У будь-якій мові імена займають особливе місце, адже без них неможливо нормально спілкуватися, а також важко ідентифікувати людину за допомогою паспорта або інших офіційних документів. Насамперед із озвучення імені починається навчання іноземним мовам — викладач і учні обов’язково представляються один одному, щоб почати ділове спілкування.
Нерідко звичні для слуху імена та прізвища англійською в інтерпретації вчителя починають звучати не так, як ми звикли їх сприймати. Наприклад, Олену починають представляти, як Хелен, а Олександра — Алексом. Але чи правильно використовувати імена англійською замість транслітерації власних імен? Щоб відповісти на це запитання, необхідно глибше розглянути правила англійської мови і загальноприйняті норми.
Більшість студентів на початку курсу переконані в тому, що їх власне ім’я необхідно “перевести”. Тому учні хочуть знайти найбільш схожий варіант того, як звучать їх імена в англійській мові. Однак це невірне уявлення — власні імена не можна перекладати. Це груба помилка, яку не можна допускати, особливо при оформленні документів або ж в текстах ділового листування. Такий промах видає некомпетентність людини в англійській і може нашкодити набагато серйозніше, якщо подібна помилка закрадеться в закордонний паспорт або будь-який інший офіційний документ.
Щоб представитися на іноземній мові, вистачить просто застосувати транслітерацію. Цей спосіб дозволяє писати імена англійською мовою, використовуючи її абетку, але при цьому так, як ім’я та прізвище звучали б українською. Наприклад, імена Олександр та Олена правильно пишуться так:
Олександр — Olexander
Олена — Olena
Часом трапляється, що написання імені має кілька варіантів. Це відбувається тому, що деякі звуки в англійській мові можуть передаватися різними поєднаннями букв. Щоб уникнути плутанини, варто використовувати той варіант, який записаний в закордонному паспорті, якщо він є.
Щоб знати, як правильно пишуться імена англійською, необхідно вивчити таблицю відповідностей українських літер та словосполучень і їх передачі англійською:
A | A | Antonina (Антоніна) | Н | N | Nina (Ніна) |
Б | B | Borys (Борис) | О | О | Oleh (Олег) |
В | V | Viktor (Віктор) | П | P | Pavlo (Павло) |
Г | H | Halyna (Галина) | Р | R | Raisa (Раїса) |
Ґ | G | Galagan (Ґалаґан) | С | S | Svitlana (Світлана) |
Д | D | Dmitry (Дмитро) | Т | T | Tamara (Тамара) |
Е | E | Elvira (Ельвіра) | У | U | Uliana (Уляна) |
Є | Ye – на початку слова ie – в інших позиціях | Yevheniia (Євгенія) Korniienko (Корнієнко) | Ф | F | Fedir (Федір) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khrystyna (Христина) |
З | Z | Zakhar (Захар) | Ц | Ts | Synytsia (Синиця) |
И | Y | Mykyta (Микита) | Ч | Ch | Tkachenko (Ткаченко) |
І | I | Iryna (Ірина) | Ш | Sh | Shevchuk (Шевчук) |
Ї | Yi – на початку слова i – в інших позиціях | Yizhakevych (Їжакевич) Zinaida (Зінаїда) | Щ | Shch | Shcherban (Щербань) Voloshchuk (Волощук) |
Й | Y – на початку слова i – в інших позиціях | Yosyp (Йосип) Tymofii (Тимофій) | Ь | ||
К | K | Kateryna (Катерина) | Ю | Yu | Yury (Юра) |
Л | L | Larysa (Лариса) | Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
М | M | Margaryta (Маргарита) |
Нерідко з транслітом імен та прізвищ у початківців виникають деякі проблеми. В першу чергу це пов’язано з відмінностями російського і українського алфавітів від англійського, де немає таких букв, як ь, ї, є і т.д., а деякі звуки необхідно передавати двома буквами — наприклад, ш і ч. У зв’язку з цим Держдепартамент Сполучених Штатів розробив спеціальну методику передачі звуків і букв зі звичної нам кирилиці латиницею. Вивчивши її, можна зрозуміти, як писати імена англійською, якщо в них є спеціальні літери:
A | A | Н | N |
Б | B | О | О |
В | V | П | P |
Г | H, Gh | Р | R |
Ґ | G | С | S |
Д | D | Т | T |
Е | E | У | U |
Є | Ye, Ie | Ф | F |
Ж | Zh | Х | Kh |
З | Z | Ц | Ts |
И | Y | Ч | Ch |
І | I | Ш | Sh |
Ї | Yi, i | Щ | Shch |
Й | Y, i | Ь | |
К | K | Ю | Yu, iu |
Л | L | Я | Ya, ia |
М | M |
Слід пам’ятати кілька важливих нюансів:
Букви и та й не представлені в англійському алфавіті. Тому писемно їх позначають літерою y.
Закінчення -ий позначаються літерою y. Те ж правило стосується і закінчення —ій.
М’який знак ь при написанні імен англійською опускається, оскільки пом’якшення в цій мові відсутні.
На відміну від звичних прізвищ та по батькові, в англомовному середовищі діють більш складні конструкції власних імен, які необхідно запам’ятати кожному, хто вивчає цю мову:
First name, Given name – ім’я;
Second name, Surname, Family name – прізвище;
Patronymic – по батькові;
Middle name – друге ім’я в англійських іменах
Досить часто новачки плутають поняття другого імені (middle name) та по батькові (patronymic). Тому такі важливі нюанси, як їх позначення, необхідно добре запам’ятати, особливо в тих випадках, коли потрібно заповнювати бланки документів, де регламентовано суворе дотримання нормативів.
Якщо ви хочете не просто дізнатися, як писати імена англійською, а й навчитися повноцінно спілкуватися цією мовою, школа English Prime пропонує курси, розраховані на будь-який рівень знань студентів. Заняття з англійської мови для початківців допоможуть вам освоїти мовні тонкощі і нададуть можливість повноцінно спілкуватися в усній і письмовій формі. В English Prime ви зможете відвідати недорогі курси англійської мови в Києві. Кращі викладачі нашої школи не тільки допоможуть вам вивчити мову, але і будуть ретельно стежити за вашим прогресом.