Можно ли переносить слова в английском языке | English prime

Перенос слов в английском языке

Перенос слов в английском языке
Ирина Пихота15 ноября 2025
  1. 15 мин
  2. 8

На письме мы часто сталкиваемся с мелочами, либо облегчающими жизнь, либо создающими хаос. Одной из таких мелочей является перенос слов. В украинском языке оно привычное и достаточно структурированное, но в английском – все гораздо сложнее. Английский язык имеет свои правила, традиции, исключения и рекомендации, иногда вводимые в ступор даже самых опытных авторов. Как правильно переносить слова в английском языке? Какие принципы приемлемы сегодня? И когда лучше вообще ничего не переносить? Об этом расскажет школа изучения английского языка English Prime 🏫.

Основные принципы переноса слов

Перенос в английском языке (hyphenation) базируется на двух ключевых принципах:

  • фонетический принцип (по составам)
  • морфологический принцип (по частям слова)

Общая идея переноса слов проста – этот разрыв должен быть логичным, прозрачным и не должен искажать или изменять значение. Английская орфография в целом не одобряет частый перенос, особенно в коротких словах, но в длинных он просто необходим.

В большинстве современных текстовых редакторов работает автоматический перенос, однако каждому автору следует знать правила переноса слов в английском языке, чтобы контролировать написание текста.

Перенос по слогам

Перенос по слогам 🗣️ – это наиболее интуитивный способ разделения слова. Тем не менее, слоги в английском языке – это понятие не всегда однозначное, поэтому ориентироваться следует на общепринятые модели.

Вот основные принципы разделения на слоги ⬇️

  • между двумя согласными
  • перед гласной в комбинации гласная+согласная
  • после префикса, если это не искажает значение
СловоКак переноситьОбъяснение
winterwin-terдве согласные n+t между слогами
buttonbut-tonтипичное разделение t+t
tigerti-gerгласная перед согласной
locallo-calгласная перед согласной
unhappyun-happyчеткий префикс un-
rewritere-writeпрефикс re- при сохраненном значении

Перенос по морфологии

Морфологический принцип – это перенос слов по их внутренней структуре, то есть учитывая из каких частей состоит слово: префикс + корень + суффикс.

Этот подход распространен потому, что он дает наиболее естественный и читабельный разрыв. Он особенно полезен в длинных, сложных или производных словах, где разделение по слогам может быть нечетким, однако слово имеет четкие части и их легко определить.

Вот основные правила морфологического переноса:

  1. Перенос после четкого префикса

Префикс – это полноценно значимая часть слова, несущая определенное значение. Он выглядит логично и не изменяет смысл 👇

ПрефиксКорень слова
un-/-known
pre-/-school
dis-/-agree
over-/-react
in-/-correct
mis-/-taken
  1. Перенос перед суффиксом

Когда в слове есть полноценный суффикс (-ful, -ness, -less, -able, -ment, -tion), тогда можно использовать перед ним перенос. Такое деление считается естественным 👇

Корень словаСуффикс
help-/-ful
kind-/-ness
hope-/-less
enjoy-/-ment
read-/-able
care-/-fully

Следовательно, морфологический перенос основан на том, что разрыв слова должен отражать его внутреннее деление и строение. Граница ставится там, где проходит естественное деление на морфемы (между префиксом, корнем и суффиксом). Благодаря этому подходу текст выглядит профессионально, особенно когда речь идет о длинных или сложных словах.

Когда перенос запрещен или нежелателен

❗ Несмотря на правила переноса слов в английском языке, есть случаи, когда лучше избегать разрывов:

Однослоговые и очень короткие слова

Однослоговые слова или очень короткие элементы языка (предлоги, местоимения, частицы) нельзя переносить, ведь они слишком маленькие, чтобы образовывать отдельную строку. При переносе этих слов мы создаем отдельные "висящие" части и усложняем восприятие написанного.

НЕЛЬЗЯ ПЕРЕНОСИТЬ ⚠️

  • in, on, at, to, by, for, from, with…
  • we, she, they, my, our, your…
НЕПРАВИЛЬНО ❌ПРАВИЛЬНО ✅

She stayed i-

n the room.

She stayed in 

the room. 

или

She stayed in the 

room.

We went t-

o school.

We went 

to school.

или

We went to 

school.

The work was done b-

y everyone.

The work was done

by everyone.

или

The work was done by

 everyone.

Части, которые могут исказить значение

Иногда неправильная переносимость может привести к комическому или сознательному восприятию. Деление слова на части, которые существуют как полноценно отдельные слова или напоминают другие слова, может путать читателя, поэтому такого следует избегать.

НЕЛЬЗЯ ПЕРЕНОСИТЬ ⚠️

  • man-/-date
  • sca-/-red
  • dis-/-guise
  • over-/-lap
  • under-/-stand
  • union-/-ize
  • con-/-tent
  • re-/-sign
  • thera-/-pist
НЕПРАВИЛЬНО ❌ПРАВИЛЬНО ✅

The thera-

pist helped the child.

The therapist 

helped the child.

или

The 

therapist 

helped the child.

She has decided to re-

sign next month.

She has decided to 

resign next month.

или

She has decided to resign

 next month.

The sca-

red walls looked frightening.

The scared 

walls looked frightening.

или

The 

scared walls looked frightening.

Наименования, числа и знаки препинания

Имена собственные людей, городов, организаций, брендов и географических объектов являются целыми единицами и обычно не подлежат переносу. Также числа, даты и специальные символы являются целостными единицами. Такой разрыв может нарушать узнаваемость, создавать путаницу и портить внешний вид текста.

НЕЛЬЗЯ ПЕРЕНОСИТЬ ⚠️

  • Man-/-chester
  • McDo-/-nald’s
  • New-/-York
  • San-/-Francisco
  • Har-/-vard University
  • 20-/-25
  • “Hello-/-!”
НЕПРАВИЛЬНО ❌ПРАВИЛЬНО ✅

I visited Man-

chester last summer.

I visited Manchester

 last summer.

или

I visited 

Manchester last summer.

The event will happen in 20-

25.

The event will happen in 

2025.

или

The event will happen 

in 2025.

She said: “Hello-

!” when she entered the room.

She said: “Hello-!” 

when she entered the room.

или

She said: 

“Hello-!” when she entered the room.

Аббревиатуры

Различные аббревиатуры, инициалы или научные сокращения нельзя разрывать! Разделение разрушает их функции в тексте и выглядит непрофессионально.

НЕЛЬЗЯ ПЕРЕНОСИТЬ ⚠️

  • N-/-ASA
  • Ph-/-D
  • E-/-U
  • U-/-SA
  • i-/-OS
  • C-/-EO
НЕПРАВИЛЬНО ❌ПРАВИЛЬНО ✅

The new satellite was launched by N- 

ASA. 

The new satellite was launched by

NASA. 

или

The new satellite was launched by NASA.

I updated my i- 

OS yesterday. 

I updated my iOS

yesterday. 

или

I updated my 

iOS yesterday.

Our C-

EO approved a new project. 

Our CEO 

approved a new project. 

или

Our 

CEO approved a new project.

Правила минимального разрыва

Правила минимального разрыва - это такие принципы, которые помогают переносить слова, чтобы они выглядели эстетично, читабельно и не имели каких-то пробелов или запутанных частей. Целью этих правил является обеспечить так называемый текстовый баланс – перенести слово, но не исказить его структуру. Вот основные следующие принципы:

  1. В верхней строке должно оставаться от 2 до 3 букв. Не меньше!
  2. В нижней строке также должно быть не менее 2 букв!
НЕПРАВИЛЬНО ❌ПРАВИЛЬНО ✅

The idea was truly i- 

ncredible.  

The idea was truly 

incredible.

She paused for a moment a- 

lthough she was in a hurry. 

She paused for a moment 

although she was in a hurry.

или

She paused for a moment although 

she was in a hurry.

The compute-

r was damaged during transportation. 

The 

computer was damaged during transportation. 

или

The computer 

was damaged during transportation.

Запрет на разрыв целых единиц

Некоторые конструкции в английском языке принято считать как единые языковые структуры, даже если они состоят из двух или более слов. Поэтому их нужно переносить целиком или вообще не переносить.

  • Фразовые глаголы (phrasal verbs

Фразовый глагол – это комбинация слова + предлога/частицы, имеющая единое значение. Если разорвать их переносом, то глагол потеряет свою цельность, а читатель может воспринять части как отдельные слова.

НЕЛЬЗЯ ПЕРЕНОСИТЬ ⚠️

  • look / after
  • go / on 
  • carry / on
  • figure / out
  • turn / down
  • stand / up
НЕПРАВИЛЬНО ❌ПРАВИЛЬНО ✅

  Please, look 

after the kids. 

Please, look after 

the kids. 

или

Please, 

look after the kids. 

We need to figure 

out the answer. 

We need to 

figure out the answer. 

или

We need to figure out 

the answer. 

She stood

up quickly. 

She 

stood up quickly.

или

She stood up 

quickly. 

  1. Устойчивые словосочетания (fixed expressions)

Это устойчивые комбинации, которые англоязычный читатель воспринимает как единственное название или постоянный термин. Разрыв между ними порождает искажение смысла.

НЕЛЬЗЯ ПЕРЕНОСИТЬ ⚠️

  • ice cream
  • high school
  • public transport
  • credit card
  • artificial intelligence
  • human resources
НЕПРАВИЛЬНО ❌ПРАВИЛЬНО ✅

He bought an ice 

cream for his daughter.

He bought an 

ice cream for his daughter.

или

He bought an ice cream 

for his daughter.

He paid with his credit 

card.

He paid with his

credit card.

или

He paid with his credit card.

She works in the human

resources department.

She works in the 

human resources department.

или

She works in the human resources

 department.

  • Сложные слова с дефисом

Слова с дефисом содержат собственный так сказать встроенный разрыв. Добавлять новый разрыв или разрывать такое слово в другом месте не нужно.

НЕЛЬЗЯ ПЕРЕНОСИТЬ ⚠️

  • co-worker
  • well-known
  • part-time 
  • long-term 
  • easy-going
  • check-in
  • hard-working
НЕПРАВИЛЬНО ❌ПРАВИЛЬНО ✅

My co

-worker helped me finish the report.

или

My co-

worker helped me finish the report.

My co-worker 

helped me finish the report.

или

My 

co-worker helped me finish the report.

He works part

-time in a cafe.

или

He works part-

time in a cafe.

He works part-time 

in a cafe.

или

He works 

part-time in a cafe.

She is a hard

-working student.

или

She is a hard-

working student.

She is a 

hard-working student.

или

She is a hard-working 

student.

Типичные ошибки и советы для автора

При переносе слов в английском языке авторы часто руководствуются интуицией или украинскими правилами, что приводит к ошибкам. Вот самые распространенные ситуации, которых следует избегать:

Ошибка №1 ➡️ Ориентация на украинские правила

Украинский принцип переноса совсем не подходит для английского.

💡 СОВЕТ - не применяйте украинские шаблоны, используйте английские словари для правильного разделения (Merriam-Webster, Cambridge).

Ошибка №2 ➡️ Очень частый перенос

В произведениях современного английского переносы сводятся к минимуму. Особенно это касается текстов в блогах, социальных сетях, онлайн-статьях.

Ошибка №3 ➡️ Разрыв слишком короткой части слова

Недопустимо переносить слово так, что в предыдущей или следующей строке оставалось 1-2 буквы.

Ошибка №4 ➡️ Механическое использование автоматической переноски

Довольно часто программы производят технический перенос слов, но не всегда это может быть стилистически правильно.

Вывод

Перенос слов в английском языке – это действительно способ сохранить логику, ритм и читабельность текста. Соблюдение правил переноса по составам, морфологии и избежание разрыва целостных единиц помогает сделать текст аккуратным и профессиональным. Помните: правильный перенос - это инструмент, подчеркивающий ваш стиль и делающий текст понятным, легким и приятным для чтения.

  1. 8
Поделиться:
Коментарии (0)Коментарии (0)

Чтобы добавить комментарий, укажите свои данные ниже

Похожие публикациПохожие публикаци
КурсыКурсы
  • Курсы английского для взрослых
    sticker

    Мечтаете заговорить по-английски? Курсы для взрослых ждут именно вас.

    • Длительность курса1,5 месяца
    • Количество занятий21 занятие
    • Регулярность занятий2 или 3 р/неделю
    Больше