Идиома в английском языке – выражение, смысл которого не раскрыть, если перевести его составляющие. Слова в идиомах в английском языке не воспринимаются буквально. То есть, такие конструкции цельные и передают особый смысл. В русском языке это называется «фразеологизм» и представляет собой то же. Например, возьмем нашу фразу «Ни туда, ни сюда». Если воспринимать фразу буквально, смысл будет совершенно отличаться от того, что на самом деле заложено в выражении. И мы, как носители русского, используем подобные конструкции ежедневно, даже не замечая.
Выяснив, что такое идиома, посмотрим на пример английской идиомы. Сравнительно частая идиома в английском ring a bell (with sb) переводится как «казаться знакомым, говорить о чем-то». Например:
Doesn’t this song ring a bell with you? Разве эта песня тебе не кажется знакомой?
Sorry, but your name doesn’t ring a bell with me. Извини, но твое имя мне ни о чем не говорит.
В то время как прямой перевод фразы – «звенеть в колокольчик», не дал бы никакого понимания ситуации. Возможно, какие-то идиомы можно «разгадать» в контексте и по словам, однако, рассчитывать на это не стоит, т.к. это редкие случаи. Например, как понимать фразу fall for it? Fall – падать, for it – для этого. Смысла никакого. А на самом деле идиома значит «купиться/повестись на это»:
I can’t believe you fell for it, it’s obvious she’s just lying! Не могу поверить, что ты повелся на это, очевидно же, что она просто врет!
Идиомы и фразовые глаголы в английском нередко путают. Идиомы – цельные фразы с отдельным значением, в то время как фразовые глаголы – комбинация глагола и маленького слова-предлога. В этой комбинации глагол часто полностью меняет значение. Оно становится идиоматическим, то есть, переносным. Так что и немного фразовых глаголов будет в тему 😉
А идиомы и пословицы отличаются тем, что пословицы несут в себе народную мудрость и/или мораль. То есть, они призваны «учить людей». В то время как идиомы не выполняют поучительную функцию, это только фразы с переносным смыслом.
У каждой идиомы английского своя история. Используют идиомы в американском английском, в британском, австралийском, да и в каждой стране-носителе английского. Английские идиомы – как и выражения вроде пословиц – очередное творение «народного творчества». Это то, что делает английский язык проявлением жизни во всей её хаотичности и разнообразии. Собственно, из жизни и реальности разговорные идиомы в английском языке и появляются. Здесь заканчивается наука и начинается «народность» языка. В основном идиомы возникают из:
Например, английское выражение call it a day переводится как «закругляться». Она уходит корнями в 19-й век и фразу call it half a day, которая означала уход с работы раньше окончания рабочего дня. То есть, под day подразумевается именно рабочий день. Буквальный перевод call it a day – «назвать это (рабочим) днем». Постепенно эта идиома стала значить завершение какой бы то ни было работы, будь то обычная работа за деньги, домашнее задание или уборка в квартире:
It’s clean enough now, let’s call it a day and relax. Уже достаточно чисто, давай закругляться и отдыхать.
Идиома go with the flow переводится как «плыть по течению». Тут образность русского и английского совпадают и перевод буквальный. Как и в русском, в этой идиоме заложена идея вроде «отдаться на волю судьбе и смотреть что будет». Прямо как если бы плывя по реке перестать грести – она понесет вас куда захочет 🙂
There’s nothing you can do about her decision, I suggest you just go with the flow. Ты ничего не поделаешь с её решением, предлагаю тебе просто плыть по течению.
Идиома teacher’s pet буквально переводится как «домашний питомец учителя», а значит «любимчик учителя». То есть, здесь pet употребляется в переносном смысле как «любимый студент»:
There was no teacher’s pet in our class, the teacher was strict but just to all of us. В нашем классе не было любимчика учителя, учитель был строг но справедлив ко всем из нас.
Интересная история связана с идиомой bite off more than you can chew. Буквально переводится как «откусить больше, чем сможешь прожевать». Выражение используется, когда человек берет на себя больше ответственности и задач, чем способен взять. В русском в таком случае говорят «взять на себя слишком много»:
He has never bitten off more than he could chew, he can estimate his abilities. Он никогда не брал на себя слишком много, он умеет оценивать свои возможности.
Эта американская идиома появилась в 19 веке в Америке, когда люди жевали табак. Некоторые «жевуны» так запихивались табаком, что не могли жевать. Так и стали называть ситуации, где человек себя переоценивает.
Бывают ситуации, когда хочется сблизиться с человеком, и люди придумывают способы общения для этого. У нас это зовется «растопить лед». Носители же английского его буквально «разбивают» – break the ice. Идиома была придумана и использована Шекспиром в «Укрощении строптивой» (The Taming of the Shrew), где слуга Транио убеждает дворянина Петручио «разбить лед» (пообщаться) с Катериной, чтобы развить взаимную симпатию.
I think you could be friends again, come on, talk to him and break the ice. Я думаю, вы можете снова стать друзьями, давай же, поговори с ним и растопи лед.
Английские идиомы стоит акцентированно изучать уже освоив уровень Intermediate. То есть, зная грамматику английского почти полностью. К сожалению, многие студенты так и остаются на уровне грамматики и буквальных переводов. Это вызывает проблемы с пониманием даже у тех, кто бегло использует грамматику и слова. Потому что они привыкли к сухому, стандартному английскому. Как учили в школе.
А язык – это жизнь и краски. Представьте, если бы на русском говорили так, как этому учат в школьных учебниках. Вы бы не узнали свой язык. Так же и в английском. Говорить на продвинутом уровне значит выходить за рамки стандартного изучения английского и его правил и выражений. Это и стоит делать после освоения среднего уровня языка. Как минимум, знать современные идиомы на английском значит понимать людей, даже если вы сами эти идиомы не используете. Причем, используют идиомы в деловом английском, повседневной жизни, политике, медицине и т.д.
Конечно, речь на самом деле не пестрит разнообразными идиомами в английском в каждом предложении. Это значит, что хотя и стоит знать часто употребляемые идиомы, жадно учить каждый попавшийся в Интернете фразеологизм не то что не нужно, но и вредно. Так как память забивается неиспользуемым материалом. Подходить к изучению идиом стоит с умом, об этом поговорим в следующей части.
В принципе, говорить о необходимом количестве английских идиом неразумно. Часто ли в разговорах на русском используют фразеологизмы? Нет. Их используют время от времени. Так же и в английском. Тем не менее, местами понимание идиом английского языка критически важно. Но в английском за десять тысяч идиом. Что теперь, все учить? Конечно, нет: бОльшая часть из них уже устарела, даже среди носителей придется потрудиться, чтобы найти носителя-знатока таких идиом. Поэтому речь здесь скорее о качестве идиом с точки зрения употребляемости и современности, а не их количестве.
Например, наверняка нет студента, которого бы не научили выражению it’s raining cats and dogs. С буквальным переводом «идет дождь из котов и собак», оно значит «льет как из ведра». В основном это та самая первая идиома студента, которая знакомит его с миром образных выражений в английском. Но, поверьте, знание этой фразы полезно только для просмотра фильмов о первой половине 20-го века. Носители в своих блогах умоляют зрителей забыть это выражение, так как его давно не используют.
На самом деле Интернет и сами же носители английского предлагают уйму вариантов для описания сильного дождя с помощью идиомы. Например, it’s bucketing down (out there). Эта фраза переводится так же, как и первая, но не звучит не так старомодно и используется британцами:
Seems we’re not going out today, it’s bucketing down (out there)… Кажется, мы сегодня никуда не идем, (там) такой ливень…
В любом языке правильное понимание слова или идиомы часто зависит от ситуации, в которой употребляется. Так, в современном русском слово «красавчик» употребляется в двух значениях: «привлекательный мужчина» и «молодец». Эти значения распознаются только в конкретной ситуации. В английском языке это даже более частое явление: уйма многозначных слов, и даже слово с единственным значением бывает сложно понять без ситуации, не говоря уже об употреблении в собственной речи. С идиомами это еще актуальнее, т.к. прямой перевод не даст результата.
Поэтому изучая идиомы в английском языке, не стоит спешить и просто заучивать списки идиом и переводы. Употребляемые идиомы – ограниченное количество выражений. При всей необъятности английского, знать даже под 100 идиом это больше, чем вам реально понадобится понимать и использовать. Конечно, это не отменяет факт, что пару-тройку десятков фраз знать обязательно.
Небольшое количество полезных идиом дает изучать их качественно. То есть, не заучивая без употребления, а изучая примеры в Интернете и составляя собственные примеры. Таким образом, от изучения студент сразу переходит к использованию. Идиоме легче стать «своей», когда её не запихивают в голову насильно, а используют по назначению. Поэтому каждая идиома в статье сопровождается примером с подходящей ситуацией.
Например, вы услышали идиому piece of cake. Чтобы правильно обработать идиому:
Learning languages is a piece of cake for him. Учить языки для него легкотня.
He thinks it’s a piece of cake to earn money, but someday he will make out it’s not. Он думает, что зарабатывать деньги легко, но однажды он поймет, что это не так.
Any case is a piece of cake for him, he’s the city’s best lawyer. Любое (судебное) дело для него пустяк, он лучший юрист в городе.
We want to go to Norway in August to get away from dog days. Мы хотим поехать в Норвегию в августе, чтобы сбежать от пекла.
He’s having his dog days, but he works hard to make it. У него сейчас черная полоса, но он трудится, чтобы достичь успеха.
Let’s meet up with him at the mall. I’ll go shopping and you’ll discuss your issues, (we will kill) two birds with one stone. Давай встретимся с ним в торговом центре. Я пойду за покупками, а вы обсудите ваши вопросы, (убьем) двух зайцев одним выстрелом.
The contract negotiations are next Monday, we’d better get our ducks in a row. Переговоры по контракту в следующий понедельник, лучше бы нам хорошенько подготовиться.
Даже в рекламе решили сыграть на этой идиоме:
It’s my pet peeve when my brother comes into my room without asking. Меня бесит, когда брат заходит в комнату без спроса.
She came just out of the blue, I wasn’t ready for this, so I just didn’t open the door… Она неожиданно пришла, я не был готов к такому, поэтому не открыл дверь…
I wonder how she didn’t black out, I’d have fainted for sure if I had seen that. Я удивляюсь, как она в обморок не упала, я бы точно потерял сознание, если бы увидел это.
They gave us the green light, so we’re starting the works tomorrow. Нам дали зеленый свет, так что начинаем работы завтра.
Mike’s message made me see red! I mean, that was really gross! Сообщение Майка меня выбесило! Типа, это было реально мерзко!
He stopped calling us… Do you think it’s the calm before the storm? Он перестал нам звонить… Думаешь, это затишье перед бурей?
I know I’ve let you down a couple of times, but this time I’ll be on time, come rain or shine. Я знаю, что подводил тебя пару раз, но в этот раз я буду вовремя несмотря ни на что.
У идиомы занимательная история: rain check – выражение изначально бейсбольное. Это билет, который позволял зрителю посетить перенесенный из-за плохой погоды бейсбольный матч в другое время. Постепенно такие билеты стали появляться и в других видах развлечений. А позже выражение стало описывать ситуацию, когда человек отказывается от приглашения или предложения, обещая, что в следующий раз присоединится или согласится:
Come on, Melissa, I’m tired of your rain checks on going to the restaurant, that’s my last offer. Да ладно, Мелисса, я устал от твоих обещаний сходить в ресторан попозже, предлагаю последний раз.
I’ve been chilling out and catching some rays on the beach the whole day today. Я сегодня весь день расслабляюсь и загораю на пляже.
How much do you want want for this car?! It’s a daylight robbery, I’m not buying it! Сколько вы хотите за эту машину?! Это грабеж средь бела дня, я не куплю её!
I’ve never had money to burn, so my life taught me to respect it. У меня никогда не было много денег, так что моя жизнь научила меня уважать их.
It was hard to earn a living as a laborer, so he decided to take some course and change his occupation. Было трудно заработать на жизнь разнорабочим, поэтому он решил пройти какие-нибудь курсы и сменить род деятельности.
In his best days he was throwing money around and enjoying his life. В свои лучшие дни он разбрасывался деньгами и наслаждался жизнью.
They’ll hit the roof once you say it, you’d better stay silent. Они взбесятся, как только ты им это скажешь, лучше молчи.
Come in and make yourself at home, if you’re hungry there’s some pie in the kitchen. Заходи и чувствуй себя как дома, если хочешь есть – на кухне немного пирога.
go round the houses – ходить вокруг да около, лить воду, говорить ни о чем. Дословно: «ходить вокруг домов». Используется, когда человек долго говорит о том, что не важно, прежде чем перейти к сути:
He’s not used to going round the houses, he’s an extremely straightforward person. Он не привык ходить вокруг да около, он крайне прямолинейный человек.
Hey, buddy, this beer is on the house, you’ve deserved it. Эй, приятель, это пиво – за счет заведения, ты это заслужил.
I know you wanted to get this promotion, but all in good time, don’t think we don’t notice your effort. Я знаю, что ты хотел получить это повышение, но всему свое время, не думай, что мы не замечаем твои старания.
He had the time of his life driving his new car, I had never seen him so happy before. Это было лучшее время в его жизни, когда он водил новую машину, я до этого никогда его таким счастливым не видела.
We shouldn’t give up, otherwise we’ll lose big time. Не стоит нам сдаваться, иначе проиграем по-крупному.
Mom’s home, run downstairs and play for time till I clean up! Мама дома, беги вниз и тяни время, пока я приберусь!
When we got bored camping, dad played the guitar to spice things up and we sang some gold old songs. Когда нам стало скучно в палаточном походе, папа сыграл на гитаре, чтобы оживить нас, и мы спели немного старых добрых песен.
Well, maybe if we butter up to dad , he’ll let us go to the party today… Ну, может если мы подмажемся к папе, он отпустит нас на тусовку сегодня.
Our last date gave me food for thought, I’ve been thinking if we really match each other… Наше последнее свидание заставило меня задуматься, я думал, действительно ли мы подходим друг другу…
Did you believe him?! Oh, come o-o-n, that’s Jake, he’s always lying! Ты ему поверила? Да н-у-у, это же Джейк, он всегда врет!
Обратили внимание, что некоторые английские фразеологизмы похожи на наши, если не идентичны? Это облегчает работу, да? 😉
Идиомы английского языка– выражения, которые делают язык живым. Они вкладывают душу в набор слов. Дают понять, что люди, говорящие на языке, мыслят не «квадратно», а образно. Это освежает интерес к языку, в котором основы уже известны как «Отче наш». English Prime постарался подобрать только актуальные, полезные и популярные идиомы в английском языке. Используйте метод из заголовка «Алгоритм работы с идиомами», изучайте порционно и применяйте с удовольствием и гордостью! 😉
Break a leg! Удачи!