
- Всі
- Лексика англійської мови
- 5
- 4288
В англійській мові є схожі фрази “at the end” та “in the end”, які відрізняються лише прийменниками, але мають різне значення. Саме через різницю в одному маленькому слові, багато студентів плутають ці вирази, особливо на початкових рівнях. На курсі англійської для початківців часто пояснюється ця різниця та розбираються приклади, де, коли і як краще застосувати кожну з них. І ми також зараз розглянемо це.
Різниця між виразами "At the end" та "In the end" погляє у значенні та використання. Ці вирази належать до теми прийменників часу в англійській, і саму тому їх часто плутають, бо вони обидва можуть перекладатися як “в кінці”, але застосовуються в різних контекстах та ситуаціях.
Наприклад:
At the end of the lesson the teacher gives us homework - В кінці уроку вчитель задає нам домашнє завдання.
Наприклад:
In the end we decided to get a takeaway pizza - В кінці ми вирішили замовити піцу на виніс.
Ідіоматичний вислів “In the end” має декілька перекладів в українській мові, але всі вони мають один сенс - ми говоримо про кінцевий результат після певної дії.
Основні переклади фрази “In the end”:
Випадки вживання:
Наприклад:
In the end, hard work always pays off - У кінцевому результаті, наполеглива робота завжди приносить результат.
He wanted to quit, but in the end he continued - Він хотів здатися, але зрештою він продовжив.
In the end, everything was fine - У підсумку все було добре.
Наприклад:
In the end, she changed her mind. - Після всього вона змінила свою думку.
We discussed it for some days, and in the end we agreed. - Ми обговорювали це декілька днів та зрештою погодились.
She was unsure at first, but in the end she said yes. - Спочатку вона вагалась, але врешті-решт сказала так.
Наприклад:
In the end, she forgave him - Після всього, вона пробачила його
We had many problems, but in the end we solved them - Ми мали багато проблем, але врешті-решт ми вирішили їх.
They argued a lot, but in the end the made peace - Вони багато сперечалися, але зрештою помирилися.
Наприклад:
In the end, everyone understands the truth - У підсумку всі розуміють правду.
In the end, the hero saves the world - Зрештою герой рятує світ.
In the end, love wins - У кінцевому результаті кохання перемагає.
📌 Зверніть увагу: після виразу “in the end” не ставиться “of”. Це буде НЕ вірно сказати “in the end of the movie”.
Фактично завжди вислів “at the end” буде використовуватися з прийменником “of”, таким чином ми будемо показувати приналежність, кінець чого ми маємо та про що конкретно говоримо.
Основні переклади фрази “at the end”:
Випадки вживання:
Наприклад:
She feels tired at the end of the day - Вона почувається втомленою наприкінці дня.
Students take exams at the end of the year - Студенти складають іспити в кінці року.
At the end of the summer, it gets colder - Наприкінці літа холоднішає.
Наприклад:
Everyone laughed at the end of the movie - Всі сміялися під кінець фільму.
There is a surprise at the end of the book - У кінці книги є сюрприз.
We had a test at the end of our lesson. - В кінці нашого уроку у нас був тест.
Наприклад:
The house is at the end of the street - Їх будинок знаходиться в кінці вулиці.
We sat at the end of the table - Ми сиділи в кінці столу.
There is a store at the end of the road - В кінці дороги є магазин.
Як ми вже з’ясували обидва вирази "At the end" та "In the end" можна застосовувати, як в “в кінці”, але вони використовуються в абсолютно різних ситуаціях. Тому, щоб правильно використати їх потрібно зрозуміти головний момент - ми говоримо про конкретний кінець чогось чи про підсумковий результат.
📌 Підказка для самоперевірки: якщо можна додати “of + noun” - використовуємо “at the end”. Якщо ні - використовуємо “in the end”.
Ми маємо дві найбільш поширених помилок при використанні "At the end" та "In the end”, тож розглянемо зараз їх, аби не допускати в майбутньому:
Правильно: At the end of the film - в кінці фільму.
In the end, I liked the film - Зрештою мені сподобався фільм.
Правильно: At the end of the lesson - В кінці уроку.
Ми показуємо приналежність, кінець чого конкретно ми маємо, тому необхідно ставити прийменник “of”.
Тож, пам’ятаємо просте правило: якщо мова йде лише про конкретний кінець чогось (події, періоду чи місця) - використовуємо “at the end”. Якщо мова йде про підсумок чи фінальний результат після певного процесу - обираємо “in the end”.
Дотримуючись цього правила та різниці, ми зможемо уникнути типових помилок та звучати природно, неначе ми носії мови, без страху зробити помилку.






Мрієте заговорити англійською? Курси для дорослих чекають саме на вас.
Мрієте заговорити англійською? Курси для дорослих чекають саме на вас.