Отсеяли соперников для сравнения по дизайну?... Вы серьёзно? А если DeepL переводит наголову лучше, как утверждат некоторые источники? В общем ясно всё. Молодцы. Хороший обзор
- English Prime|
- Статті|
- Кращий перекладач з англійської на українську
Кращий перекладач з англійської на українську
Кращий перекладач з англійської на українську- 31 хв
- 23803
- 3
Уявіть, як раділи люди, коли винайшли перший онлайн-перекладач? Наскільки легше стало життя людини, що працює з іноземними джерелами? Наскільки менше часу стали витрачати люди на переклад інформації з англійської на українську? Допомога онлайн-перекладачів з текстами якої б то не було сфери не переоцінити. Навіть люди з вправною англійською використовують онлайн-перекладачі, тому що це швидко: як щось не так, текст коригується людиною, а рутинну роботу виконує машина.

Звичайно, навіть найкращий перекладач з англійської на українську не здатний замінити людський інтелект. Переклад художніх текстів, текстів з регіональною лексикою, новим сленгом, професійний жаргон – тут потрібен професійний перекладач, здатний перефразувати, аналізувати не на основі статистики, мислити гнучко, а не алгоритмами. Однак, як правило, текст не вимагає професійного перекладу. Найчастіше тексти перекладають, щоб тільки розуміти ідею тексту без подробиць, і для цього не потрібен супер перекладач.
Так, онлайн-перекладачі з вадами. Однак, машинний переклад в постійному доопрацюванні, це затребувана онлайн-послуга. Бази безупинно поповнюються новими словами, вузьконаправленою лексикою, поліпшується робота онлайн-перекладачів з граматикою мов, записи вимови фраз. У світі постійно критикують і насміхаються над Google перекладачем. Проте, якщо задуматися, яка праця і кошти вкладаються в область онлайн-перекладу, як складно писати код таких програм, сміятися не хочеться. Хочеться дякувати творцям.

Як працюють онлайн-перекладачі
Для початку дізнаємося про два ключових методи машинного перекладу:
RBMT
На основі правил (RBMT, Rule-Based Machine Translation, також названий "класичним підходом"). У програму завантажуються словники і граматика мов, а перекладач зіставляє. Спочатку перекладач визначає кожне слово в реченні, головні і другорядні члени речення. Потім знаходить відповідності в мові перекладу і змінює за потребою (ставить в потрібний відмінок, число і т.д.). І, нарешті, складає перекладене речення мовою перекладу. Таким чином, перекладач видає те, що диктує граматичний фундамент. Це – "суха", холодна машина, яка працює виключно за правилами і без гнучкості. Якість, з якою перекладає "грамотний перекладач" залежить від якості завантажених словників. Трапляється, що переклад занадто дослівний.
SMT
Статистичний машинний переклад (SMT, Statistical Machine Translation). В перекладач завантажується база з безліччю текстів, вже перекладених людьми. Такі тексти беруться з відкритих джерел: документи багатомовних організацій, вільна література, інструкції... Машина аналізує тексти і сама знаходить закономірності в мовній парі. Тобто, сама створює "правила", ґрунтуючись на тому, що бачить в текстах: запам'ятовує фрази, зв'язки між словами і т.д. Виходить, програма "вчить мови" сама і їй тільки треба більше і більше текстів і практики, щоб розвиватися. Хоча такий спосіб має під собою гнучкість, метод відомий граматичною слабкістю.
Більшість онлайн-перекладачів сьогодні гібридні, комбінуючи різні методи для отримання кращого результату. Вони не просто використовують паралельні тексти для постійного вдосконалення, але й мають в собі глибокі знання граматичних структур мов. Важливо пам'ятати, що навіть серед подібних перекладачів вибір оптимального може бути важким завданням.
English Prime підготував ТОП перекладачів та надаd рейтинг найкращих перекладачів з англійської на українську, з урахуванням їхніх переваг та недоліків. 🙂
DeepL

DeepL – порівняно молодий (рік запуску – 2017) німецький перекладач, який отримує непогані відгуки. Компанія пропонує платні продукти, проте скористаємося безкоштовними пропозиціями і оцінимо їх.
Переваги, характеристики і корисні функції:
- підтримка 31 мови (10.01.2024);
- мобильное приложение: підтримка діалогу в реальному часі з послідовним перекладом; простенький словник без транскрипції, зате з прикладом і синонімами; історія перекладів; переклад фото;
- відгук на ходу;
- можливість дати перекладу оцінку;
- озвучка перекладу;
- можливість додавати власні слова і переклади;
- автоматично розпізнає вихідну мову.
Недоліки та обмеження:
- перекладає тільки 5,000 символів (в платній без обмежень);
- немає транслітерації тексту;
- не перекладає фотографії на сайті;
- на сайті відсутнє голосове введення;
- підтримує переклад документів тільки в форматі .doc, .pptx;
- відсутнє рукописне введення;
- не перекладає сайти;
- не працює з українською, лише російська.
Google Перекладач

Перше, що спадає на думку при фразі "онлайн-перекладач" – Google Translate. Це ж і є перший претендент на звання "кращий перекладач з англійської на українську". Працюючи з 2006 року, Google Перекладач встиг зайняти перше місце за популярністю серед Інтернет-користувачів. Щодня перекладач використовують в світі півмільярда людей. Google переводить понад 100 мільярдів слів щодня. Не дивно, адже доступність і найбільша мовна база на ринку роблять Google Перекладача ідеальним для нескладних завдань з перекладу, що не вимагають допомоги професіонала. Насправді, онлайн-перекладач прогресує швидко. Особливо, якщо порівняти сьогоднішні переклади та переклади давністю в 3 роки.
Переваги, характеристики і корисні функції:
- підтримка 133 мов (10.01.2024), найбільша мовна база;
- автоматично визначає вихідну мову;
- відгук без зайвих дій, перекладає на ходу;
- можливість використовувати перекладач офлайн в мобільному додатку після завантаження бази;
- крім введення тексту пропонує: рукописне і аудіо-введення, перекладе текстовий документ і текст на фото. Також доступна віртуальна клавіатура;
- функції "Запропонувати переклад" і "Запропонувати виправлення";
- якщо немає розкладки потрібної мови, можна транслітерувати – писати звучання слів латинськими буквами, і перекладач підбере потрібне слово вибраної мови;
- озвучка тексту, а також створення транскрипції (не скрізь);
- перевіряє правопис слів і пропонує варіанти;
- функція словника при натисканні на слово видає значення, приклади вживання і варіанти перекладу слова, а також синоніми;
- вбудований як стандартний перекладач сайтів в Google Chrome, а в пошуку Google при введенні "___ переклад/англійською/с англійського" видає переклад під строкою пошуку;
- можливість перекладати в додатках, виділяючи слова і фрази і читаючи переклад у спливаючому меню перекладача;
- користувачі з Google-аккаунтом можуть вести особистий словник, дивитися історію перекладів;
- мобільний додаток підтримує функцію "Спілкування", де перекладач слухає і працює синхронно, поки люди спілкуються.
Недоліки та обмеження:
- відрізняється рівень підтримки (в залежності від мови можуть бути недоступні конкретні функції, дивитися тут) і якість перекладу для кожної мови. Пара англійська-українська підтримує майже всі функції;
- часом дає збої і видає "старий добрий гугл-переклад";
- обмеження текстів до 5,000 символів: об'ємні тексти доводиться перекладати частинами. Однак, це відносний мінус, тому що у інших підтримується ще менше знаків;
- чим об'ємніше текст, тим більша ймовірність неадекватного перекладу і/або втрата маленьких частин тексту;
- переклад сайтів вимагає доопрацювання, можливий неадекватний або неповний переклад сайту;
- часто перекладає мови не прямо, а через англійську: через такий "фільтр" ймовірність втрати даних з тексту і/або неадекватності перекладу підвищується.
Translate Dict

Translate Dict є абсолютно безкоштовним і дозволяє вам користуватися його можливостями без необхідності реєстрації. Вам просто потрібно ввести текст у відповідне поле, вибрати мову для перекладу та натиснути кнопку "Перекласти".
Переваги, характеристики і корисні функції:
- підтримує 51 мову (10.01.2024);
- функціонал голосового введення для зручності користувачів;
- зручна можливість перегляду та вивчення перекладеного тексту через аудіо-відтворення;
- простий використання безкоштовного сервісу без потреби реєстрації;
- можливістю замовлення професійного перекладу значущих документів або файлів через спеціальну онлайн-форму;
- наявна транслітерація;
- наявність підрахунку символів.
Недоліки та обмеження:
- обсяг тексту обмежений в 5 000 символів;
- не перекладає документи і фото на сайті;
- чим більший обсяг тексту, тим вища можливість виникнення некоректного перекладу і/або пропуску дрібних деталей;
- без можливості використання словника, цей інструмент є лише перекладачем, і ви не зможете отримати інформацію щодо конкретного слова.
Bing/Microsoft Translator

Microsoft створили власний онлайн-перекладач – Bing. Простий у використанні і з малим функціоналом, підходить для нескладних завдань і непостійної роботи.
Переваги, характеристики і корисні функції:
- підтримка 124 мов і діалектів з різним ступенем функціоналу (10.01.2024);
- мобільний додаток з привітним і зрозумілим інтерфейсом, де функціонал ширше, ніж на сайті: голосове введення; переклад тексту на фотографіях; розмовник; можливість створювати голосові чати з синхронним перекладом;
- історія перекладів;
- відгук одразу, перекладає на ходу;
- автоматично визначає вихідну мову при введенні;
- транслітерує текст в латиницю;
- озвучка тексту;
- віртуальна клавіатура;
- можливість пропонувати зміни в перекладі;
- під перекладачем добірки частих фраз, що будуть корисні як міні-розмовник для мандрівників;
- при копіюванні адреси посилання в перекладач, перекладає сайт;
Недоліки та обмеження:
- обмеження в 5,000 символів;
- мало способів введення на сайті: не підтримує голосове, рукописне введення;
- не перекладає документи і фото на сайті;
- відсутня функція словника, тобто, це чистий перекладач і дізнатися інформацію по конкретному слову неможливо;
- недобросовісний переклад самого сайту (українською) і опису перекладача може щось сказати і про якість перекладача.
Systran

Systran –ветерани перекладу, компанія працює в області машинного перекладу вже 50+ років. Співпрацювали з армією США, NASA, Європейською комісією, Yahoo!, Google (поки у останнього не з'явилася власна програма перекладу). Хоча компанія розробляє і розвиває платне програмне забезпечення, вона також пропонує безкоштовний онлайн-перекладач на сайті. Ми вкажемо, що з функцій тільки за плату.
Переваги, характеристики і корисні функції:
- підтримка понад 140 мов (10.01.2024);
- програма видає не один переклад, а кілька варіантів, що відрізняються стилем і граматикою, що крім розуміння дає обрати відповідний тон перекладу;
- відгук одразу, переводить на ходу;
- голосове введення і озвучка перекладу;
- функція словника. Дає синоніми, корисні вирази з обраним словом, а також транскрипцію. Приклада немає;
- історія перекладів;
- можливість додавати власні переклади слів (платна версія);
- переклад фото і документів поширених форматів (платна версія);
- переклад сайтів (платна версія);
- вкладка налаштувань, що дає "відрегулювати" перекладач.
Недоліки та обмеження:
- вихідний текст обмежений 2,000 символами навіть в повній версії;
- місцями незрозумілий інтерфейс;
- інтерфейс не підтримується українською/російською;
- не підтримує рукописне введення;
- не транслітерує текст;
- функції, безкоштовні у інших, в Сістран доступні тільки в платній версії.
Pereklad.online.ua

Онлайн-перекладач pereklad.online.ua використовує нейронні мережі, які піддаються навчанню на значній кількості текстових даних. Цей процес навчання спрямований на розуміння сенсу тексту та вміння його ефективно перекладати на різні мови. Завдяки використанню нейронних мереж, цей перекладач досягає високої точності і швидкості у процесі перекладу.
Переваги, характеристики і корисні функції:
- підтримка 53 мов (10.01.2024);
- мега-простий інтерфейс;
- сервіс дозволяє виконувати переклад окремих мовних виразів, текстів та повних документів;
- присутня транслітерація;
- користувач може завантажувати документи з комп'ютера у різних форматах, таких як .doc, .pdf, .txt і інші та перекладати їх повністю;
- онлайн-перекладач має ряд корисних опцій, таких як вимова перекладеного тексту, збереження перекладу у вигляді тексту чи зображення, а також можливість виправлення перекладу та включення власних варіантів перекладів до бази даних перекладача;
- є можливість вибрати словник для коректнішого перекладу (бізнес, загальний, інтернет, право, техніка);
- має віртуальну клавіатуру;
- має власний словник - таку собі базу даних, що надає детальну інформацію про слово.
Недоліки та обмеження:
- надзвичайно мала кількість символів (біля 500 символів);
- на сайті немає голосового введення і рукописного введення;
- для перекладу вимагається натиснути кнопку перекладу, не перекладає синхронно;
- відсутня функція оцінки, редактури, пропозиції перекладу.
Worldlingo

Worldlingo – онлайн-перекладач з суперпростим інтерфейсом. Сайт також надає послуги професійного перекладача.
Переваги, характеристики і корисні функції:
- підтримка 32 мов (10.01.2024);
- обмежень за обсягом тексту не виявлено;
- знизу блоку вихідного тексту доступні шторки з символами і буквами, які можуть бути недоступні в стандартній розкладці;
- можливість роздрукувати переклад за допомогою кнопки на сайті;
- можливість перекладу документів і файлів, при чому з можливістю вибору тематики тексту;
- переклад сайтів з можливістю вибрати тематику тексту;
- вкрай корисний інструмент для людей, які ведуть переписку на різних мовах: функція написання, подальшого перекладу і відправки електронних листів на сайті.
Недоліки та обмеження:
- немає мобільного додатка, тільки сайт;
- не перекладає в на ходу, потрібно натиснути на кнопку "Перекласти";
- не працює з українською;
- для перекладу документів спочатку потрібно перевести документ в формат XML;
- інтерфейс вимагає доопрацювання з точки зору сучасних способів введення тексту: немає рукописного введення, перекладу фото, голосового введення;
- нет озвучки перевода и транслитерации;
- відсутня функція словника.
Webtran

Webtran – нехитрий сайт з онлайн-перекладачем. Підкупить любителів мінімалізму.
Переваги, характеристики і корисні функції:
- підтримка 130 мов;
- альтернативний перекладач з підтримкою 60 мов;
- мінімалістичний формат, сподобається тим, хто не любить зайві елементи.
Недоліки та обмеження:
- обсяг тексту обмежений 10,000 символами;
- сайт не перкладений українською;
- відсутній сучасний функціонал, доступний в інших онлайн-перекладачах;
- не перекладає на ходу, потрібно натиснути на кнопку "Перекласти";
- реклама на сайті.
Reverso

У ТОП перекладачів увійшов Reverso – сервіс сайту, який знайомий багатьом по Reverso Context (надає переклади заданих фраз в одразу з прикладами вживання з відкритих джерел). Не сказати, що таке джерело завжди достовірне, однак, приносить багато користі.
Переваги, характеристики і корисні функції:
- підтримка 14 мов;
- приємний інтерфейс;
- функція перевірки граматики і правопису виправляє помилки в початковому тексті;
- знизу блоку вихідного тексту пропонуються символи, яких може не бути в стандартній розкладці;
- віртуальна клавіатура;
- озвучка вихідного тексту і тексту перекладу;
- крім перекладу фрази також надає перекладені приклади вживання в пропозиціях;
- рейтинг перекладів;
- мобільний додаток: голосове введення; переклад фотографій; інструмент відмінювання слів; інструмент для вивчення нових слів.
Недоліки та обмеження:
- не перекладає на ходу, потрібно натиснути на кнопку "Перекласти".
- обсяг тексту обмежений 800 символами;
- не працює з українською;
- текст не транслітерується;
- на сайті відсутні рукописне і голосове введення, переклад фотографій;
- переклад документів доступний тільки в платній версії;
- приклади вживання часом ненадійні і дають збій (але рідко);
- робота в офлайн-режимі доступна тільки в платній версії.
Національний онлайн перекладач (m-translate.com.ua)

M-translate.ua – онлайн-перекладач, спрямований на україномовний сегмент.
Переваги, характеристики і корисні функції:
- підтримка 104 мов;
- автоматично визначає мову вихідного тексту;
- можливість оцінити переклад;
- пропонує альтернативні варіанти перекладу;
- мобільний додаток: історія перекладів;
- мінімалістичний і інтуїтивно зрозумілий інтерфейс і дизайн для тих, хто не любить зайві елементи і строкатість;
- крім перекладача пропонує базу знань до статей про вивчення іноземних мов;
- в меню сайту збірка з популярними фразами і словосполученнями, яка включає дійсно важливі і складноперекладні фрази.
Недоліки та обмеження:
- обсяг вихідного тексту обмежений 4,500 символами;
- не перекладає на ходу, потрібно натиснути на кнопку "Go".
- відсутня функція словника: формально словник є, але дає тільки переклад слова, не надає детальну інформацію;
- тільки класичний метод введення як в додатку, так і на сайті: не пропонує рукописне і голосове введення;
- не транслітерує і не озвучує текст;
- мінус для тих, хто не володіє українською: інтерфейс оформлений тільки українською. Однак, це логічно: цільова аудиторія сайту – українці;
- не перекладає документи і фото.
Порівняння перекладів
Ми вирішили спочатку відфільтрувати онлайн-перекладачі з погляду дружелюбності інтерфейсу, зручності використання та функціоналу, оскільки перше враження часто залежить від зовнішнього вигляду. Після цього врахували доступність української мови. Тепер порівнюємо переклади з англійської на українську для таких популярних сервісів як Translatedict, Google, pereklad.online.ua, M-translate, та Systran. Для тесту взяли три тематики: медична, технічна та текст резюме, включаючи по два-три речення. Оцінимо, який перекладач проявить себе розумно, а де можна ще покращити, і оберемо найкращий для перекладу з англійської на українську.
Медицинський текст

Translate Dict добре передає зміст, але може виглядати менш природною мовою. Google схожий на Translatedict, але з кращим синтаксисом та мовним використанням. Натомість, Pereklad.online.ua має деякі невдачі у виборі слів. M-translate - точний переклад, але із нюансами в словах та синтаксисі. А Systran має недоліки, такі як "гаданих личинок" замість "передбачуваних очних мігрантів личинки."
Жоден перекладач без помилок не впорався. Кожен має свої плюси та мінуси. Проте, з урахуванням усіх нюансів, Google вважається найточнішим та має кращий синтаксис і використання мови серед представлених перекладачів.
Технічний текст

Google і M-translate в цьому завданні – кращі перекладачі, що показали однакові переклади. Натомість, pereklad.online.ua - видає переклад із безглуздим змістом.
Текст резюме

Pereklad.online.ua та Systran неадекватно переклади “a drive”. Натомість всі решту словники чудово справилися із завданням.
Перевірка DeepL
Так, DeepL поступається функціоналом і мовною базою перекладачам від Google, M-translate та іншим. Проте, беручи до уваги позитивні відгуки про роботу цього перекладача, ми все ж вирішили перевірити його. Нижче – те, як DeepL впорався з заданими текстами.

Якщо порівняти результати DeepL з перекладачами вище, можна побачити, що цей хлопець сумарно впорався краще за інших. Звідси висновок: з технічної точки зору, яка важливіше, DeepL – фаворит. Якщо ви не женетеся за "навороченістю" і для вас не обов'язкова присутність української мови в базі (який напевно додадуть пізніше), це перекладач, який вам потрібен. 😊
Поради по роботі з онлайн-перекладачем
Хоча надійність онлайн перекладів зростає з кожним днем, навіть найкращий перекладач з англійської на українську досі не може замінити гнучкість людського інтелекту, тим паче прочитати людські думки. Не варто розраховувати, що кожен переклад буде ідеальним. Зверніть увагу на ці поради, використовуючи онлайн-перекладач:
- виберіть найефективніший перекладач, найточніший у відтворенні змісту, та ще один-два, які виявилися на високому рівні. Звертайте увагу на конкретні завдання, оскільки може бути так, що в окремих ситуаціях перекладачі меншого рангу демонструють кращі результати, вирішуючи визначені завдання краще за інших. Наприклад, один із них може бути більш вдалим у відтворенні часових параметрів, тоді як інший вирізняється точністю в термінології;
- використовуйте онлайн-перекладач, що пропонує альтернативні переклади;
- перевіряйте вихідний текст: сила-силенна помилок насправді пояснюється не недоліками онлайн-перекладача, а неуважністю самої людини з перекладним текстом. Одна кома здатна змінити переклад;
- якщо перекладаєте власні імена, назви валют, вулиць та подібні речі, властиві тільки мові оригіналу, будьте уважні. Подивіться, чи не перевів сайт або додаток ім'я. Або, якщо переклад потрібний, чи переведено правильно;
- перекладаючи об'ємний текст, розділіть його на частини, логічні блоки, абзаци. Так переклад з більшою ймовірністю буде вірний. Онлайн-перекладач більше "тупить", обробляючи значний обсяг, страждає якість перекладу;
- якщо така функція доступна, обирайте тематику тексту: це допоможе дотримуватися стилю. Крім того, одне слово в різних областях діяльності перекладається по-різному;
- перекладаючи слова, користуйтеся словником, щоб перевірити, чи правильно перекладач зрозумів, що ви хочете. Як відомо, слова багатозначні, і переклавши слово можна отримати не те, що очікувалося;
- спілкуючись з людиною з використанням онлайн-перекладача, дайте їй знати про це. Це допоможе уникнути непорозумінь або навіть конфлікту за помилки перекладача;
- за можливості спрощуйте текст, що перекладаєте, з точки зору граматики: перекладач якісніше впорається з головним завданням – донести думку.
Висновок
Машинний переклад - неймовірна технологія. Переоцінити користь онлайн-перекладачів складно. Однак, незважаючи на постійний розвиток технології, не кожен онлайн-перекладач крутий. Досі деякі з них обмежені в функціоналі. Доводиться відсівати, пробувати, обирати, щоб знайти свого фаворита. Сподіваємося, що розглянувши перекладачі, склавши рейтинг, ми допомогли вам знайти кращий перекладач з англійської на українську!
Have a nice one!
FAQ
FAQ
- Новини
- Всі
Семінар «Добрий чи поганий. Як визначити хто є хто?»Семінар «Добрий чи поганий. Як визначити хто є хто?»- 15
- 3347

- Всі
- Лайфхаки
Як вивчати англійську мову? Досвід студентки English PrimeЯк вивчати англійську мову? Досвід студентки English Prime- 9
- 4204

- Граматика англійської мови
- Всі
У чому різниця і коли використовуються дієслова: say, speak, tell і talkУ чому різниця і коли використовуються дієслова: say, speak, tell і talk- 17
- 56280

- Граматика англійської мови
- Всі
Закінчення -ing – правила вживанняЗакінчення -ing – правила вживання- 14
- 44596

- Граматика англійської мови
- Всі
Розділові питання в англійській мові: правила і прикладиРозділові питання в англійській мові: правила і приклади- 16
- 37741

- Всі
- Лексика англійської мови
6 автомобільних англійських ідіом6 автомобільних англійських ідіом- 5
- 4288
- Курси англійської для дорослих
Мрієте заговорити англійською? Курси для дорослих чекають саме на вас.
- Тривалість курсу1,5 місяці
- Кількість занять21 заняття
- Регулярність занять2 або 3 р/тиждень
- Курси англійської для дорослих
Мрієте заговорити англійською? Курси для дорослих чекають саме на вас.
- Тривалість курсу1,5 місяці
- Кількість занять21 заняття
- Регулярність занять2 або 3 р/тиждень