Ідіома в англійській мові – вираз, сенс якого не розкрити, якщо перевести його складові. Слова в ідіомах в англійській мові не сприймаються буквально. Тобто, такі конструкції цілісні і передають особливий сенс. В українській мові це називається “фразеологізм” і являє собою те ж саме. Наприклад, візьмемо нашу фразу “Ні туди, ні сюди”. Якщо сприймати фразу буквально, сенс буде абсолютно відрізнятися від того, що насправді закладено в виразі. І ми, як носії української, використовуємо подібні конструкції щодня, навіть не помічаючи.
З’ясувавши, що таке ідіома, подивимося на приклад англійської ідіоми. Порівняно часта ідіома в англійській ring a bell (with sb) перекладається як “здаватися знайомим, говорити про щось”. Наприклад:
Doesn’t this song ring a bell with you?Хіба ця пісня тобі не здається знайомою?
Sorry, but your name doesn’t ring a bell with me. Вибач, але твоє ім’я мені ні про що не говорить.
У той час як прямий переклад фрази – “дзвеніти в дзвіночок”, не дав би ніякого розуміння ситуації. Можливо, якісь ідіоми можна “розгадати” в контексті і за словами, проте, розраховувати на це не варто, тому що це рідкісні випадки. Наприклад, як розуміти фразу fall for it? Fall – падати, for it – для цього. Сенсу ніякого. А насправді ідіома означає “купитися/повестися на це”:
I can’t believe you fell for it, it’s obvious she’s just lying! Не можу повірити, що ти повівся на це, очевидно ж, що вона просто бреше!
Ідіоми і фразові дієслова в англійській нерідко плутають. Ідіоми – цілісні фрази з окремим значенням, в той час як фразові дієслова – комбінація дієслова і маленького слова-прийменника. У цій комбінації дієслово часто повністю змінює значення. Воно стає ідіоматичним, тобто, переносним. Тож і трохи фразових дієслів буде в тему;)
А ідіоми та прислів’я відрізняються тим, що прислів’я несуть в собі народну мудрість і/або мораль. Тобто, вони покликані “вчити людей”. У той час як ідіоми не виконують повчальну функцію, це тільки фрази з переносним змістом.
У кожної ідіоми англійської своя історія. Використовують ідіоми в американській англійській, в британській, австралійській, та й в кожній країні-носії англійської. Англійські ідіоми – як і вислови на кшталт приказок – чергове творіння “народної творчості”. Це те, що робить англійську мову проявом життя у всій її хаотичності та різноманітності. Власне, з життя і реальності розмовні ідіоми в англійській мові і з’являються. Тут закінчується наука і починається “народність” мови. Здебільшого ідіоми виникають з:
Наприклад, англійський вираз call it a day перекладається як “закруглятися”. Він має коріння з 19-е століття і вислову call it half a day, яка означала вихід з роботи раніше закінчення робочого дня. Тобто, під day мається на увазі саме робочий день. Буквальний переклад call it a day – “назвати це (робочим) днем”. Поступово ця ідіома стала означати завершення якої б то не було роботи, будь то звичайна робота за гроші, домашнє завдання або прибирання в квартирі:
It’s clean enough now, let’s call it a day and relax. Вже досить чисто, давай закруглятися і відпочивати.
Ідіома go with the flow перекладається як “плисти за течією”. Тут образність української та англійської збігаються і переклад буквальний. Як і в українській, в цій ідіомі закладена ідея на кшталт “віддатися на волю долі і дивитися що буде”. Як ніби пливучи річкою перестати гребти – вона понесе вас куди захоче 🙂
There’s nothing you can do about her decision, I suggest you just go with the flow.Ти нічого не поробиш з її рішенням, пропоную тобі просто плисти за течією.
Ідіома teacher’s pet буквально перекладається як “домашня тварина вчителя”, а значить “улюбленець вчителя”. Тобто, тут pet вживається в переносному сенсі як “улюблений студент”:
There was no teacher’s pet in our class, the teacher was strict but just to all of us. У нашому класі не було улюбленця вчителя, вчитель був суворий але справедливий до всіх з нас.
Цікава історія пов’язана з ідіомою bite off more than you can chew. Буквально перекладається як “відкусити більше, ніж зможеш прожувати”. Вираз використовується, коли людина бере на себе більше відповідальності і завдань, ніж здатна взяти. В українській в такому випадку кажуть “взяти на себе занадто багато”:
He has never bitten off more than he could chew, he can estimate his abilities.Він ніколи не брав на себе занадто багато, він вміє оцінювати свої можливості.
Ця американська ідіома з’явилася в 19 столітті в Америці, коли люди жували тютюн. Деякі “жевуни” так запихувалися тютюном, що не могли жувати. Так і стали називати ситуації, де людина себе переоцінює.
Бувають ситуації, коли хочеться зблизитися з людиною, і люди придумують способи спілкування для цього. У нас це зветься “розтопити лід”. Носії ж англійської його буквально “розбивають” – break the ice. Ідіома була придумана і використана Шекспіром в “Приборканні норовливої” (The Taming of the Shrew), де слуга Трані переконує дворянина Петручіо “розбити лід” (поспілкуватися) з Катериною, щоб розвинути взаємну симпатію:
I think you could be friends again, come on, talk to him and break the ice.Я думаю, ви можете знову стати друзями, нумо, поговори з ним і розтопити лід.
Англійські ідіоми варто акцентовано вивчати вже освоївши рівень Intermediate. Тобто, знаючи граматику англійської майже повністю. На жаль, багато студентів так і залишаються на рівні граматики і буквального перекладання. Це викликає проблеми з розумінням навіть у тих, хто вправно використовує граматику і слова. Тому що вони звикли до сухої, стандартної англійської. Як вчили в школі.
А мова – це життя і фарби. Уявіть, якби українською говорили так, як цьому вчать в шкільних підручниках. Ви б не впізнали свою мову. Так само і в англійській. Говорити на високому рівні означає виходити за рамки стандартного вивчення англійської та його правил і виразів. Це і варто робити після освоєння середнього рівня мови. Як мінімум, знати сучасні ідіоми англійською означає розуміти людей, навіть якщо ви самі ці ідіоми не використовуєте. Причому, використовують ідіоми в діловій англійській, повсякденному житті, політиці, медицині і т.д.
Звичайно, мова насправді не рясніє різноманітними ідіомами в англійській в кожному реченні. Це означає, що хоча і варто знати часто вживані ідіоми, жадібно вчити кожен знайдений в Інтернеті фразеологізм не те що не потрібно, але й шкідливо. Оскільки пам’ять забивається невживаним матеріалом. Підходити до вивчення ідіом варто з розумом, про це поговоримо в наступній частині.
В принципі, говорити про необхідну кількість англійських ідіом нерозумно. Чи часто в розмовах українською використовують фразеологізми? Ні. Їх використовують час від часу. Так само і в англійській. Проте, місцями розуміння ідіом англійської мови критично важливе. Але в англійській понад десять тисяч ідіом. Що тепер, все вчити? Звичайно, немає: більша частина з них вже застаріла, навіть серед носіїв доведеться попотіти, щоб знайти носія-знавця таких ідіом. Тому мова тут скоріше про якість ідіом з точки зору вживаності і сучасності, а не про кількість.
Наприклад, напевно немає студента, якого б не навчили вислову it’s raining cats and dogs. З буквальним перекладом “йде дощ з котів і собак”, воно означає “ллє як з відра”. В основному це та сама перша ідіома студента, яка знайомить його із світом образних виразів в англійській. Але, повірте, знання цієї фрази корисне тільки для перегляду фільмів про першу половину 20-го століття. Носії в своїх блогах благають глядачів забути цей вислів, оскільки його давно не використовують.
Насправді Інтернет і самі ж носії англійської пропонують безліч варіантів для опису сильного дощу з допомогою ідіоми. Наприклад, it’s bucketing down (out there). Ця фраза перекладається так само, як і перша, але не звучить не так старомодно і використовується британцями:
Seems we’re not going out today, it’s bucketing down (out there)… Здається, ми сьогодні нікуди не йдемо, (там) така злива…
У будь-якій мові правильне розуміння слова або ідіоми часто залежить від ситуації, в якій вживається. Так, в сучасній українській слово “бомба” вживається в двох значеннях: “вибухівка” і “відмінно”. Ці значення розпізнаються тільки в конкретній ситуації. В англійській мові це навіть більш часте явище: сила-силенна багатозначних слів, і навіть слово з єдиним значенням буває складно зрозуміти без ситуації, не кажучи вже про вживання в своїй мові. З ідіомами це ще актуальніше, тому що прямий переклад не дасть результату.
Тому вивчаючи ідіоми в англійській мові, не варто поспішати і просто заучувати списки ідіом і переклади. Вживані ідіоми – обмежена кількість виразів. При всій неосяжності англійської, знати навіть під 100 ідіом це більше, ніж вам реально знадобиться розуміти і використовувати. Звичайно, це не скасовує факт, що пару-трійку десятків фраз знати обов’язково.
Невелика кількість корисних ідіом дає вивчати їх якісно. Тобто, без зубріння, а вивчаючи приклади в Інтернеті і складаючи власні приклади. Таким чином, від вивчення студент одразу переходить до використання. Ідіомі легше стати “своєю”, коли її не запихують в голову насильно, а використовують за призначенням. Тому кожна ідіома в статті супроводжується прикладом з відповідною ситуацією.
Наприклад, ви почули ідіому piece of cake. Щоб правильно обробити ідіому:
Learning languages is a piece of cake for him. Вчити мови для нього простіше простого.
He thinks it’s a piece of cake to earn money, but someday he will make out it’s not.Він думає, що заробляти гроші легко, але одного дня він зрозуміє, що це не так.
Any case is a piece of cake for him, he’s the city’s best lawyer. Будь-яка (судова) справа для нього дрібниця, він кращий юрист в місті.
We want to go to Norway in August to get away from dog days. Ми хочемо поїхати до Норвегії в серпні, щоб втекти від пекла.
He’s having his dog days, but he works hard to make it.У нього зараз чорна смуга, але він трудиться, щоб досягти успіху.
Let’s meet up with him at the mall. I’ll go shopping and you’ll discuss your issues, (we will kill) two birds with one stone. Давай зустрінемося з ним у торговому центрі. Я піду за покупками, а ви обговоріть ваші питання, (вб’ємо) двох зайців одним пострілом.
The contract negotiations are next Monday, we’d better get our ducks in a row. Переговори за контрактом наступного понеділка, краще б нам гарненько підготуватися.
Навіть в рекламі вирішили зіграти на цій ідіомі:
It’s my pet peeve when my brother comes into my room without asking. Мене бісить, коли брат заходить в кімнату не спитавши.
She came just out of the blue, I wasn’t ready for this, so I just didn’t open the door… Вона несподівано прийшла, я не був готовий до такого, тому не відкрив двері…
I wonder how she didn’t black out, I’d have fainted for sure if I had seen that. Мені дивно, як вона не знепритомніла, я б точно втратив свідомість, якби побачив це.
They gave us the green light, so we’re starting the works tomorrow.Нам дали зелене світло, тож починаємо роботи завтра.
Mike’s message made me see red! I mean, that was really gross! Повідомлення Майка мене вибісило! Типу, це було реально бридко!
He stopped calling us… Do you think it’s the calm before the storm? Він перестав нам дзвонити … Думаєш, це затишшя перед бурею?
I know I’ve let you down a couple of times, but this time I’ll be on time, come rain or shine. Я знаю, що підводив тебе пару разів, але цього разу я буду вчасно не дивлячись ні на що.
У ідіоми цікава історія: rain check – вираз оригінально бейсбольний. Це квиток, який дозволяв глядачеві відвідати перенесений через погану погоду бейсбольний матч в інший час. Поступово такі квитки стали з’являтися і в інших видах розваг. А пізніше вислів став описувати ситуацію, коли людина відмовляється від запрошення або пропозиції, обіцяючи, що в наступний раз приєднається або погодиться:
Come on, Melissa, I’m tired of your rain checks on going to the restaurant, that’s my last offer. Та годі тобі, Мелісса, я втомився від твоїх обіцянок сходити в ресторан пізніше, пропоную останній раз.
I’ve been chilling out and catching some rays on the beach the whole day today. Я сьогодні весь день розслабляюся і засмагаю на пляжі.
How much do you want want for this car?! It’s a daylight robbery, I’m not buying it!Скільки ви хочете за цю машину ?! Це грабіж серед білого дня, я не куплю її!
I’ve never had money to burn, so my life taught me to respect it. У мене ніколи не було багато грошей, так що моє життя навчило мене поважати їх.
It was hard to earn a living as a laborer, so he decided to take some course and change his occupation.Було важко заробити на життя різноробочим, тому він вирішив пройти якісь курси і змінити рід діяльності.
In his best days he was throwing money around and enjoying his life.У свої кращі дні він розкидався грошима і насолоджувався життям.
They’ll hit the roof once you say it, you’d better stay silent.Вони розлютяться, як тільки ти їм це скажеш, краще мовчи.
Come in and make yourself at home, if you’re hungry there’s some pie in the kitchen.Заходь і відчувай себе як вдома, якщо хочеш їсти – на кухні трохи пирога.
go round the houses – ходити коло та навколо, лити воду, говорити ні про що. Дослівно: “ходити навколо будинків”. Використовується, коли людина довго говорить про те, що не важливо, перш ніж перейти до суті:
He’s not used to going round the houses, he’s an extremely straightforward person.Він не звик ходити коло та навколо, він вкрай прямолінійна людина.
Hey, buddy, this beer is on the house, you’ve deserved it.Гей, приятель, це пиво – за рахунок закладу, ти це заслужив.
I know you wanted to get this promotion, but all in good time, don’t think we don’t notice your effort.Я знаю, що ти хотів отримати це підвищення, але всьому свій час, не думай, що ми не помічаємо твої старання.
He had the time of his life driving his new car, I had never seen him so happy before.Це був найкращий час в його житті, коли він керував новою машиною, я до цього ніколи його таким щасливим не бачила.
We shouldn’t give up, otherwise we’ll lose big time.Не варто нам здаватися, інакше програємо по-крупному.
Mom’s home, run downstairs and play for time till I clean up!Мама вдома, біжи вниз і тягни час, поки я приберу!
When we got bored camping, dad played the guitar to spice things up and we sang some gold old songs.Коли нам стало нудно в наметовому поході, тато зіграв на гітарі, щоб оживити нас, і ми заспівали трохи старих добрих пісень.
Well, maybe if we butter up to dad , he’ll let us go to the party today… Ну, може якщо ми підмажемося до тата, він відпустить нас на тусовку сьогодні.
Our last date gave me food for thought, I’ve been thinking if we really match each other… Наше останнє побачення змусило мене задуматися, я думав, чи дійсно ми підходимо один одному …
Did you believe him?! Oh, come o-o-n, that’s Jake, he’s always lying!Ти йому повірила? Та н-у-у, це ж Джейк, він завжди бреше!
Звернули увагу, що деякі англійські фразеологізми схожі на наші, якщо не ідентичні? Це полегшує роботу, так? 😉
Ідіоми англійської мови – вирази, які роблять мову живою. Вони вкладають душу в набір слів. Дають зрозуміти, що люди, які говорять мовою, мислять не “квадратно”, а образно. Це освіжає інтерес до мови, в якій основи вже відомі як “Отче наш”. English Prime постарався підібрати тільки актуальні, корисні і популярні ідіоми в англійській мові. Використовуйте метод з заголовка “Алгоритм роботи з ідіомами”, вивчайте порційно і застосовуйте із задоволенням і гордістю! 😉
Break a leg! Успіхів!