
- Грамматика английского языка
- Все
- 17
- 56280
На письме мы часто сталкиваемся с мелочами, либо облегчающими жизнь, либо создающими хаос. Одной из таких мелочей является перенос слов. В украинском языке оно привычное и достаточно структурированное, но в английском – все гораздо сложнее. Английский язык имеет свои правила, традиции, исключения и рекомендации, иногда вводимые в ступор даже самых опытных авторов. Как правильно переносить слова в английском языке? Какие принципы приемлемы сегодня? И когда лучше вообще ничего не переносить? Об этом расскажет школа изучения английского языка English Prime 🏫.
Перенос в английском языке (hyphenation) базируется на двух ключевых принципах:
Общая идея переноса слов проста – этот разрыв должен быть логичным, прозрачным и не должен искажать или изменять значение. Английская орфография в целом не одобряет частый перенос, особенно в коротких словах, но в длинных он просто необходим.
В большинстве современных текстовых редакторов работает автоматический перенос, однако каждому автору следует знать правила переноса слов в английском языке, чтобы контролировать написание текста.
Перенос по слогам 🗣️ – это наиболее интуитивный способ разделения слова. Тем не менее, слоги в английском языке – это понятие не всегда однозначное, поэтому ориентироваться следует на общепринятые модели.
Вот основные принципы разделения на слоги ⬇️
| Слово | Как переносить | Объяснение |
| winter | win-ter | две согласные n+t между слогами |
| button | but-ton | типичное разделение t+t |
| tiger | ti-ger | гласная перед согласной |
| local | lo-cal | гласная перед согласной |
| unhappy | un-happy | четкий префикс un- |
| rewrite | re-write | префикс re- при сохраненном значении |
Морфологический принцип – это перенос слов по их внутренней структуре, то есть учитывая из каких частей состоит слово: префикс + корень + суффикс.
Этот подход распространен потому, что он дает наиболее естественный и читабельный разрыв. Он особенно полезен в длинных, сложных или производных словах, где разделение по слогам может быть нечетким, однако слово имеет четкие части и их легко определить.
Вот основные правила морфологического переноса:
Префикс – это полноценно значимая часть слова, несущая определенное значение. Он выглядит логично и не изменяет смысл 👇
| Префикс | Корень слова |
| un- | /-known |
| pre- | /-school |
| dis- | /-agree |
| over- | /-react |
| in- | /-correct |
| mis- | /-taken |
Когда в слове есть полноценный суффикс (-ful, -ness, -less, -able, -ment, -tion), тогда можно использовать перед ним перенос. Такое деление считается естественным 👇
| Корень слова | Суффикс |
| help-/ | -ful |
| kind-/ | -ness |
| hope-/ | -less |
| enjoy-/ | -ment |
| read-/ | -able |
| care-/ | -fully |
Следовательно, морфологический перенос основан на том, что разрыв слова должен отражать его внутреннее деление и строение. Граница ставится там, где проходит естественное деление на морфемы (между префиксом, корнем и суффиксом). Благодаря этому подходу текст выглядит профессионально, особенно когда речь идет о длинных или сложных словах.
❗ Несмотря на правила переноса слов в английском языке, есть случаи, когда лучше избегать разрывов:
Однослоговые слова или очень короткие элементы языка (предлоги, местоимения, частицы) нельзя переносить, ведь они слишком маленькие, чтобы образовывать отдельную строку. При переносе этих слов мы создаем отдельные "висящие" части и усложняем восприятие написанного.
НЕЛЬЗЯ ПЕРЕНОСИТЬ ⚠️
| НЕПРАВИЛЬНО ❌ | ПРАВИЛЬНО ✅ |
She stayed i- n the room. | She stayed in the room. или She stayed in the room. |
We went t- o school. | We went to school. или We went to school. |
The work was done b- y everyone. | The work was done by everyone. или The work was done by everyone. |
Иногда неправильная переносимость может привести к комическому или сознательному восприятию. Деление слова на части, которые существуют как полноценно отдельные слова или напоминают другие слова, может путать читателя, поэтому такого следует избегать.
НЕЛЬЗЯ ПЕРЕНОСИТЬ ⚠️
| НЕПРАВИЛЬНО ❌ | ПРАВИЛЬНО ✅ |
The thera- pist helped the child. | The therapist helped the child. или The therapist helped the child. |
She has decided to re- sign next month. | She has decided to resign next month. или She has decided to resign next month. |
The sca- red walls looked frightening. | The scared walls looked frightening. или The scared walls looked frightening. |
Имена собственные людей, городов, организаций, брендов и географических объектов являются целыми единицами и обычно не подлежат переносу. Также числа, даты и специальные символы являются целостными единицами. Такой разрыв может нарушать узнаваемость, создавать путаницу и портить внешний вид текста.
НЕЛЬЗЯ ПЕРЕНОСИТЬ ⚠️
| НЕПРАВИЛЬНО ❌ | ПРАВИЛЬНО ✅ |
I visited Man- chester last summer. | I visited Manchester last summer. или I visited Manchester last summer. |
The event will happen in 20- 25. | The event will happen in 2025. или The event will happen in 2025. |
She said: “Hello- !” when she entered the room. | She said: “Hello-!” when she entered the room. или She said: “Hello-!” when she entered the room. |
Различные аббревиатуры, инициалы или научные сокращения нельзя разрывать! Разделение разрушает их функции в тексте и выглядит непрофессионально.
НЕЛЬЗЯ ПЕРЕНОСИТЬ ⚠️
| НЕПРАВИЛЬНО ❌ | ПРАВИЛЬНО ✅ |
The new satellite was launched by N- ASA. | The new satellite was launched by NASA. или The new satellite was launched by NASA. |
I updated my i- OS yesterday. | I updated my iOS yesterday. или I updated my iOS yesterday. |
Our C- EO approved a new project. | Our CEO approved a new project. или Our CEO approved a new project. |
Правила минимального разрыва - это такие принципы, которые помогают переносить слова, чтобы они выглядели эстетично, читабельно и не имели каких-то пробелов или запутанных частей. Целью этих правил является обеспечить так называемый текстовый баланс – перенести слово, но не исказить его структуру. Вот основные следующие принципы:
| НЕПРАВИЛЬНО ❌ | ПРАВИЛЬНО ✅ |
The idea was truly i- ncredible. | The idea was truly incredible. |
She paused for a moment a- lthough she was in a hurry. | She paused for a moment although she was in a hurry. или She paused for a moment although she was in a hurry. |
The compute- r was damaged during transportation. | The computer was damaged during transportation. или The computer was damaged during transportation. |
Некоторые конструкции в английском языке принято считать как единые языковые структуры, даже если они состоят из двух или более слов. Поэтому их нужно переносить целиком или вообще не переносить.
Фразовый глагол – это комбинация слова + предлога/частицы, имеющая единое значение. Если разорвать их переносом, то глагол потеряет свою цельность, а читатель может воспринять части как отдельные слова.
НЕЛЬЗЯ ПЕРЕНОСИТЬ ⚠️
| НЕПРАВИЛЬНО ❌ | ПРАВИЛЬНО ✅ |
Please, look after the kids. | Please, look after the kids. или Please, look after the kids. |
We need to figure out the answer. | We need to figure out the answer. или We need to figure out the answer. |
She stood up quickly. | She stood up quickly. или She stood up quickly. |
Это устойчивые комбинации, которые англоязычный читатель воспринимает как единственное название или постоянный термин. Разрыв между ними порождает искажение смысла.
НЕЛЬЗЯ ПЕРЕНОСИТЬ ⚠️
| НЕПРАВИЛЬНО ❌ | ПРАВИЛЬНО ✅ |
He bought an ice cream for his daughter. | He bought an ice cream for his daughter. или He bought an ice cream for his daughter. |
He paid with his credit card. | He paid with his credit card. или He paid with his credit card. |
She works in the human resources department. | She works in the human resources department. или She works in the human resources department. |
Слова с дефисом содержат собственный так сказать встроенный разрыв. Добавлять новый разрыв или разрывать такое слово в другом месте не нужно.
НЕЛЬЗЯ ПЕРЕНОСИТЬ ⚠️
| НЕПРАВИЛЬНО ❌ | ПРАВИЛЬНО ✅ |
My co -worker helped me finish the report. или My co- worker helped me finish the report. | My co-worker helped me finish the report. или My co-worker helped me finish the report. |
He works part -time in a cafe. или He works part- time in a cafe. | He works part-time in a cafe. или He works part-time in a cafe. |
She is a hard -working student. или She is a hard- working student. | She is a hard-working student. или She is a hard-working student. |
При переносе слов в английском языке авторы часто руководствуются интуицией или украинскими правилами, что приводит к ошибкам. Вот самые распространенные ситуации, которых следует избегать:
Ошибка №1 ➡️ Ориентация на украинские правила
Украинский принцип переноса совсем не подходит для английского.
💡 СОВЕТ - не применяйте украинские шаблоны, используйте английские словари для правильного разделения (Merriam-Webster, Cambridge).
Ошибка №2 ➡️ Очень частый перенос
В произведениях современного английского переносы сводятся к минимуму. Особенно это касается текстов в блогах, социальных сетях, онлайн-статьях.
Ошибка №3 ➡️ Разрыв слишком короткой части слова
Недопустимо переносить слово так, что в предыдущей или следующей строке оставалось 1-2 буквы.
Ошибка №4 ➡️ Механическое использование автоматической переноски
Довольно часто программы производят технический перенос слов, но не всегда это может быть стилистически правильно.
Перенос слов в английском языке – это действительно способ сохранить логику, ритм и читабельность текста. Соблюдение правил переноса по составам, морфологии и избежание разрыва целостных единиц помогает сделать текст аккуратным и профессиональным. Помните: правильный перенос - это инструмент, подчеркивающий ваш стиль и делающий текст понятным, легким и приятным для чтения.






Мечтаете заговорить по-английски? Курсы для взрослых ждут именно вас.
Мечтаете заговорить по-английски? Курсы для взрослых ждут именно вас.