Чтобы выражать мысли ясно и собеседник понимал смысл сказанного, необходимо делить поток речи на порции и воспринимать его также порционно. В длинном тексте (как устном, так и письменном) передается не одна идея, каждая фраза и реплика передает отдельный смысл. Представьте устный диалог, в котором говорящие не меняют интонации и не делают пауз, а речь — сплошной поток без фильтров, которые позволили бы понять, где начинается и заканчивается фраза с отдельным смыслом, какую эмоцию испытывает человек при говорении. Такую речь трудно слушать и понимать и в родном языке, не говоря уже об английском. Поэтому есть «фильтры», помогающие разделять речь так, чтобы фразы воспринимались правильно. В устной речи эти фильтры природные, этому не учат, ведь люди с детства слушают устную речь и в итоге природным образом учатся менять интонации, делать паузы, делать речь громче или тише в нужные моменты.
В письменной речи, когда не слышно человека, роль фильтров выполняют знаки препинания. Набор этих знаков и правила их использования называются пунктуацией (от лат. punctum «укол, точка, пункт»). Наверняка Вы читали текст, в котором непонятно, что к чему относится и как бы это произнесли вживую. В таких текстах нет знаков, что усложняет восприятие. Поскольку мы не сразу умеем читать и писать, пунктуация не заложена на природном уровне, её изучают в школе.
В статье обсудим знаки препинания в английском (начнем с самых распространенных), правила пунктуации в английском и разницу с русскоязычным вариантом, а также названия знаков пунктуации на английском с транскрипцией. Эта тема неразрывно связана с видами предложений, поэтому попутно вспомним, какие бывают предложения. В отличие от славянских языков, в английском система несколько проще. Начнем!
Наиболее употребляемый знак препинания — запятая (comma /ˈkɑmə/).
We’ve seen lions, tigers, giraffes and lamas in the zoo! В зоопарке мы видели львов, тигров, жирафов и лам!
I would rather work out, dance or play the guitar than just laze around. Я бы лучше потренировался, потанцевал или поиграл на гитаре, чем просто бездельничал.
Перечисляя три и более существ, предметов или действий, ставим запятую. В русском не ставится запятая перед «и», «или». В британском английском следуют тому же правилу. Однако, тут пылают страсти: Оксфордское издательство и американский английский настаивают на том, что запятая перед and и or должна присутствовать, что она не вредит, а часто помогает избежать недопонимания. Это явление называют серийной запятой (ˈsɪˌriəl ˈkɑmə) или оксфордской запятой (ˈɑksfərd ˈkɑmə). Пример использования оксфордской запятой и сравнение:
Our shop sells phones, computers, laptops, and accessories for them. Наш магазин продает телефоны, компьютеры, ноутбуки и аксессуары к ним.
В этом случае использована запятая, которая отделяет аксессуары от категории ноутбуков. Это означает, что аксессуары продаются для всех видов продукции.
Our shop sells phones, computers, laptops and accessories for them.
В предложении без запятой перед and можно подумать, что аксессуары касаются лишь ноутбуков. В таких случаях оксфордская запятая помогает читателю получать более четкую, полную картину об идее предложения. Еще один пример в пользу оксфордской запятой:
He came into the room and saw his friends, a wide bed, and lots of food on the table. Он вошел в комнату и увидел своих друзей, широкую кровать и кучу еды на столе.
Без запятой перед and это может означать, что часть после первой запятой — уточнение, а друзья — это широкая кровать и куча еды.
В некоторых случаях эта «спасительная» запятая избавляет читателя от двусмысленности предложения. Использовать или нет — дело личное, но помните:
There are people who embrace the Oxford comma and people who don’t, and I’ll just say this: never get between these people when drink has been taken. (Есть люди, поддерживающие оксфордскую запятую, и наоборот, и я лишь скажу: никогда не становитесь между этими людьми, когда они выпили) Lynne Truss
Простыми предложениями (simple sentences /ˈsɪmpl ˈsɛntənsɪz/ называют такие, в которых один деятель (подлежащее), выполняющий одно или больше действий (сказуемое). Например: «Во дворе на площадке играют и смеются дети». Здесь деятель — дети, а действия — играют и смеются.
В русском языке в простых предложениях запятая всегда ставится перед словами «а, но, да (=но), чем». Например: «Солнце было ярким, но не пекущим».
В английском же в простых предложениях не ставим запятую перед but, than:
They were young but ambitious. Они были молоды, но с амбициями.
I respect silly hardworking people more than smart lazy asses. Я уважаю глупых трудолюбивых людей больше, чем смекалистых лентяев.
Сложносочиненные или сложные предложения (compound sentences /kəmˈpaʊnd ˈsɛntənsɪz/) — это предложения, которые состоят из двух простых и независимых предложений. То есть, это предложение можем разделить на два отдельных без потери смысла. Пример сложного предложения в русском: «Ветер неистово выл, а странники пробивались через стену снега». Здесь два деятеля (подлежащих), каждый из которых выполняет действие (сказуемое). Каждая из частей может существовать отдельно и быть понятной для читателя.
Части таких предложений в основном соединяются сочинительным союзом (coordinating conjunction /kəʊˈɔːdɪneɪtɪŋ kənˈʤʌŋkʃən/). В английском это чаще всего and, but, or. Ставим запятую перед союзом:
You’ve saved my life a lot of times and were a good friend, and now it’s my turn to help you. Ты спасал мне жизнь много раз и был хорошим другом, и теперь моя очередь помочь тебе.
I have seen a lot of masterpieces, but your picture is something really new and inspiring. Я видел много шедевров, но твоя картина — это что-то действительно новое и вдохновляющее.
Are you gonna come to the party together, or is she working today? Вы придете на вечеринки вместе, или он работает сегодня?
Сложные предложения также могут соединяться словами nor, yet (в значении «впрочем, тем не менее, и все же»), so (так что, поэтому), for (ибо, так как, потому что):
I couldn’t find the answer, nor could my calleagues. Я не мог найти ответ, как не могли и мои коллеги.
He wasn’t the best man in the world, yet she loved him as if he was one. Он не был лучшим мужчиной в мире, и все же она любила его, будто он им был.
The car broke down, so we had to find another way to get there. Машина сломалась, так что нам пришлось найти другой способ туда добраться.
Listen to your family, for they care about you. Прислушивайся к семье, ибо они небезразличны к тебе.
Возможно опустить запятую в случае, если части сложного предложения короткие и не будет путаницы: I was running but she stopped me. Я бежал, но она остановила меня.
Сложноподчиненные предложения (сomplex sentences /ˈkɒmplɛks ˈsɛntənsɪz/) — это сложные предложения, в которых есть независимая часть и зависимая, то есть та, которая не может быть отдельным предложением. В русском: «Я зайду в магазин, если что-то надо купить». Здесь вторая часть зависит от первой и не может быть самостоятельной.
В английском перед зависимой частью стоят слова if (если), when (когда), while (в то время как, пока), because (потому что), though (хотя), until (до тех пор, пока не) и ряд подобных. Предложения со словами if и when называются условными. Если зависимая часть идет второй в предложении, запятая не нужна:
I was late because I had forgotten my wallet at home. Я опоздал, потому что забыл кошелек дома.
Mike was wooing Jessica while she was enjoying his attention. Майк ухаживал за Джессикой, в то время как она наслаждалась его вниманием.
They’ll be partying until they’re exhausted. Они будут тусить до тех пор, пока не будут истощены.
I had to stay cold though I was extremely happy. Я должен был оставаться безэмоциональным, хотя я был чрезвычайно рад.
Если ставим зависимую часть на первое место, выделяем запятой:
Though I was extremely happy, I had to stay cold. Хотя я был чрезвычайно рад, я должен был оставаться безэмоциональным.
Местами люди используют вводные или «декоративные» слова и объяснения, которые не добавляют предложению особого смысла, и предложение может обойтись без них. Например: «Первый фильм Квентина Тарантино, «День рождения моего лучшего друга», долгое время оставался незаконченным». Если убрать название фильма из предложения, это не повредит смыслу предложения, оно останется понятным, ведь важную информацию несет не название фильма, а фраза «первый фильм».
В английском информация, которая не так уж важна для сути предложения, отделяется запятыми. Обсудим такие случаи.
On my way home I met Jake, a friend of mine. По пути домой я встретил Джейка, моего друга.
The woman, looking worried and nervous, was running around the room. Женщина, выглядевшая обеспокоенно и нервно, бегала по комнате.
This song, composed by an unknown author, has gained popularity all over the world. Эта песня, сочиненная неизвестным автором, стала популярной во всем мире.
В примерах выше, помимо основной информации, дается дополнительная информация вроде a friend of mine; looking worried and nervous; composed by an unknown author. Отсутствие этой информации не навредит смыслу предложения, эти объяснения выполняют роль «бонусов». Такие комментарии мы отделяем запятой или двумя запятыми, если они находятся посреди предложения.
Эти слова служат для того, чтобы давать дополнительное описание существительному. Все три переводим как «который, которая, которое, которые». В русском языке ставим запятую перед таким уточнением: «Ручка, которая всегда была у него в кармане, была особенно дорога для него». Однако, в английском уточнения имеют свои особенности.
That работает и с людьми, и с животными, и с предметами. Считается (особенно в американском английском), что that используется для сообщения важной информации, которая жизненно важна в предложении. Поэтому не ставим запятую перед that:
The man that was wearing a hat took a business card out of his wallet. Мужчина, на котором была шляпа, достал визитку из кошелька.
Представим, что в ситуации выше был не один мужчина, и для правильного понимания предложения следует знать, какой именно мужчина выполнил действие. Это значит, что уточнение that was wearing a hat обязательно в предложении, его отсутствие навредит пониманию. Для таких уточнений и используют that.
Which работает с животными и предметами. Употребляем в дополнениях, которые можно убрать из предложения без вреда для смысла. Выделение запятыми (до и после дополнения, если посреди предложения):
The dog, which probably was the girl’s best friend, looked sad. Пес, который, вероятно, был лучшим другом девушки, выглядел грустным.
I entered the room and turned on the light, which was old and dim. Я вошел в комнату и включил лампу, которая уже была старой и тусклой.
Главная мысль предложения не изменится, если удалить комментарии после which.
Who употребляется с людьми и может предшествовать как важной информации, так и «бонусным» комментариям. В случае, если информация обеспечивает смысл предложения, запятые в английском не ставим:
The man who was the first European to visit America was Columbus. Первый европеец, который посетил Америку, был Колумб.
Предложение The man was Columbus было бы малоинформативным. Значит, запятые не ставим.
Jessica, who was my first and only love, seemed to disagree with me. Джессика, которая была моей первой и единственной любовью, кажется, не согласилась со мной.
Здесь же комментарий who was my first and only love — необязательная декорация в предложении. Значит, выделяем запятыми.
В зависимости от ситуации комментарий в одном и том же предложении можно воспринимать как важный или неважный. Это определяется ситуацией и логикой самого говорящего.
Люди склонны употреблять слова-«вступления» и фразы-декорации в предложениях. Например, «честно говоря» или «что ж». В английском (как и в русском) они выделяются запятыми (до и после, если посреди предложения), потому что не несут важной информации и можно обойтись без них:
To be honest, I didn’t expect you so early. Честно говоря, я не ожидал тебя так рано.
He’s your best subordinate, isn’t he? Он твой лучший подчиненный, разве нет?
My viewpoint, however, was the least important for them. Моя точка зрения, однако, была для них наименее важной.
Здесь перечислим случаи, в которых употребление запятой формальное:
This company’s yearly income is $4,750,000. Годовой доход этой компании составляет $4,750,000.
Не касается чисел, обозначающих год, страницу и адрес.
John Rightman, PhD, is going to hold his lecture today at 10 AM. Джон Райтман, кандидат наук, собирается провести лекцию сегодня в 10 утра.
Mike, have you seen Max today? Майк, видел Макса сегодня?
She was born on May 19, 1985, in Ontario. Она родилась 19 мая 1985 года в Онтарио.
Если в дате лишь месяц и год, запятая не нужна: September 1950.
This happened two years ago in Delhi, India. Это случилось два года назад в Дели, Индия.
Точка (period /ˈpɪərɪəd/ (Am) или full stop /fʊlstɒp/ (Br)) используется , чтобы завершить утвердительное предложение. Рассмотрим те случаи, в которых могут возникнуть ошибки, где нужно put a period (поставить точку).
Такие вопросы — это предложения, в которых говорящий своими словами пересказывает, что спросил другой человек. В таком случае используем точку, а не знак вопроса, т.к. сам говорящий не спрашивает, а рассказывает:
She asked me if I was glad glad to get that present. Она спросила, рад ли я, что получил тот подарок.
John asked me where I had found that ring. Джон спросил меня, где я нашла это кольцо.
Если предложение заканчивается кавычками, говоря на английском, точку ставят внутри них:
You can’t say «no.» Ты не можешь сказать «нет».
And then he said, «We’d better get out of here.» А потом он сказал: «Лучше бы нам убираться отсюда».
Что касается аббревиатур и сокращений, у самих носителей отличается мнение о том, требуется ли ставить точку в таких случаях. В современном языке есть тенденция избавляться от лишних знаков. Например, по стандарту английского языка точка необходима в сокращениях степеней, адресов, обращений: Dr. (Doctor), Mrs. (Missus), Ave. (Avenue). А аббревиатуры должны писаться так: the U.S. (United States), B.C. (before Christ). Тем не менее, даже в современных словарях уже есть вариант без точки. Чтобы изучение стандартных правил не превратилось в мучения, советую поддержать тенденцию упрощения. Особенно это касается сленговых интернет-аббревиатур: LOL (laughing out loud), IDK (I don’t know), YNK (you never know).
С вопросительным знаком (question mark /ˈkwɛsʧən mɑːk/) в обычных вопросах трудностей не возникает. Обсудим случаи, которые реально могут ввести в ступор или когда question mark используется неправильно.
Если название содержит в себе вопросительный знак, его никуда не денешь 🙂 Главное правило — не ставить два знака вопроса подряд. Знак находится в кавычках:
Have you read Sophie Kinsella’s «Remember me?» Ты читал «Помнишь меня?» Софи Кинселлы?
I’ve started reading a new book, «Can you keep a secret?» Я начал читать новую книгу, «Ты умеешь хранить секреты?».
При передаче прямой речи (в кавычках) с вопросом и последующим комментарием, не ставим другие знаки сразу после знака вопроса:
«Are you okay?» she asked. «Ты в порядке?» — спросила она.
«Is he going to pick you up today?» Markus asked. «Он тебя сегодня заберет?» — спросил Маркус.
Когда задаем вопрос «Ты не мог бы…?», «Ты бы не…?», но по интонации и по смыслу это скорее запрос или команда, ставим точку вместе вопросительного знака:
Would you please finish making the report by Friday? Закончи отчет к пятнице, пожалуйста.
Если название содержит в себе знак восклицания, обращаемся с ним так же, как и со знаком вопроса: если высказывание о книге или фильме эмоционально, а в названии уже есть знак восклицания, то дублировать его не надо. Знак находится в кавычках:
The author’s thoughts are so deep, you must read Harry Harrison’s «Make room! Make room!» Мысли автора такие глубокие, ты должен прочитать «Подвиньтесь! Подвиньтесь!» Гарри Гаррисона!
We’re going to watch «Boom!» tonight. Мы собираемся посмотреть «Бум!» сегодня.
При передаче прямой речи (в кавычках) с восклицанием и последующим комментарием, не ставим другие знаки сразу после знака восклицания:
«I told you not to do this!» Jane yelled. «Я тебе говорила не делать это!» — вскрикнула Джейн.
«We won!» Mike shouted. «Мы победили!» — крикнул Майк.
Апостроф (apostrophe /əˈpɒstrəfi/) используется в двух случаях: сокращения, обозначения принадлежности/владения.
Пожалуй, это самый распространенный случай использования апострофа, т.к. любой язык в повседневности стремится к сокращению. Хотя в формальном письме сокращения не приветствуются, в неформальной переписке часто встречаются сокращения вроде I’m (I am), can’t (cannot), won’t (will not), I’ll/he’ll/they’ll (I/he/they will). В основном такие сокращения понятны и не вызывают недоразумений, однако есть пара двузначных сокращений, как в следующей таблице, которые путают студентов:
Сокращение (полная форма в скобках) | Пример | Перевод |
---|---|---|
it’s (it is) | It’s the lowest price on the market, believe me. | Это самая низкая цена на рынке, поверьте. |
he’s/she’s/it’s (he/she/it has) | It’s bitten me! Such an evil dog! | Она меня укусила! Какая злющая собака! |
I’d (I would) | If I knew Japanese, I’d try to move to Japan. | Если бы я знал японский, я бы попытался туда переехать. |
I’d (I had) | Did you know I’d got a promotion? | Ты знал, что я получил повышение? |
Не путайте it’s (с апострофом) и its (без апострофа). It применяется к животным и всему неживому, а слово its — его притяжательное местоимение (говорит о владении) переводится как его/её (также свой/своя/свои): The dog took its toy and ran away. Собака взяла свою игрушку и убежала.
Словосочетание my girfriend’s phone показывает, что телефон принадлежит моей девушке. Это еще одна функция апострофа. Правила формирования таких словосочетаний:
his grandfather’s old car (старая машина его деда)
Lukas’s T-shirt (футболка Лукаса)
somebody’s wallet (чей-то кошелек)
the IT guys’ teamwork (командная работа айтишников)
my friends’ business (бизнес моих друзей)
people’s opinions (мнения людей)
men’s clothes (мужская одежда)
Если одним и тем же «владеют» двое, нужен лишь один апостроф с последним владельцем: Mike and Jim’s party (вечеринка Майка и Джима).
Дефис (hyphen /ˈhaɪfən/) используется для объединения двух или более слов, которые передают одну идею и используются для описаний существительных:
Those we-know-everything scientists turned out to be just crooks. Эти всезнайки (мы-все-знаем) ученые оказались всего лишь жуликами.
I’d like to order a take-away pizza. Я бы хотел заказать пиццу навынос.
They’ve signed a long-term contract recently, that’s a great success for them. Они подписали долгосрочный контракт недавно, это большой успех для них.
Из примеров видим, что подобные словосочетания чаще всего выполняют роль прилагательных (отвечают на вопрос какой?) и находятся перед существительным. Это самый распространенный способ использования дефиса.
Первое отличие наших кавычек от англоязычных состоит в самом дизайне. По нашим правилам, основные кавычки — «ёлочки», кавычки в английском — «лапки«.
Помимо передачи прямой речи, о которой будет отдельный заголовок, кавычки (quotation marks /kwəʊˈteɪʃən mɑːks/) используют в следующих случаях:
The word «tyre» can also be spelled with «i» instead of «y». Слово tire также можно писать через i вместо y.
The Italian word «ciao» can mean either «hi» or «bye». Итальянское слово «ciao» может означает либо «привет», либо «пока».
So, what are your «circumstances» that caused you to be late? Ну, и какие «обстоятельства» стали причиной твоего опоздания?
The car’s «eyes» were looking at me and making me doubt if I should sell it. «Глаза» машины смотрели на меня и заставляли сомневаться, стоит ли её продавать.
Charles «Baby» Hanson is our last hope to save the world. Чарльз «Младенец» Хэнсон — наша последняя надежда спасти мир.
Quotation marks используют, чтобы цитировать слова других. Вот как оформляются цитаты в англйиском языке:
As Martin Luther King said, «I have a dream.» Как сказал Мартин Лютер Кинг: «У меня есть мечта».
«If you are going through hell, «stated Churchill, «keep going.» «Даже, если ты идешь через ад, — утверждал Черчилль, — продолжай идти».
Обратите внимание на разницу в русскоязычном и англоязычном способе цитирования. В английском проще: можно обойтись лишь запятыми и кавычками.
В скобках (parentheses /pəˈrɛnθɪsiːz/) может быть как одно слово, фраза, так и отдельное предложение. Они используются, чтобы:
John’s first day (just like the second and literally all the rest) at that company was a challenge. Первый день (как и второй, и буквально все остальные) Джона в той компании был испытанием.
Son, do you want some sushi? (But don’t tell mommy!) Сын, хочешь суши? (Только не говори маме!)
The flat was empty (as I thought) and there was nobody (or was there?). Квартира была пуста (как я думал) и никого не было (или был?).
The WBO (the World Boxing Organization) said nothing about that incident. В ВБО (Всемирной боксерской организации) ничего не сказали о том инциденте.
Квадратные скобки (brackets /ˈbrækɪts/) используются как обычные, только внутри цитат и передачи прямой речи, когда фраза в скобках не принадлежит человеку, которого цитируют. Например, цитирующий может использовать их для уточнений во избежание недоразумений или просто для дополнительной информации:
Michael wrote in his diary: «They [the parents] said they would buy me a car if I finish school well.» Майкл написал в своем дневнике: «Они [родители] сказали, что подарят мне машину, если хорошо закончу школу.
«That year [2007] was one of the hardest in my life», Elon said. «Тот год [2007] был одним из труднейших в моей жизни», сказал Илон.
Точка с запятой (semicolon /ˈsɛmiˈkəʊlən/) используют в следующих случаях:
Mike is still single; John has a wife and two kids. Майк все еще неженатый; у Джона — жена и двое детей.
Drinking alcohol isn’t forbidden; smoking is strictly forbidden. Распивать алкоголь не запрещается; курение строго запрещено.
В первом примере выше вместо semicolon можно было бы использовать and (в значении «а»), а во втором — but. В данном случае это вопрос предпочтения. Пользуйтесь, если хотите сократить текст, но оставить предложение единым.
We are glad to see everyone and serve children, adults, teens; poor, rich and middle-class; men, women and animals! Мы рады видеть каждого и обслуживаем детей, взрослых и подростков; бедных, богатых и средний класс; мужчин, женщин и животных!
Точка с запятой здесь выполняет функцию «сверхзапятой», так как в отдельных элементах этого списка уже есть запятые, и чтобы не было неразберихи, мы дополнительно отделяем части списка с помощью semicolon.
Двоеточие (на английском colon /ˈkəʊlən/) используется для построения предложений в следующих случаях:
Things to buy: bananas, meat, milk, flour, eggs. Купить: бананы, мясо, молоко, мука, яйца.
My strong points: creativeness, responsibility, punctuality. Мои сильные стороны: креативность, ответственность, пунктуальность.
She hasn’t tidied up the room: she’s had a crazy day at work and came at 10 PM. Она не прибралась в комнате: у неё был сумасшедший день на работе и она пришла в 10 вечера.
I can’t show you the report: I haven’t made it. Я не могу показать Вам отчет: я его не сделал.
Everyone has their own responsibilities in my team: Jane calls potential customers, Simon is our buyer, and Jack negotiates contracts with shops. У каждого в моей команде свои обязанности: Джейн звонит потенциальным клинетам, Саймон — наш закупщик, а Джек ведет переговоры с магазинами.
Kyle liked the house right away: everything was perfect there. Дом понравился Кайлу сразу же: в нем было прекрасно все.
В первом, втором и последнем примере двоеточие можно было бы заменить на because (потому что), а в третьем на for example (например). Если необходимо сократить текст, пользуйтесь двоеточием.
Как и в русском, многоточие (ellipsis /ɪˈlɪpsɪs/) используется, чтобы показать сомнения и паузы в высказывании:
You know, you’d better… I mean, how… how could you even… oh, screw it. Знаешь, ты бы лучше… я имею в виду, как… как ты вообще мог… ой, к черту.
Captain, I have to inform you that we have some… complications. Капитан, вынужден сообщить, что у нас некоторые… сложности.
Также ellipsis используется в середине цитат, когда упускаем часть текста:
One of our branches reports: «The income has increased this month, … no distribution trouble has been faced. Our team is working overtime … we are sure you will be surprised at our statistics.» Один из филиалов докладывает: «Доход в этом месяце повысился, … проблем с дистрибуцией нет. Наша команда работает сверхурочно … мы уверены, что Вы будете удивлены нашим статистикам.»
В примере выше помимо теста, который видно в цитате, есть еще текст, который автор посчитал несущественным или лишним для сообщения в данном случае.
Распространенная ошибка славяноязычных студентов — тире (em dash /ɛm dæʃ/) в англоязычных определениях. В русском языке, когда даем чему-то определение (кем или чем является человек или предмет), ставим тире. Тире в англйиском языке для этого не используют, вместо em dash ставим слово be в нужной форме:
The Grand Canyon is one of the world’s deepest canyons that is situated in Arizona, United States. Большой каньон — один из глубочайших каньонов мира, расположенный в штате Аризона, США.
This is your new car, son, enjoy. Это — твоя новая машина, сын, наслаждайся.
Тире в английском заменяет другие знаки препинания. Тире может заменить:
Sarah, his second wife, has always been honest to him. = Sarah — his second wife — has always been honest to him. Сара, его вторая жена, всегда честна с ним.
His old house, the one he’d been living in his whole life, still looked decent. = His old house — the one he’s been living in his whole life, still looked decent. Его старый дом, в котором он жил всю свою жизнь, по-прежнему выглядел достойно.
He sold his cars (literally all of them), he was tired of luxury. = He sold his cars — literally all of them — he was tired of luxury. Он продал свои машины (буквально все), роскошь его утомила.
Обратите внимание, что когда тире заменяет скобки, все остальные знаки рядом тоже пропадают.
He was looking for his friend in Montana, New-York, Texas: he was desperate. = He was looking for his friend in Montana, New-York, Texas — he was desperate. Он искал своего друга в Монтане, Нью-Йорке, Техасе: он был в отчаянии.
Her eyes, her neck, and the way she moved: these were the things he liked about her. = Her eyes, her neck, and the way she moved — these were the things he liked about her. Её глаза, шея и то, как она двигалась: вот, что ему в ней нравилось.
В английском точки и запятые (перед комментарием) должны находиться в скобках. Остальные знаки препинания — снаружи, если они не часть цитируемой фразы.
То, как оформляется прямая речь в английском языке, частично зависит от варианта, который предпочитает говорящий. Чтобы передать прямую речь, в американском английском используются double quotes (двойные кавычки), в британском — single quotes (одинарные кавычки). Какой вид кавычек использовать, решать автору текста (если автор нацеленно использует один из двух вариантов языка, выбирать стоит соответственно). Главное — придерживаться выбранного варианта:
«We’re not giving up,» Mike said. (Am) = ‘We’re not giving up,’ Mike said. (Br) «Мы не сдадимся», — сказал майк.
Обратите внимание на запятую, которая находится в конце цитаты. Она ставится перед кавычками, когда дальше следует комментарий.
Также запятую ставим, если комментарий находится перед прямой речью, а в конце цитаты — точку перед кавычками:
Anglelica whispered, «I’m not sure.» Анжелика прошептала: «Я не уверена».
Если же комментарий посреди цитируемого предложения, формула такова:
«I bet,» he said, «nobody will come.» «Бьюсь об заклад, — сказал он, — никто не придет».
В случае, если в прямой речи вопрос или эмоциональное высказывание, запятая не нужна, а соотвествующие знаки ставим внутри прямой речи:
«You’re our new champion!» Hammer shouted. «Ты — наш новый чемпион!» — крикнул Молот.
«Is there any other way to get to the mine?» Jeremy asked. «А есть какой-нибудь другой способ добраться до шахты?» — спросил Джереми.
В целом, английская система пунктуации проще, чем наша. В ней используют меньше знаков препинания, и они выполняют свою истинную роль: исключение недопониманий. Что касается повседневной речи, например, запятая в английском понадобится гораздо реже, чем в русском. Прямая речь и цитаты также оформляются проще, без лишних знаков препинания. Эффективный способ тренировать навыки пунктуации в английском — читать англоязычные тексты и составлять примеры с той же структурой. Этот метод подойдет и для детей, ведь для начала необходимо просто научиться копировать, а не заучивать правила и мучиться в раздумиях, как запомнить. При постоянной тренировке такие упражнения помогут мозгу перевести пунктуацию в английском на автоматический режим и избавиться от очередной трудности в изучении.