
- Новости
- Все
- 15
- 3347

"Ох, как бы мне хотелось увидеть живописный закат на берегу океана 🌅, собрать песок в ладони и почувствовать легкий бриз на лице."
Фраза "Как бы мне хотелось" дарит мечтам силу, придавая способность передать сильнейшие стремления и чувства. Чувствуя, что хотим большего, мы можем преодолеть границы, найти общие моменты с другими и поддержать друг друга в реализации мечтаний. Украинцы также пользуются этой языковой конструкцией, даже не замечая, как она придает выразительности нашим самым сокровенным желаниям и надеждам или же показывает неописуемые разочарования. Поэтому давайте вместе со школой English Prime изучим, как использовать эту конструкцию должным образом!

Конструкция "I wish" в английском языке играет решающую роль в выражении желаний, мечтаний, разочарований или недовольства положением вещей, которые могут быть или не могут быть реализованы. Она позволяет выразить желание о том, что могло бы быть иначе или что мы хотим изменить в настоящем, будущем или прошлом.
Эта конструкция обычно используется для выражения эмоционального отношения к событиям, которые не сбылись или не происходят сейчас, а также для выражения стремлений к изменению реальности нашей жизни. Она может использоваться в различных ситуациях, таких как разговоры о будущих планах, пожеланиях прошлого или разочарования в текущих условиях.
Предложения c "I wish" в английском языке являются выражением текущих желаний. Эта конструкция имеет две формы использования: простую и сложную.
В простой форме, использование wish в английском языке, прежде всего, позволяет высказать пожелания во время поздравления - "I wish" - "Я желаю".
I wish you a wonderful day! - Я желаю вам прекрасного дня!
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year! - Мы желаем вам счастливого Рождества и веселого Нового Года!
В частности, это сочетание может описывать личные желания. В таком случае "I wish" можно сравнить с "I want", но выражение "I wish" звучит более официально и изысканно.
I wish to apply for the position of Marketing Manager. - Я желаю/хочу подать заявку на должность менеджера по маркетингу.
I wish to be left alone. - Я желаю/хочу, чтобы меня оставили в одиночестве.
Возражения и вопросы в таких значениях образуются согласно простым стандартным правилам:
I don't wish to go to the party tonight. - Я не желаю/хочу идти на вечеринку сегодня вечером.
Does she wish to join us for dinner 🥘? - Она желает/хочет присоединиться к нам на обед?
Сложная форма конструкции I wish имеет свои особенности формирования, поэтому стоит акцентировать внимание на основных моментах:
состоит из самой комбинации “I wish” в форме основной части, и сложноподчиненной части - взаимосвязанной от первой. Мы просто объединяем эти две части без каких-либо связующих слов. Здесь I wish переводится как “как бы мне хотелось; жаль что;”:
I wish I could travel around the world. - Как бы мне хотелось, чтобы я мог путешествовать вокруг света.
I wish we could stay here forever. - Жаль, что мы не можем остаться здесь навсегда.
При переводе на украинский, I wish, как уже отмечалось, имеет два значения: "как бы мне хотелось" и "жаль что". Рассматривая второй вариант, следует заметить, что вторая часть предложения будет переводиться в обратном варианте: если она утвердительна, то при переводе обязательно будет отрицательная доля НЕ, если отрицательная – тогда перевод будет в утвердительном тоне.
I wish you had seen the beautiful sunset 🌅. - Жаль, что ты не видел этот красивый закат.
I wish I didn't have to work on weekends. - Жаль, что мне приходится работать по выходным.
В таких ситуациях I wish является неизменной конструкцией – соответственно возражения мы не формируем в этой части. Оно может присутствовать во второй части, являющейся полноценным отдельным предложением.
I wish you hadn’t known about the surprise. - Как бы мне хотелось, чтобы ты не знал о сюрпризе.
Если говорить о смене личности – тогда это вполне возможно:
He wishes he hadn't made that mistake. - Как бы ему хотелось, чтобы он не совершал эту ошибку.
Как мы ранее упоминали, конструкция I wish почти неизменна, однако если мы говорим о разных временных рамках как правильно использовать ее в предложениях? Сейчас подробно рассмотрим примеры применения I wish в таблице и увидим использование разных временных форм в сложноподчиненной части:
| Конструкция и применение | Примеры |
|---|---|
| I wish + Past Simple | She wishes she had more free time. - Как бы ей хотелось иметь больше свободного времени. Выражает желание относительно событий не соответствующих реальности и соответственно недовольства в настоящем. |
| I wish + Past Continuous | I wish we weren’t spending our time alone. – Жаль, что мы проводим время сами. Недовольство происходящим именно сейчас. Соответственно желание, чтобы было наоборот. |
| I wish + Past Perfect | I wish I had known about the party. - Как бы мне хотелось знать о вечеринке. Желание по поводу прошлого и недовольство тем, что изменить ничего невозможно. |
| I wish + I could + V1 | I wish I could understand them without any problems. - Как бы мне хотелось понимать их без проблем. Пожелания по поводу будущих ситуаций. |
| I wish + I could have + V3 | I wish I could have met my favorite actor that night. - Жаль, что я не смог встретить своего любимого актера в ту ночь. Жаль, из-за того что нет возможности изменить уже произошедшее в прошлом. |
| I wish + I would + V1 | I wish he would stop cheating on her. - Когда он уже перестанет ей изменять. / Как бы мне хотелось, чтобы он перестал ей изменять. Показывает раздражение и демонстрирует желание изменить будущие действия. |
Сейчас пора рассмотреть разные ситуации подробнее.
Если выражение I wish используется по поводу настоящего времени, оно позволяет нам высказать свои мечты или пожелания чего-нибудь в текущий момент. В таких ситуациях мы переводим “I wish” как “Как бы мне хотелось”.
Таким образом, предложения с I wish в английском языке, которые показывают желание изменить ситуацию в настоящем времени можно сопоставить со вторым типом условных предложений.
Важно: соответственно после I wish обязательно употребление Past Simple, Past Continuous, или could + инфинитив.
I wish I could travel more and explore different cultures. - Как бы я хотел больше путешествовать и открывать для себя разные культуры.
I wish he was studying all night 🌃. - Как бы мне хотелось, чтобы он учился всю ночь.
I wish I had shoes like that. - Как бы мне хотелось иметь такую обувь.
Предложение в таких ситуациях можно приравнять к предложениям из Conditional 2, поэтому глагол "to be" будет иметь такую же форму как и в условных предложениях, и вместо WAS мы можем употреблять WERE:
Mary wishes she were a flight attendant. - Как бы Мэри хотелось быть стюардессой.
I wish I were taller. - Как бы мне хотелось быть выше.
Если использовать предложения с I wish в английском языке для прошлого времени, тогда в большинстве все ваши желания будут звучать в духе стремления изменить прошедшие события. Однако так как это невозможно, можно услышать некоторые нотки разочарования. Основное, что стоит запомнить – грамматическая структура последующего предложения после слов I wish должна быть Past Perfect.
I wish I had studied harder for the exam. - Как бы мне хотелось учиться тогда усерднее перед экзаменом.
We wish we hadn't forgotten our keys 🔑. - Как бы нам хотелось, не забыть наши ключи.
I wish she had suffered good and long. - Как бы мне хотелось, чтобы она страдала сильно и долго.
Если мы говорим о желании относительно будущего, то чаще всего I wish используется с would+инфинитив и could+инфинитив. В таком случае мы также переводим эту конструкцию как "как бы мне хотелось/я хотел бы".
Такие предложения также приравниваются к Conditional 2.
Обратите внимание, если у нас в подрядной части лица I или WE тогда мы не употребляем would, а только could.
I wish you would come with us. - Как бы мне хотелось, чтобы ты пошла с нами.
I wish we would have more opportunities for professional growth in the future. - Как мне хотелось, чтобы у нас было больше возможностей для профессионального роста в будущем.
More than anything, I wish I could see them again. -Больше всего мне хотелось бы увидеть их снова.

Предложения I wish в английском языке в разных своих проявлениях также могут показывать недовольство ситуацией. Речь, так сказать, жалеет о конкретной ситуации, или же наоборот, что она не произошла - это если мы говорим о прошлом. Для этого используем сочетание I wish с Past Perfect или конструкцией could have+V3. В таких ситуациях, когда мы сожалеем о сделанном, то переводим “I wish” как “Жаль, что”. Не забываем, что при переводе “жаль, что” мы переводим предложение обратно – если положительное, тогда в отрицательном оттенке, если предложение отрицательное – тогда в утвердительной форме:
I wish I hadn't eaten so much cake 🎂 last night. - Жаль, что я съела так много торта прошлой ночью.
I wish I could have been there for you. - Жаль, что я не смог быть рядом с тобой.
Основное помнить, что правильный перевод предложений с “I wish” зависит от контекста и ситуации, в которой используется эта конструкция. Оба варианта перевода – "Как бы мне хотелось…" и "Жаль, что…" – могут быть правильными, и они приближенно передают основное содержание высказывания нашей конструкции.
Однако, важно понимать, что "Как бы мне хотелось..." используется, когда говорится о стремлении к чему-то, мечте или желании, которое может быть неосуществимо или недостижимо сейчас. Этот вариант перевода часто используется в выражениях желаний по поводу будущего или изменений в текущем положении вещей. "Жаль, что..." - для выражений разочарования или недовольства тем, что уже произошло.
Что интересно, I wish + would + V1 - используют также для обозначения раздражения и недовольства. В таких ситуациях, "I wish" можно еще перевести как "когда уже":
I wish she would listen to my advice for once. - Когда она уже хотя бы раз послушала мои советы.
I wish she would understand how much her words hurt me. - Как бы мне хотелось, чтобы она поняла, насколько ее слова причиняют мне боль.
Структуры "If only" и "I wish" используются для выражения желаний, сожалений или недовольства по отношению к настоящему, прошлому или будущему положению вещей. Поэтому между ними как таковой разницы нет. Разве что, если человек хочет более эмоционально передать желание что-то изменить или повлиять на что-то - тогда стоит использовать if only. В переводе, “If only” будет звучать “Жаль что; если бы только”:
If only I had more free time. - Если бы только у меня было больше свободного времени.
I wish I had more free time. - Жаль, что у меня нет больше свободного времени.
If only she hadn't missed the bus. - Если бы только она не пропустила автобус.
If only I had exposed Wickham when I should. - Если бы я разоблачил Викхэма, когда должен был быть.
Ну и пора потренировать наши грамматику в последующих предложениях.






Мечтаете заговорить по-английски? Курсы для взрослых ждут именно вас.
Мечтаете заговорить по-английски? Курсы для взрослых ждут именно вас.