
- Новини
- Всі
- 15
- 3347
Погода не тільки впливає на наш настрій, а й активно використовується в мові. Англійські ідіоми, пов’язані з погодою, сповнені метафорами та культурними відсиланнями, які допомагають краще зрозуміти мову та її тонкощі. У цій статті ми розглянемо найпопулярніші ідіоми про погоду англійською мовою, їх значення та способи використання.
Розуміння та використання ідіом про погоду може значно збагатити вашу мову. Ці фрази часто зустрічаються у повсякденному житті, літературі та медіа, та їх вивчення допоможе вам звучати більш природно та впевнено англійською мовою.
Погано почуваєтеся? Замість того, щоб сказати щось на кшталт 'I'm ill', використовуйте 'I'm a bit under the weather'! Перекладається цей стійкий вираз, як “не дуже добре почуватися”, і описує вона хворобливий стан.
You seem like you’re under the weather, my friend. You’d better stay at home today. - Здається, ти не дуже добре почуваєшся, друже. Тобі краще сьогодні лишитися вдома.
If I felt under the weather, I wouldn’t have agreed to come to this meeting. - Якби я погано себе почував, я б не погодився прийти на цю зустріч.
I’ve been telling people for days that Marya was a bit under the weather. - Я цілими днями казав людям, що Марія погано себе почувала.
Навіть у самій темній темряві можна знайти світло, правда? Ось і вираз "every cloud has a silver lining" говорить про те саме. Використовуйте її, коли хочете підбадьорити людину і вказати, що в усьому потрібно шукати позитив і все буде добре. Перекладається дана ідіома як "немає лиха без добра".
I’ve said it to you, like, a million times and I’m gonna say it again: every cloud has a silver lining. - Я тобі це казав, типу, мільйон разів і повторю ще раз: немає лиха без добра.
I’ve been told many times that every cloud has a silver lining, but I see no silver lining here, to be honest. - Мені багато разів казали, що немає лиха без добра, але ніякого добра я тут не бачу, чесно кажучи.
Every cloud has a silver lining, that’s for sure. - Немає лиха без добра, це точно.
На вулиці злива? Страшно вийти із дому? Опишіть цю ситуацію за допомогою ідіоми "It's pouring down", яка означає "ллє як з відра".
Mom, it’s pouring down, can I go to the store a bit later? - Мам, там ллє як із відра, можна я пізніше схожу в магазин?
If it was pouring down, you’d be soaking wet. - Якби лило як із відра, ти б наскрізь промок.
It’s pouring down. - Ллє як із відра.
Ідіома steal someone's thunder перекладається як “приписати собі чужий успіх/заслуги”. Використовується, коли хтось забирає всю славу за якісь досягнення собі, забирає він всю увагу (спеціально чи випадково).
He’s kinda used to stealing his colleague’s thunder all the time, upon accomplishing every single project. - Він типу звик постійно приписувати собі успіх свого колеги, по закінченню кожного проекту.
I promise you, if you steal my thunder again, I won’t be quiet about it! - Я тобі обіцяю, якщо ти ще хоч раз припишеш мої заслуги собі, я про це мовчати не буду!
The truth is you stole my thunder. - Щоправда, ти приписав мій успіх собі.
Ідіома a storm in a teacup використовується, коли будь-яка проблема перебільшується. Переклад: "буря у ложці води/роздувати бурю з дрібниці".
You know, all these arguments about the best performance are just a storm in a teacup. Like, who cares? - Знаєш, усі ці суперечки про найкращий виступ це просто буря у ложці води. Типу, кому взагалі не байдуже?
I thought it was a storm in a teacup, but it’s actually not. It matters a lot. - Я думав, що це буря у ложці води, але насправді ні. Це справді важливо.
It's still one man. Might we not be creating a storm in a teacup? - Це, як і раніше, лише одна людина. Чи не роздуваємо ми бурю з дрібниці?
Ідіома make hay while the sun is still shining означає користуватися можливістю, поки вона ще не вислизнула. Перекладається, як "куй залізо, поки гаряче/лови момент".
Dude, she’s giving you clear signs of attention! Make hay while the sun is still shining, don’t be stupid. - Чуваче, вона дає тобі очевидні знаки уваги. Куй залізо поки що гаряче, не тупи.
I’m aware this might not be the last opportunity in my life, but I’d rather make hay while the sun is still shining. - Я в курсі, що це, можливо, не остання можливість у моєму житті, але я краще буду ловити момент.
Make hay while the sun is still shining. - Куй залізо, поки що гаряче.
Ідіома on cloud nine описує стан великого щастя та перекладається як “на сьомому небі”.
When I received a promotion I was really on cloud nine. - Коли я отримав підвищення, я реально був на сьомому небі.
How long ago were you on cloud nine? - Як давно ти був на сьомому небі від щастя?
When Bischoff got his job, he walks in the office on the first day, he sits down, man, he's just, he's on cloud nine. - Коли Бішофф отримав роботу, він заходить такий в офіс в перший день, сідає… чувак, він просто на сьомому небі.
Ідіома head in the clouds описує людину, яка замріялася і втратила зв'язок з реальністю на якийсь час, не помічаючи нічого, що відбувається навколо. Перекладається як “літати у хмарах/витати в мріях” та часто використовується з дієсловом have.
You’re having your head in the clouds while I’m trying to explain this to you. - Ти літаєш у хмарах, поки я намагаюся тобі це пояснити.
Look at me, stop having your head in the clouds, focus and be attentive. - Подивися на мене, перестань витати в мріях, сконцентруйся і будь уважним.
Still walking around with your head in the clouds, eh, Sheridan? - Досі тиняєшся, літаючи в хмарах, так, Шерідан?
Ідіома break the ice використовується для опису розряду обстановки та подолання бар'єру у спілкуванні з якоюсь людиною. Перекладається як "розрядити атмосферу".
We’ll have a short game at the beginning just to break the ice. - У нас буде коротка гра на початку, просто щоб розрядити атмосферу.
A well-spoken joke is a perfect way to break the ice. - Добре сказаний жарт – ідеальний спосіб розрядити атмосферу.
No, I’m just trying to break the ice. - Ні, я просто намагаюся розрядити атмосферу.
Ідіома chasing rainbows використовується для опису прагнення чогось явно недосяжного, на що не слід витрачати час. Перекладається як "гнатися за міражами/шукати золото на кінці веселки". Другий варіант досить схожий на свій англійській аналог, погодьтеся 🙂
She spent her whole life chasing rainbows instead of focusing on practical goals. - Вона провела все життя ганяючись за міражами замість концентрації на практичних цілях.
If you keep chasing rainbows, you might miss out on real opportunities. - Якщо ти продовжиш гнатися за міражами, ти можеш упустити реальні можливості.
I mean, maybe it’s time to stop chasing rainbows, buddy? - Я маю на увазі, може пора вже перестати шукати золото на кінці веселки, друже?
Вивчення англійських ідіом — чудова можливість урізноманітнити свою мову та наблизити її до живої, розмовної англійської. Ось кілька порад, які допоможуть вам вивчити популярні ідіоми про погоду та впевнено використовувати їх на практиці:
Дотримуючись цих кроків, ви не лише запам'ятаєте ідіоми, а й зможете впевнено застосовувати їх у потрібний момент, додаючи живості й виразності своїй англійській мові.
Занурення у світ англійських ідіом про погоду — захопливий процес, що додає до вашого лексикону образи, які допомагають точніше виразити думки та почуття. Вирази на кшталт under the weather або every cloud has a silver lining роблять англійську мову живою та образною, передаючи ідеї, які важко висловити простими словами.
Вивчаючи та застосовуючи ці ідіоми про погоду англійською мовою, ви поступово покращите свої навички спілкування, збагатите свій словниковий запас та станете впевненішим у розмові. Поступове занурення в мову, підкріплене постійною практикою, допоможе запам'ятати й використовувати ці вирази у потрібний момент. Не бійтеся експериментувати, адже вивчення ідіом — це можливість глибше ознайомитися з культурою мови та передати свої думки новими барвами.






Мрієте заговорити англійською? Курси для дорослих чекають саме на вас.
Мрієте заговорити англійською? Курси для дорослих чекають саме на вас.