Вивчення англійської це не лише граматика та лексика на уроках, а ще й мільйони серіалів та фільмів на Netflix.
Оберемо разом, яке шоу Ви увімкнете вже цього вечора!
Людям подобається проводити час за переглядом серіалів на Netflix. Крім того, що це приємний спосіб розслабитися і забути про труднощі дня, це також дієвий спосіб набути нових навичок володіння англійською мовою.
Студент прокачує навички активного перегляду та слухання. У цьому море плюсів, адже Ви не тільки стежите за захоплюючими сюжетами, але й паралельно вивчаєте нові слова та звикаєте до акцентів в англійській!
У цій статті Ви дізнаєтесь, які серіали Netflix для вивчення англійської варто подивитися і які з них краще підійдуть вашому рівню мови.
Американський сленг, поданий у легкій формі, лексика на фінансову тему, яка зрозуміла і студентам-початківцям.
«Озарк» — детектив, який обертається навколо фінансового планувальника Марті з Чикаго, який змушений бігти до Озарку, сільської зони відпочинку в центрі США, після того, як клієнти злочинці виявляють, що Марті їх обкрадає. Сюжет не новий, але захоплююче розказаний, за діалогами легко стежити навіть студенту-початківцю.
Американські серіали від Нетфлікс – це вдалий варіант урізноманітнити вивчення мови та вивчити фрази, які використовують американці щодня.
Show-specific words or phrases
Marty Byrde: “People deserve a second chance, just like businesses.” — Марті Берд: “Люди заслуговують на другий шанс, як і бізнес.”
Camino Del Rio: “Integrity, my friend, is the shield to greed and vanity.” — Каміно дель Ріо: “Чесність, друже мій, — щит від жадібності та марнославства.”
Marty Byrde: “Most people just have a fundamentally flawed view of money.” — Марті Берд: “У більшості людей просто фундаментально хибне уявлення про гроші.”
Jacob Snell: “Life is simple, really. It’s all about hard work. Honesty. Family. Words have meaning and actions have consequences.” — Джейкоб Снелл: “Життя просте, насправді. Це все про тяжку роботу. Чесність. Родина, сім’я. Слова мають значення, а дії мають наслідки.”
Camino Del Rio: “A man who only talks business is a failure in all aspects of life.” — Каміно Дель Ріо: “Людина, яка говорить лише про справи, це невдаха в усіх сферах життя.”
Прості життєві діалоги, пронизані французьким шармом. Ідеально для вечора п’ятниці з келихом вина та подругами.
Емілі в Парижі – американський телесеріал, який впевнено посідає місце у списку “легкі серіали нетфлікс”. Це розповідь про Емілі Купер, менеджера з маркетингу з Чикаго, яка найнята як керівник відділу маркетингу в Парижі. Головна героїня з усіх сил намагається досягти успіху на робочому місці, шукаючи кохання та переживаючи культурне зіткнення з традиційним вихованням на Середньому Заході США. Сотні діалогів та десятки життєвих ситуацій, з якими зустрічаються приїжджі, легко сприймаються глядачем, а легкий та нетривіальний сюжет нікого не залишать байдужим.
Show-specific words or phrases
Sylvie: “Oh, Emily you’re getting more French by the day.” – Сільвія: “О, Емілі, ти з кожним днем все більше стаєш француженкою.”
Antoine: “Desire does not mean lack of respect. In fact, quite the opposite. It is a sign of respect.” – Антуан: “Бажання не означає відсутність поваги. Насправді, зовсім навпаки. Це знак поваги.”
Mindy: “You haven’t done Paris right until you’ve had at least one wildly inappropriate affair.” — Мінді: “Ти не відчула Париж правильно, поки в тебе не було хоча б одного вкрай недоречного роману.”
Emily: “I feel like I’m dreaming and I’m about to wake up.” — Емілі: “Мені здається, що я сплю і ось-ось прокинусь.”
Emily: “Paris is for cheese lovers.” – Емілі: “Париж для любителів сиру.”
Цікавий серіал, що підійде як дорослим, так і підліткам. Одвічні діалоги про проблеми батьків та дітей, з якими стикається кожен.
Підліток Джіні з сім’єю прагнуть пустити коріння в мальовничому містечку Нової Англії після багатьох років переїздів.
Непокірна Джорджія Міллер оселяється в невідомому містечку Нової Англії з двома дітьми. Дочка головної героїні, Джіні – неспокійний п’ятнадцятирічний підліток, яка відчуває себе доросліше, ніж власна мати. Вона відчайдушно намагається знайти компроміс з мамою,оскільки багато погляди на образ життя занадто відрізняються. Однак це призводить до численних конфліктів. Міллери день за днем звикають до життя в маленькому містечку, знаходять друзів і призвичаюються до життя на новому місці.
Show-specific words or phrases
Ginny Miller: “Love. Everyone thinks love is so beautiful. Such a fairytale.” — Джіні Міллер: “Кохання. Усі думають, що кохання прекрасне. Така казка.”
Ginny Miller: “What if all your dreams come true, and it’s still not enough?” — Джіні Міллер: “Що, якщо всі твої мрії збуваються, і цього все одно недостатньо?”
“I need you to listen to me, Mom, and know what you do impacts me.” — “Мені потрібно, щоб ти слухала мене, мамо, і знала, що те, що ти робиш, впливає на мене.”
“You’re a miracle. I can’t believe someone like you came from someone like me.” — “Ти диво. Я не можу повірити, що хтось на кшталт тебе походить від когось на кшталт мене.”
Cynthia: ”I can not in good conscience endorse her!” — Синтія: “Я не можу з чистою совістю схвалити її!”
Нескладна лексика з французьким акцентом, помірний темп та захоплюючий пригодницький сюжет – ідеальне поєднання для комфортного перегляду.
Ассан Діоп – це професійний злодій, чий батько Бабакар, сенегалець за походженням, наклав на себе руки у в’язниці. Причина – звинувачення у крадіжці діамантового кольє, яке належало Марії Антуанетті. Роботодавець Бабакара, заможний Юбер Пеллегріні, вважав батька Ассана винним у крадіжці, чим і обґрунтував арешт найманого працівника.
Ассан, натхненний любов’ю до романів Арсена Люпена, подарованими батьком на 14-річчя, використовує власну кмітливість, харизму та нестандартні підходи до мистецтва крадіжки, а також допомогу кращого друга Бенджаміна, з метою помститися сімейству Пеллегріні, відбілити репутацію і довести невинність.
Show-specific words or phrases
Assane Diop: “I’m not a thief. I’m a fan.” ― Ассане Діоп: “Я не злодій. Я – фанат.”
Fabienne Beriot: “I know you. You won’t give up. You know the difference between good and evil. And you never quit. In spite of the danger and the forces trying to stop you. That’s why I admire you.” — Фаб’єн Беріо: “Я знаю тебе. Ти не здасишся. Ти знаєш різницю між добром і злом. І ти ніколи не здаєшся. Незважаючи на небезпеку і сили, які намагаються зупинити тебе. Ось чому я захоплююся тобою.”
Assane Diop: “Go in as janitors and come out as millionaires.” — Ассані Діоп: “Приходьте двірниками, а виходьте мільйонерами.”
Assane Diop: “Arséne Lupin isn’t just a book. He’s my heritage. My method. My path. I am Lupin.” ― Ассані Діоп: “Арсен Люпен – це не просто книга. Він моя спадщина. Мій метод. Мій шлях. Я Люпен.”
Assane Diop: “Everyone on top while we’re at the bottom. They don’t look, and thanks to that we’re gonna be rich.” ― Ассані Діоп: ”Всі нагорі, поки ми внизу. Вони не дивляться і завдяки цьому ми розбагатіємо.”
Історія, сповнена загадкових діалогів і прихованого підтексту, ідеально, щоб навчитися звертати увагу на деталі.
Журналіст розслідує справу аферистки Анни Делві. Росіянка Ганна Сорокіна, маскуючись під вигаданим ім’ям, обманює еліту Нью-Йорка, вселяючи в них хибну віру у своє німецьке походження і в те, що вона успадкувала чималий статок. Ганна працює у штучно створеному образі, заробляючи тисячі доларів у грошовому еквіваленті, для досягнення власної мети – відкрити елітний арт-клуб.
Розповідь базується на реальних подіях, що, безперечно, додає більше пікантності і ще більше інтригує глядача. Серіал, що дає побачити світ очима шахрайки та пройти її шлях, повний пригод, азарту та несподіванок.
Show-specific words or phrases
Anna Delvey: “I work for my success. I earn my accomplishments. Pay attention– maybe you’ll learn how to be smart like me. I doubt it, but you can dream.” — Анна Делві: “Я працюю на власний успіх. Я заробляю своїми здобутками. Зверніть увагу – можливо, ви навчитеся бути розумним, як я. Сумніваюсь, але мріяти можна.”
Kacy Duke: “When you’re angry, you’re just a character in someone else’s story. But when you let your anger go, you reclaim your own story. Become your own protagonist again.” — Кейсі Дьюк: “Коли ти злишся, ти просто персонаж чиєїсь історії. Але коли ви відпускаєте свій гнів, ви відновлюєте свою історію. Стань знову своїм героєм.”
Anna Delvey: “I wanted to learn everything. So I could be anything” — Анна Делві: ”Я хотіла навчитись усьому. Щоб я могла бути будь-ким.”
Anna Delvey: “I’m surrounded by a bunch of amateurs!” — Анна Делві: ”Мене оточує купка любителів!”
Anna Delvey: “You know me. Everyone knows me. I’m an icon. A legend.” — Анна Делві: ”Ти мене знаєш. Усі мене знають. Я ікона. Легенда.”
Так, саме в цьому серіалі народився найпопулярніший на весь Тік-Ток танець! Однак крім веселощів, будьте готові до незвичайних фраз, які підкреслюють ерудованість героїні.
Детективна, наповнена містичним шармом повість про Уенсдей Аддамс, нову студентку Академії Невермор. Уенсдей намагається опанувати власні екстрасенсорні навички, запобігти ланцюгу вбивств, що тримає в страху все місто і розкрити загадкову причину, що розсварила батьків Уенсдей більше 20 років тому. Дії відбуваються одночасно із становленням головоломних взаємин у Неверморі.
Незважаючи на стереотип, це шоу припаде до смаку не тільки підліткам, які захоплюються сімейкою Аддамс, а й дорослим, які вперше з нею познайомляться. Яскравий акторський склад і непобиті персонажі не дадуть нудьгувати навіть найприскіпливішому глядачеві.
Show-specific words or phrases
Wednesday Addams: “Nice knife! Can I play autopsy with it?” — Уенсдей Аддамс: “Гарний ніж! Чи можу я пограти з ним в автопсію?”
Wednesday Addams: “I’m not perky.” — Уенсдей Аддамс: “Я не жвава.”
Wednesday Addams: “I’m not interested in participating in tribal adolescent clichés.” — Уенсдей Аддамс: “Я не зацікавлена у тому, щоб брати участь у племінних підліткових кліше.”
Wednesday Addams: “I find social media to be a soul-sucking void of meaningless affirmation.” — Уенсдей Аддамс: “Я вважаю, що соціальні мережі — це порожнеча безглуздих тверджень, що висмоктує душу.”
Wednesday Addams: “Use the words ‘little’ and ‘girl’ to address me again and I can’t guarantee your safety.” — Уенсдей Аддамс: “Використовуйте слова “маленька” і “дівчинка”, щоб звернутися до мене ще раз, і я не зможу гарантувати вашу безпеку.”
Емоційні репліки персонажів і незвичні мовні звороти допоможуть апгрейднути рівень мови.
Постапокаліптичний серіал, події якого відбуваються через сім років після того, як світ покрився льодом. Ті, що вижили, оселилися на поїзді Вілфорда, склад якого постійно перебуває в русі і перевозить сотні людей. Пасажири поділені на класи та розселені по вагонах, згідно з статусом та грошовим станом. Серіал розповідає про залишки людства, ставить під сумнів класову боротьбу, соціальну несправедливість та політику виживання.
Вічна боротьба матеріальних та духовних цінностей розкрита у множинних сюжетних лініях взаємин пасажирів поїзда.
Show-specific words or phrases
Melanie: “The point is this. It’s everything. Every last soul on Earth. If I have to sell mine to protect theirs, so be it, right?” — Мелані: “Справа ось у чому. Це все. Кожна остання душа Землі. Якщо мені доведеться продати свою, щоб захистити їх, то так і бути, так?”
Ruth: “Well, I’m sorry, but I’ve spent too long redeeming myself to go back now.” — Рут: “Що ж, мені дуже шкода, але я витратила занадто багато часу, щоб спокутувати свою провину, щоб повернутися зараз.”
Pike: “You have no friends, LJ, and these days, someone with no friends is poor. And that makes me rich.” — Пайк: “У тебе немає друзів, Ел Джей, а в наші дні той, хто не має друзів, бідний. І це робить мене багатим.”
Mason: “Order is the barrier that holds back the flood of death.” — Мейсон: “Порядок – це перешкода, що стримує потік смерті.”
Curtis: “We take the engine and we control the world. It’s time we take the engine.” — Кертіс: “Ми беремо двигун, і ми контролюємо світ. Настав час взяти двигун.”
Mason: “I belong to the front, you belong to the tail.” — Мейсон: “Я належу фронту, ти належиш хвосту.”
Іспанці – найчуттєвіша нація в Європі, відповідно їхні серіали сповнені любові та пристрасті, навіть якщо це кримінальна драма. Швидкі діалоги та контрасти емоцій – те, що захопить будь-якого глядача.
Недосконале угрупування грабіжників ставить за мету здійснити небувале пограбування в історії незалежної Іспанії — вкрасти суму, що сягає 2,5 мільярда євро з Королівського монетного двору Мадрида.
Керівник групи, якого називають Професором, збирає вісім злочинців, які промишляють грабежами і обманом та п’ять місяців готує їх до виконання операції. Важливою є кожна деталь, продуманий кожен наступний крок. Дії серіалу розвиваються у Національному королівському монетному дворі, де співробітники перебувають під владою злочинного угруповання, а зовні їх оточують численні представники поліції та розвідки. Чи вдасться грабіжникам вийти живими, і чи спрацює їх продуманий до дрібниць план – інтрига для глядача, який буде приголомшений динамікою подій та напругою сюжетної лінії.
Show-specific words or phrases
Tokyo: “In The End, Love Is A Good Reason For Everything To Fall Apart.” ― Токіо: “Зрештою, кохання – це вагома причина, щоб усе розвалилося.”
Professor: “In This World, Everything Is Governed By A Simple Balance. There’s What You Can Win And What You Can Lose.” ― Професор: “У цьому світі все керується простим балансом. Є те, що ви можете виграти і що ви можете втратити.”
Professor: “You’re the sexiest woman in the world but I love you for your brains.” ― Професор: “Ти найсексуальніша жінка у світі, але я люблю тебе за твої мізки.”
Professor: “Maybe we’re all immature to some extent.” ― Професор: “Можливо, ми всі певною мірою незрілі.”
Berlin: “Believe me, I’ve had five divorces. Do you know what five divorces are? Five times I believed in love.” ― Берлін: ”Повірте мені, я мав п’ять розлучень. Ви знаєте, що таке п’ять розлучень? П’ять разів я вірив у кохання.”
Інтелектуальний серіал для глядачів, готових пройти нелегкий шлях головної героїні. Будьте обережними, після перегляду може з’явитися гостре бажання розучити декілька шахових партій.
Якщо запитуєш “які серіали подивитися від нетфлікс”, то безперечно варто звернути увагу на шоу “Королівський гамбіт”.
Сюжет розповідає про життя Бет Хармон, осиротілого шахового вундеркінда, що піднімається на вершину шахового світу, борючись із наркотиками та алкогольною залежністю. Шахи – це порятунок Бет та лінія, на якій будується шлях її життя.
Королевський гамбіт не про шахи. Це розповідь про молоде життя, спустошене стихіями, непідвладними йому, і про те, як дорога назад до цілеспрямованого існування відзначена пастками, а іноді і зрадою, проте веде до перемог та визнання.
Перед переглядом фільму не варто бояться специфічної лексики, шахових термінів тут не так багато, проте безліч неабияких мовних зворотів.
Show-specific words or phrases
Beth: “Chess Isn’t Always Competitive. Chess Can Also Be Beautiful.” ― Бет: “Шахи не завжди про конкуренцію. Шахи також можуть бути гарними.”
Alma: “Intuition Can’t Be Found In Books.” ― Альма: “Інтуїція не може бути знайдена в книгах.”
Alice Harmon: “The strongest person is the person who isn’t scared to be alone.” ― Еліс Хармон: “Найсильніша людина — це той, хто не боїться самотності.”
Harry Beltik: “Anger is a potent spice. A pinch wakes you up; too much dulls your senses.” ― Гаррі Белтік: «Гнів – потужна спеція. Дрібка будить тебе; занадто багато – притупляє твої почуття.”
Beth Harmon: “I analyze games.” ― Бет Хармон: “Я аналізую ігри.”
Якщо хочете покращити свої знання юридичної англійської – Ви обрали правильне шоу. Звичайно не обійдеться без інтриг та взаємин, але не забувайте – тут все в рамках закону.
Успішна юрист Анналіз Кітинг – керуюча юридичною конторою і, за сумісництвом, викладач кримінального права. Щорічно Анналіз обирає четвірку студентів, які показали найкращі результати, та забезпечує роботою у власній фірмі. Анналіз Кітінг – збірний образ залізної леді та професійного адвоката. Кітинг не дає завдання учням зазубрити талмуди юридичних норм та законів, але навчає юних юристів застосовувати їх на практиці, а зустрічі зі студентами викладач називає фразою – «Як уникнути покарання за вбивство».
Шоу затягує, змушує розмірковувати та розглядати життєві ситуації з різних точок зору.
Show-specific words or phrases
Bonnie: “We’re all bad people. That’s the only thing we have in common.” ― Бонні: ”Ми усі погані люди. Це єдине, що нас поєднує.”
Annalise Keating: “Choose your husband carefully, Ms. Pratt. You’ll only have yourself to blame if it ends badly.” ― Еналіз Кітінг: “Ретельно вибирайте собі чоловіка, міс Пратт. Ви будете звинувачувати тільки себе, якщо це погано скінчиться.”
“Think carefully. Everything about this moment will not only determine your career, but your life.” ― “Подумайте гарненько. Все в цей момент визначить не лише вашу кар’єру, а й ваше життя.”
Nate: “Get the governor, before she gets you.” ― Нейт: “Схопіть губернатора, доки вона не схопила вас.”
Annalise Keating: “Speak of the devil and she shall appear.” ― Еналіз Кітінг: “Говори про диявола, і вона з’явиться.”
Гостросюжетна, нехитра, кривава і дуже цікава байка про головорізів, які створили Америку. Готуйтеся до лексики 1700-х років і запасайтеся блокнотом та ручкою, мозок працюватиме на повну.
Дія відбувається наприкінці 18 століття під час торгівлі хутром у Північній Америці. Деклан Харп, керуючий компанією «Чорний вовк», намагається знищити компанію Гудзонової затоки, якою керує лорд Бентон, використовуючи Майкла Сміта, який за угодою з Бентоном працює на нього шпигуном. Незважаючи на перешкоди, Харп вигадує схему пограбування Гудзонової затоки і приваблює Бентона у продуману пастку.
У шоу порушуються серйозні теми – жадібність та будівництво імперії, експлуатація землі та корінних жителів, але серіал також вільно сприймається як насичена та досить неоднозначна канадська історична боротьба.
Show-specific words or phrases
— You don’t start a war to kill one man. — Не можна розпочинати війну, щоб вбити одну людину.
— What you call war, they call business. — Те, що ви називаєте війною, вони називають бізнесом.
— I don’t know if that’s brave or stupid. — Не знаю, хоробро це чи безглуздо.
— Sometimes they’re one and the same. — Іноді це те саме.
Jean-Marc Rivard: “Normally a woman will make me dinner before she threatens to have me murdered.” ― Жан-Марк Рівар: “Зазвичай жінка приготує мені вечерю, перш ніж погрожувати мене вбити.”
Up-to-date кримінальна лексика і 18+ сленг до Ваших послуг, головне не забувайте, що це слова, що вузько вживаються.
Уолтер Уайт – вчитель хімії в середньостатистичній школі, чиє життя нічим не виділяється і вже 100% не стане ще гіршим. Вчительської зарплати вистачає хіба на природні потреби, а тут ще й вагітна дружина. Син Волтера росте з невиліковним церебральним паралічем. Уолтер раптово дізнається, що хворий на рак останньої стадії. У спробі заробити, головний герой вирішує перетворити старий будинок на колесах на лабораторію з виробництва наркотиків і заробляти за межею закону.
Show-specific words or phrases
Walter White: “Stay Out Of My Territory” ― Уолтер Уайт: “Тримайся подалі від моєї території.”
Walter White: “I Prefer To See It As The Study Of Change” ― Уолтер Уайт: “Я волію розглядати це як дослідження змін” – Уолтер Уайт
Walter White: “You’re an insane, degenerate piece of filth, and you deserve to die.” ― Уолтер Уайт: “Ти божевільний, дегенеративний шматок бруду, і ти заслуговуєш на смерть.”
Walter White: “There is gold in the streets just waiting for someone to come and scoop it up.” ― Уолтер Уайт: “Золото лежить на вулицях і чекає, поки хтось прийде і зачерпне його.”
Gus Fring: “Never do the same mistake twice.” – Гас Фринг: ”Ніколи не повторюйте одну й ту саму помилку двічі.”
Для тих, хто любить наукову фантастику, The 100 — чудовий вибір для вивчення англійської мови, але такі серіали краще дивитися з субтитрами – адже без них ніколи не здогадаєшся, що каже незнайомий житель Землі.
Ядерний апокаліпсис знищив усе живе Землі 97 років тому. Вижили лише 400 людей – пасажири космічної орбітальної станції “Ковчег”. Правила життя на кораблі не солодкі – у разі скоєння злочину пасажиру загрожує страта, а ресурси для існування стрімко закінчуються. Через сторіччя командування Ковчега вирішує відправити на Землю сотню розвідників, щоб дослідити планету. Сотня – це група неповнолітніх злочинців, які зіткнуться з новими мешканцями землі і будуть змушені визначити, чи можливе життя на планеті Земля. Сотня відповідальна за прокладання шляху у невідомість.
Show-specific words or phrases
Clarke Griffin: “We Can Let the Bad Things That Happened To Us Define Who We Are. Or We Can Define Who We Are.” ― Кларк Гріффін: “Ми можемо дозволити поганим речам, що трапилися з нами, визначити, хто ми є. Або ми можемо самі визначити, хто ми.”
Clarke Griffin: “You Say Having Feelings Makes Me Weak, But You’re Weak For Hiding Them.” ― Кларк Гріффін: “Ви кажете, що наявність почуттів робить мене слабким, але ви слабкі, щоб приховувати їх.”
Bellamy Blake: “We’re building a life here. Not trying to make peace with people who only understand war.” ― Беламі Блейк: “Ми будуємо тут життя. Не намагаючись укласти мир із людьми, які розуміють лише війну.”
Bellamy Blake: “Down here, weakness is death, fear is death.” ― Беламі Блейк: “Тут слабкість – це смерть, страх – це смерть.”
Clarke Griffin: “Don’t worry, Murphy. Hell is big enough for both of us.” ― Кларк Гріффін: “Не хвилюйся, Мерфі. Пекло досить велике для нас обох.”
Ідеальний варіант для вивчення академічної англійської мови. Те, чого б Вас вчили у філологічних ВУЗах, лише у набагато приємнішій атмосфері британського шику та королівських традицій.
“Корона” – британське шоу на Netflix, що розповідає про життя королеви Єлизавети II. Сюжет починається 1947 року, за шість років до коронації. Перший сезон із шести показує останні роки Єлизавети як принцесу і перший рік правління в статусі королеви. Подальші сезони описують життя королеви за часів правління, стосунки з родичами, також детально представлено життя принцеси Діани та роль шлюбного союзу з Чарльзом у королівській родині.
Серіали Netflix для вивчення англійської знятий у Британії – кращий варіант для вивчення споконвічно британського акценту та вимови. Обстановка шоу та мова менш банальні, ніж у більшості популярних серіалів, проте це перевірений спосіб звикнути до британської вимови та ввести її в ужиток.
Show-specific words or phrases
Queen Elizabeth II: “I don’t often get into a fight, but when I do, I want to win.” ― Королева Єлизавета II: “Я не часто вплутуюсь у суперечку, але коли я це роблю, я хочу перемогти.”
Prince Phillip: “What kind of marriage is this? What kind of family?” ― Принц Філіп: “Що це за шлюб? Що за сім’я?”
Queen Elizabeth II: “The trouble is, I have the sort of face that if I’m not smiling, then everyone says, ‘Oh, isn’t she cross?'” ― Королева Єлизавета II: “Проблема в тому, що в мене таке обличчя, що, якщо я не посміхаюся, усі кажуть: “О, хіба вона не гнівається?””
Queen Elizabeth II: “History was not made by those who did nothing.” ― Королева Єлизавета II: “Історію не творилася тими, хто нічого не робив.”
Queen Elizabeth II: “One doesn’t want to feel second best.” ― Королева Єлизавета II: “Людина не хоче почуватися другою найкращою.”
«Аббатство Даунтон» наповнений дотепними діалогами, тонким англійським гумором та застарілими словами та термінами, які не зустрінуться глядачеві у більш сучасних шоу.
Ще один яскравий представник британської індустрії кіно. Це драматичне шоу описує життя родини Кроулі та слуг у класичному заміському будинку в Йоркширі. Катастрофа «Титаніка» ставить під загрозу майбутнє «Абатства Даунтон», оскільки передбачувані спадкоємці графа Грентема — двоюрідний брат Джеймс і син Джеймса Патрік — гинуть у катастрофі, залишаючи сім’ю без потомства чоловічої статі, щоб успадкувати Даунтон, коли нинішній лорд помре. Абатство має по праву перейти у спадок старшій дочці лорда Мері, проте граф бажає передати спадщину невідомому далекому родичу. У ході серіалу розкриваються сюжетні лінії дочок лорда Грентема (леді Мері, Едіт та Сібіл), а також їхні прислуги, які живуть за суворими правилами.
Show-specific words or phrases
Carson: “The nature of life is not permanence, but flux.” ― Карсон: “Природа життя не в сталості, а в русі.”
Isobel Crawley: “Seems a pity not to take a chance to end a quarrel. Isn’t it better than to let it fester?” ― Ізобель Кроулі: “Здається, шкода не скористатися шансом покласти край сварці. Хіба це не краще, ніж дозволити їй посилюватись?”
Violet Crawley: “A woman of my age can face reality better than most men.” ― Вайолет Кроулі: “Жінка мого віку може дивитися в обличчя реальності краще, ніж більшість чоловіків.”
Violet Crawley: “I know several couples who are perfectly happy. Haven’t spoken in years.” – Вайолет Кроулі: “Я знаю кілька пар, які абсолютно щасливі. Не розмовляли роками.”
Violet Crawley: “I have plenty of friends I don’t like.” – Вайолет Кроулі: “У мене багато друзів, які мені не подобаються.”
Ділова лексика, основи юриспруденції, не банальні випадки з практики та специфічний сленг адвокатів – завдання для кмітливого глядача з правової сфери та просто для тих, хто хоче кинути собі виклик.
Харві Спектор -грамотний юрист, володар яскравого почуття гумору та чоловік, який упевнений, що не знайде собі рівних. Проте ситуація змінюється під час зустрічі з Майком Россом – тямущим хлопцем, який напам’ять знає кримінальний кодекс. Після негативного досвіду у наркобізнесі Майк потрапляє на співбесіду до Харві. Адвокат йде на ризик і наймає молодого законника без вищої освіти. Майк не випускник юрфаку, але здібності та пам’ять хлопця вражають настільки, що у роботодавця, Харві Спектора, немає вибору, до того ж головний герой любить йти на ризики та усілякі хитрощі. Але проблема, в Америці така ситуація сприймається не інакше як шахрайство, а у фірмі, де працює Спектор, він не єдиний професіонал.
У шоу глядач зустріне жарти, які недоречно перекладати рідною мовою, адже вони втратять свій сенс і шарм, тож готуйтеся до гри слів, яку не завжди можна перекласти.
Show-specific words or phrases
Harvey Specter: “Don`t raise your voice, improve your argument.” ― Харві Спектер: “Не підвищуй голос, покращуй свої аргументи.”
Harvey Specter: “Winners don’t make excuses.” ― Харві Спектер: “Переможці не виправдовуються.”
Harvey Specter: “When you’re backed against the wall, break the goddamn thing down.” ― Харві Спектер: “Якщо ти притиснутий до стіни, зламай цю чортову штуку.”
Mike Ross: “Sometimes I like to hang out with the people that aren’t that bright. You know, just to see how the other half lives.” ― Майк Росс: “Іноді я люблю проводити час з людьми, які не такі розумні. Знаєш, просто подивитися, як живе друга половина.”
Jessica Pearson: “I don’t want you on my side. I want us to be on the same side.” ― Джесіка Пірсон: “Я не хочу, щоб ти був на моєму боці. Я хочу, щоб ми були на одному боці.”
Непересічна лексика, сюжети, що розривають свідомість, та епізоди для тих, хто готовий працювати мозком під час перегляду. Рекомендуємо дивитися серіал із субтитрами, щоб не проґавити нитку запутанного сюжету.
Мабуть, у топі неоднозначних серіалів нашого списку. Глядач або полюбить шоу усією душею, або зненавидить на 100%, проте епізоди розповіді нікого не залишать байдужим.
Включаючи окремі драми — гострі, тривожні, сатиричні епізоди, які досліджують параною суспільства щодо техніки — «Чорне дзеркало» — це злободенна добірка гострих, тривожних, сатиричних подій, які торкаються колективного занепокоєння з приводу нинішнього суспільства. У кожній серії змінюються актори та декорації, сюжети, локації та обставини. Тут наголошується на недосконалості сучасного суспільства і виставляється на показ погані таємні бажання, які приховують люди.
Кожен сезон анонсується власним трейлером, а епізоди не пов’язані між собою сюжетною лінією.
Show-specific words or phrases
Chris: “People don’t even look up anymore. The sky could turn…purple and you…wouldn’t notice for a month.” – Кріс: “Люди навіть не піднімають очей. Небо може стати… пурпурним, і ти… не помітиш цього протягом місяця.”
Kelly: “People try so hard to look how they think they should look.” – Келлі: “Люди так намагаються виглядати так, як, на їхню думку, вони мають виглядати.”
“We have the power to rage and accuse, spout bile without consequence.” – “У нас є влада лютувати й звинувачувати, виливати жовч без наслідків.”
“People think it’s a happy game. It’s not a happy game. It’s a fucking nightmare world”. – “Люди гадають, що це щаслива гра. Це не весела гра. Це страшенно кошмарний світ.”
“He thinks he’s got free will, but really, he’s trapped in a maze. In a system.” – “Він думає, що він має свободу волі, але насправді він застряг у лабіринті. В системі.”
Це не на 100% робоча ідея, оскільки знаючи хід сюжету, студенти відволікаються під час перегляду оригіналу, тим самим пропускаючи важливі нюанси вимови та корисні мовні звороти.
Наша відповідь – дивіться серіал відразу англійською, прокачуйте свій рівень мови та насолоджуйтесь процесом.
За допомогою серіалів однозначно розширюється словниковий запас студента, він ставатиме багатогранніше і яскравіше, проте жоден серіал не замінить заняття з викладачем та вивчення базових структур англійської мови. Тому наша відповідь – ні.
Для того, щоб не заплутатися в самостійному вивченні англійської, переходьте за посиланням і вибирайте статті, в яких Ви знайдете пояснення всіх питань, що Вас цікавлять, і зможете записатись на наші онлайн курси 💻
Корисні поради:
дивіться серіали, які Вас затягують
орієнтуйтесь на власний рівень
не бійтеся ставити на паузу та ще раз переслуховувати нові слова
Якщо хочете дізнатися більше, переходьте за посиланням на нашому сайті, де зібрані поради як плідно дивитися Netflix серіали англійською 🎥