варианте у этих глаголов сохраняются традиционные формы с окончанием -t или другими историческими вариантами: burnt, learnt, dreamt, smelt, spoilt и т.д.
По правилу слово get в американской версии имеет третью форму gotten. Обратите внимание, что ее не используют только в том случае, когда конструкция have got применяется в контексте владения чем-либо. Например, She has gotten a gold ring (Она получила золотое кольцо/золотое кольцо).
Рассмотрим же чуть подробнее эту конструкцию. На ее примере также можно проследить, чем отличается американский английский от британского английского. Вот так это работает: в британском английском чаще употребляется конструкция have got в значении владения чем-то (I've got a car – У меня есть машина / У меня есть машина). В американском английском обычно используют более простую форму (have) - I have a car (У меня есть машина/У меня есть машина). Хотя вариант из have got в american english также используется.
Интересной особенностью является то, что в британском английском некоторые существительные, означающие коллектив или группу людей, могут сочетаться как с единственным, так и с множеством. Например,
- The team are playing well
- The team is playing well
(Команда играет хорошо (сейчас))
В американском варианте английского чаще используют чаще всего все же:
- The team is playing well
(Команда играет хорошо (сейчас)).
Подобное правило относится и к таким словам как government, family и тд.
Британский вариант требует его наличия в качестве замены глагола в предложении, которое дальше должно следовать содержанию. Американский вариант такое не предполагает, потому что, как правило, слово do для этого не нужно, кроме, конечно, общеупотребительных выражений. Вот как это работает:
May I help you with your quiz? (Возможно, мне придется помочь тебе с тестом?)
- You may do – Ты можешь это сделать (British english)
- You may – Ты можешь (American english)
В британском английском do работает как замена основного глагола.
Это одной заметной особенностью отличия британского и американского английского является замена as though/as if на простое и понятное like. Такое любят делать в американском варианте. Это проще и полегче. В то же время, носители британского английского считают это грамматически неправильным, поэтому никогда не говорят так.
Вот как это выглядит на практике:
- He talks as though he were the boss - British english
- He talks like he’s the boss - American english
В британском английском довольно часто используются модальные глаголы shall и needn’t, тогда как в американском они менее распространены, они заменяются более простыми формами. Например:
- Shall we go? - (British english)
- “Should we go?” или “Do you want to go?” (American english)
(Пойдем? / Стоит ли нам уйти? / Ты хочешь уйти)
Заметим, что модальный глагол shall не полностью устаревший, как считается сейчас. Да, действительно, его заменяются на will или другие формы. Несмотря на это, слово используется и сейчас в Великобритании, в частности, в вежливых вопросах, официальном общении, юридических документах и формальном стиле.
Что касается модального глагола needn’t, то он так же имеет собственную британскую окраску. В американском английском оно довольно часто заменяется конструкцией don't/doesn't need to, которая звучит более естественно и современно. Например:
- Вы нуждаетесь в worry - (British english)
- Вы не нуждаетесь в worry - (American english)
(Тебе не стоит/не нужно волноваться)
Грамматика – еще одно подтверждение того, что тонкостей действительно достаточно: британский вариант не отказывается от использования традиционных форм и правил, а вот американский допускает эксперименты, сокращения, уход от норм и традиций для облегчения общения. Понимание таких нюансов позволяет быстрее адаптироваться к тому, как общаются носители.

Именно произношение и упор человека ярко демонстрирует, кто есть кто 😄
Это действительно правда, ведь по звучанию языка чаще всего можно определить, откуда происходит носитель английского или какой вариант использует – американский или британский. Несмотря на то, что оба имеют общую основу, на протяжении долгих веков и многочисленных влияний, формировавших именно американскую версию, произношение людей развивалось по-разному, поэтому сегодня существует много фонетических особенностей.
Американский акцент - это более быстрое и резкое произношение звуков и нисходящая интонация, то есть ситуация, когда голос во время произношения предложения постепенно снижается в конце. Человек начинает фразу чуть выше по тону, а завершает ниже. Это не зависит от предложения (рассказ, утверждение или чтение). Такая интонация звучит спокойнее, увереннее или завершеннее. Вещание при этом более эмоциональное и динамичное.
Британцам же свойственно окрашивать каждый тип предложений интонационно за что этот вариант считается более "официальным", поэтому на слух понять вариант английского, который использует или предпочитаемый собеседником, не сложно.
Что касается фонетических особенностей, то существуют следующие тонкости:
Вот здесь мы уже подошли к самому главному вопросу. Вокруг него уже давно существует много дискуссий. На самом деле вы редко где в мире встретите идеальный американский или британский английский, потому что, как мы уже выяснили, даже внутри одной страны могут быть разногласия. Прекрасно, если знаете оба варианта, чтобы вам понимали в разных странах мира, а не только на территории Великобритании или США. Ни один из вариантов не лучше, они оба правильны и используются широко.
Многое зависит также и от целей обучения, потому что, если это обучение или работа в конкретной стране, в Великобритании или США, то будет логическим решением изучать акцент той страны, в которой собираетесь реализоваться. В таком случае достаточно будет выбрать один вариант и его и придерживаться. Британский английский считается классическим вариантом, поэтому чаще проверяется на международных экзаменах, в академической среде и европейском образовании. Американский английский сейчас очень популярен благодаря влиянию массовой культуры на нашу жизнь. Этот вариант можно учить на примере кино, музыки, социальных сетей и технологий. Он считается более простым и менее формальным.
Если цель изучения английского заключается в расширении своего восприятия, желаемого путешествовать и исследовать свой в целом, следует выбирать обучение, которое позволит легко и без проблем пользоваться обоими вариантами. Если знаете тонкости британского и американского английского и умеете видеть отличия, то перед вами открывается больше возможностей: можно понимать лучше фильмы, музыку, книги, людей вокруг, избегать неприятностей в общении с людьми во всем мире, которые также используют какой-то вариантов английского, но в подходах к обучению нужно соблюдать поддержку стремлений.
В школе английского языка English Prime мы обучаем современному английскому языку, который используется в повседневной жизни. Мы даем международный вариант, чтобы вас понимали другие люди. Учеба у нас происходит по материалам, которые учитывают все нюансы обоих вариантов, а за процесс отвечают компетентные преподаватели. Если вам импонирует такой подход, приглашаем на онлайн-курсы по английскому в English Prime, где 80% времени на занятиях занимает именно практика, что полученные вами знания помогли на пути к своей цели.






Мечтаете заговорить по-английски? Курсы для взрослых ждут именно вас.
Мечтаете заговорить по-английски? Курсы для взрослых ждут именно вас.