Уявіть, як раділи люди, коли винайшли перший онлайн-перекладач? Наскільки легше стало життя людини, що працює з іноземними джерелами? Наскільки менше часу стали витрачати люди на переклад інформації з англійської на українську? Допомога онлайн-перекладачів з текстами якої б то не було сфери не переоцінити. Навіть люди з вправною англійською використовують онлайн-перекладачі, тому що це швидко: як щось не так, текст коригується людиною, а рутинну роботу виконує машина.
Звичайно, навіть найкращий перекладач з англійської на українську не здатний замінити людський інтелект. Переклад художніх текстів, текстів з регіональною лексикою, новим сленгом, професійний жаргон – тут потрібен професійний перекладач, здатний перефразувати, аналізувати не на основі статистики, мислити гнучко, а не алгоритмами. Однак, як правило, текст не вимагає професійного перекладу. Найчастіше тексти перекладають, щоб тільки розуміти ідею тексту без подробиць, і для цього не потрібен супер перекладач.
Так, онлайн-перекладачі з вадами. Однак, машинний переклад в постійному доопрацюванні, це затребувана онлайн-послуга. Бази безупинно поповнюються новими словами, вузьконаправленою лексикою, поліпшується робота онлайн-перекладачів з граматикою мов, записи вимови фраз. У світі постійно критикують і насміхаються над Google перекладачем. Проте, якщо задуматися, яка праця і кошти вкладаються в область онлайн-перекладу, як складно писати код таких програм, сміятися не хочеться. Хочеться дякувати творцям.
Як працюють онлайн-перекладачі
Для початку дізнаємося про два ключових методи машинного перекладу:
RBMT
На основі правил (RBMT, Rule-Based Machine Translation, також названий “класичним підходом”). У програму завантажуються словники і граматика мов, а перекладач зіставляє. Спочатку перекладач визначає кожне слово в реченні, головні і другорядні члени речення. Потім знаходить відповідності в мові перекладу і змінює за потребою (ставить в потрібний відмінок, число і т.д.). І, нарешті, складає перекладене речення мовою перекладу. Таким чином, перекладач видає те, що диктує граматичний фундамент. Це – “суха”, холодна машина, яка працює виключно за правилами і без гнучкості. Якість, з якою перекладає “грамотний перекладач” залежить від якості завантажених словників. Трапляється, що переклад занадто дослівний.
SMT
Статистичний машинний переклад (SMT, Statistical Machine Translation). В перекладач завантажується база з безліччю текстів, вже перекладених людьми. Такі тексти беруться з відкритих джерел: документи багатомовних організацій, вільна література, інструкції… Машина аналізує тексти і сама знаходить закономірності в мовній парі. Тобто, сама створює “правила”, ґрунтуючись на тому, що бачить в текстах: запам’ятовує фрази, зв’язки між словами і т.д. Виходить, програма “вчить мови” сама і їй тільки треба більше і більше текстів і практики, щоб розвиватися. Хоча такий спосіб має під собою гнучкість, метод відомий граматичною слабкістю.
Більшість онлайн-перекладачів сьогодні гібридні, тобто використовують обидва методи і поєднують їх переваги. Такий перекладач розумний: не тільки безупинно вчиться на паралельних текстах, але вже зберігає в собі знання про граматичної структурі мов. Незважаючи на схожість, знайти нормальний перекладач представляє труднощі і потрібно дивитися, який перекладач краще.
English Prime підготував ТОП перекладачів, їхні переваги і недоліки в перекладі з українську на англійську і навпаки. Насолоджуйтесь і обирайте кращий перекладач з англійської на українську 🙂
Google Перекладач
Перше, що спадає на думку при фразі “онлайн-перекладач” – Google Translate. Це ж і є перший претендент на звання “кращий перекладач з англійської на українську”. Працюючи з 2006 року, Google Перекладач встиг зайняти перше місце за популярністю серед Інтернет-користувачів. Щодня перекладач використовують в світі півмільярда людей. Google переводить понад 100 мільярдів слів щодня. Не дивно, адже доступність і найбільша мовна база на ринку роблять Google Перекладача ідеальним для нескладних завдань з перекладу, що не вимагають допомоги професіонала. Насправді, онлайн-перекладач прогресує швидко. Особливо, якщо порівняти сьогоднішні переклади та переклади давністю в 3 роки.
Переваги, характеристики і корисні функції:
підтримка 109 мов (08.06.2021), найбільша мовна база;;
автоматично визначає вихідну мову;
відгук без зайвих дій, перекладає на ходу;
можливість використовувати перекладач офлайн в мобільному додатку після завантаження бази;
крім введення тексту пропонує: рукописне і аудіо-введення, перекладе текстовий документ і текст на фото. Також доступна віртуальна клавіатура;
функції “Запропонувати переклад” і “Запропонувати виправлення”;
якщо немає розкладки потрібної мови, можна транслітерувати – писати звучання слів латинськими буквами, і перекладач підбере потрібне слово вибраної мови;
озвучка тексту, а також створення транскрипції (не скрізь);
перевіряє правопис слів і пропонує варіанти;
функція словника при натисканні на слово видає значення, приклади вживання і варіанти перекладу слова, а також синоніми;
вбудований як стандартний перекладач сайтів в Google Chrome, а в пошуку Google при введенні “___ переклад/англійською/с англійського” видає переклад під строкою пошуку;
можливість перекладати в додатках, виділяючи слова і фрази і читаючи переклад у спливаючому меню перекладача;
користувачі з Google-аккаунтом можуть вести особистий словник, дивитися історію перекладів;
мобільний додаток підтримує функцію “Спілкування”, де перекладач слухає і працює синхронно, поки люди спілкуються.
Недоліки та обмеження:
відрізняється рівень підтримки (в залежності від мови можуть бути недоступні конкретні функції, дивитися тут) і якість перекладу для кожної мови. Пара англійська-українська підтримує майже всі функції;
часом дає збої і видає “старий добрий гугл-переклад”;
обмеження текстів до 5,000 символів: об’ємні тексти доводиться перекладати частинами. Однак, це відносний мінус, тому що у інших підтримується ще менше знаків;
чим об’ємніше текст, тим більша ймовірність неадекватного перекладу і/або втрата маленьких частин тексту;
переклад сайтів вимагає доопрацювання, можливий неадекватний або неповний переклад сайту;
часто перекладає мови не прямо, а через англійську: через такий “фільтр” ймовірність втрати даних з тексту і/або неадекватності перекладу підвищується.
Яндекс.Перекладач
Працюючи з 2011 року, Яндекс.Перекладач став гідною альтернативою Google Перекладачеві. Як і Google, Yandex.Перекладач має власну програму, що сама навчається і розвивається. Хоча при відкритті сервісу творець і сказав, що машинний переклад не порівняти с літературним, це грамотний перекладач, і справляється із завданням – дати користувачеві якісне розуміння ідеї тексту.
Переваги, характеристики і корисні функції:
підтримка 98 мов (08.06.2021);
класний і доброзичливий інтерфейс за рахунок жовтого кольору, приємно дивитися;
автоматично змінює вихідну мову при введенні, якщо бачить, що вона змінилася;
вкладка налаштувань, яка дає налаштувати перекладач під себе;
перекладач сам підказує наступне слово у відповідності зі змістом речення, зручно з довгими словами;
озвучка тексту;
підтримує переклад документів (будь-який популярний формат, але на диво не підтримує .txt), фотографій і сайтів (можна скопіювати посилання сайту в перекладач у відповідній вкладці і перекладений сайт відкриється там же);
можна поставити перекладу оцінку;
добірки корисних слів і фраз для тих, хто вивчає англійську;
функція словника при натисканні на слово видає значення разом з транскрипцією, приклади вживання і варіанти перекладу слова, а також синоніми;
інтегрований в Яндекс.браузер з можливістю перекладати не переходячи на сайт перекладача;
функція аудіо-введення і екранної клавіатури.
Недоліки та обмеження:
обсяг тексту обмежений в 10,000 (хоча в порівнянні з Google Перекладачем і іншими це скоріше перевага);
відсутність рукописного введення, при відсутності потрібної розкладки буде проблемою;
не видає транслітерації (вираз українською, написаний латиницею) текстів;
мінус для українських користувачів: недоступний на території України, доведеться використовувати VPN.
Bing/Microsoft Translator
Microsoft створили власний онлайн-перекладач – Bing. Простий у використанні і з малим функціоналом, підходить для нескладних завдань і непостійної роботи.
Переваги, характеристики і корисні функції:
підтримка 90 мов і діалектів з різним ступенем функціоналу (08.06.2021);
мобільний додаток з привітним і зрозумілим інтерфейсом, де функціонал ширше, ніж на сайті: голосове введення; переклад тексту на фотографіях; розмовник; можливість створювати голосові чати з синхронним перекладом;
історія перекладів;
відгук одразу, перекладає на ходу;
автоматично визначає вихідну мову при введенні;
транслітерує текст в латиницю;
озвучка тексту;
віртуальна клавіатура;
можливість пропонувати зміни в перекладі;
під перекладачем добірки частих фраз, що будуть корисні як міні-розмовник для мандрівників;
при копіюванні адреси посилання в перекладач, перекладає сайт;
Недоліки та обмеження:
обмеження в 5,000 символів;
мало способів введення на сайті: не підтримує голосове, рукописне введення;
не перекладає документи і фото на сайті;
відсутня функція словника, тобто, це чистий перекладач і дізнатися інформацію по конкретному слову неможливо;
недобросовісний переклад самого сайту (українською) і опису перекладача може щось сказати і про якість перекладача.
Systran
Systran –ветерани перекладу, компанія працює в області машинного перекладу вже 50+ років. Співпрацювали з армією США, NASA, Європейською комісією, Yahoo!, Google (поки у останнього не з’явилася власна програма перекладу). Хоча компанія розробляє і розвиває платне програмне забезпечення, вона також пропонує безкоштовний онлайн-перекладач на сайті. Ми вкажемо, що з функцій тільки за плату.
Переваги, характеристики і корисні функції:
підтримка 55 мов (09.06.2021);
програма видає не один переклад, а кілька варіантів, що відрізняються стилем і граматикою, що крім розуміння дає обрати відповідний тон перекладу;
відгук одразу, переводить на ходу;
голосове введення і озвучка перекладу;
функція словника. Дає синоніми, корисні вирази з обраним словом, а також транскрипцію. Приклада немає;
історія перекладів;
можливість додавати власні переклади слів (платна версія);
переклад фото і документів поширених форматів (платна версія);
переклад сайтів (платна версія);
вкладка налаштувань, що дає “відрегулювати” перекладач.
Недоліки та обмеження:
вихідний текст обмежений 2,000 символами навіть в повній версії;
місцями незрозумілий інтерфейс;
інтерфейс не підтримується українською/російською;
не підтримує рукописне введення;
не транслітерує текст;
функції, безкоштовні у інших, в Сістран доступні тільки в платній версії.
PROMT (Translate.ru)
Promt.One – російський онлайн-перекладач, гідно конкурує з перекладачами вище. Компанію не раз нагороджували. Гарний у текстах фінансової спрямованості.
Переваги, характеристики і корисні функції:
підтримка 42 мов (09.06.2021);
мобильное приложение з перевагами: можливість налаштувати автоматичний переклад тексту з буфера обміну при входженні в додаток; переклад фото; голосове введення; можливість вести в додатку діалог з послідовним перекладом; можливість роботи офлайн при завантаженні бази;
привітний інтерфейс;
функція вибору теми тексту дає перекладачеві підібрати найбільш підходящі слова;
функція словника: переклад, транскрипція і приклади вживання;
можливість зберігати переклади;
на сайті – інструмент відмінювання слів.
Недоліки та обмеження:
10,000 символів (скоріше плюс в порівнянні з іншими);
для перекладу вимагається натиснути кнопку перекладу, не перекладає синхронно;
не транслітерує текст;
не підтримує переклад документів (а також не перекладає фото на сайті);
на сайті немає голосового введення і рукописного введення;
відсутня функція оцінки, редактури, пропозиції перекладу.
DeepL
DeepL – порівняно молодий (рік запуску – 2017) німецький перекладач, який отримує непогані відгуки. Компанія пропонує платні продукти, проте скористаємося безкоштовними пропозиціями і оцінимо їх.
Переваги, характеристики і корисні функції:
підтримка 26 мов (09.06.2021);
мобильное приложение: підтримка діалогу в реальному часі з послідовним перекладом; простенький словник без транскрипції, зате з прикладом і синонімами; історія перекладів; переклад фото;
відгук на ходу;
можливість дати перекладу оцінку;
озвучка перекладу;
можливість додавати власні слова і переклади;
автоматично розпізнає вихідну мову.
Недоліки та обмеження:
перекладає тільки 5,000 символів (в платній без обмежень);
немає транслітерації тексту;
не перекладає фотографії на сайті;
на сайті відсутнє голосове введення;
підтримує переклад документів тільки в форматі .doc, .pptx;
відсутнє рукописне введення;
не перекладає сайти;
не працює з українською, лише російська.
Worldlingo
Worldlingo – онлайн-перекладач з суперпростим інтерфейсом. Сайт також надає послуги професійного перекладача.
Переваги, характеристики і корисні функції:
підтримка 15 мов (09.06.2021);
обмежень за обсягом тексту не виявлено;
знизу блоку вихідного тексту доступні шторки з символами і буквами, які можуть бути недоступні в стандартній розкладці;
можливість роздрукувати переклад за допомогою кнопки на сайті;
можливість перекладу документів і файлів, при чому з можливістю вибору тематики тексту;
переклад сайтів з можливістю вибрати тематику тексту;
вкрай корисний інструмент для людей, які ведуть переписку на різних мовах: функція написання, подальшого перекладу і відправки електронних листів на сайті.
Недоліки та обмеження:
немає мобільного додатка, тільки сайт;
не перекладає в на ходу, потрібно натиснути на кнопку “Перекласти”;
не працює з українською;
для перекладу документів спочатку потрібно перевести документ в формат XML;
інтерфейс вимагає доопрацювання з точки зору сучасних способів введення тексту: немає рукописного введення, перекладу фото, голосового введення;
нет озвучки перевода и транслитерации;
відсутня функція словника.
Webtran
Webtran – нехитрий сайт з онлайн-перекладачем. Підкупить любителів мінімалізму.
Переваги, характеристики і корисні функції:
підтримка 102 мов;
альтернативний перекладач з підтримкою 60 мов;
мінімалістичний формат, сподобається тим, хто не любить зайві елементи.
Недоліки та обмеження:
обсяг тексту обмежений 10,000 символами;
сайт не перкладений українською;
відсутній сучасний функціонал, доступний в інших онлайн-перекладачах;
не перекладає на ходу, потрібно натиснути на кнопку “Перекласти”;
реклама на сайті.
Reverso
У ТОП перекладачів увійшов Reverso – сервіс сайту, який знайомий багатьом по Reverso Context (надає переклади заданих фраз в одразу з прикладами вживання з відкритих джерел). Не сказати, що таке джерело завжди достовірне, однак, приносить багато користі.
Переваги, характеристики і корисні функції:
підтримка 13 мов;
приємний інтерфейс;
функція перевірки граматики і правопису виправляє помилки в початковому тексті;
знизу блоку вихідного тексту пропонуються символи, яких може не бути в стандартній розкладці;
віртуальна клавіатура;
озвучка вихідного тексту і тексту перекладу;
крім перекладу фрази також надає перекладені приклади вживання в пропозиціях;
рейтинг перекладів;
мобільний додаток: голосове введення; переклад фотографій; інструмент відмінювання слів; інструмент для вивчення нових слів.
Недоліки та обмеження:
не перекладає на ходу, потрібно натиснути на кнопку “Перекласти”.
обсяг тексту обмежений 800 символами;
не працює з українською;
текст не транслітерується;
на сайті відсутні рукописне і голосове введення, переклад фотографій;
переклад документів доступний тільки в платній версії;
приклади вживання часом ненадійні і дають збій (але рідко);
робота в офлайн-режимі доступна тільки в платній версії.
Національний онлайн перекладач (m-translate.com.ua)
M-translate.ua – онлайн-перекладач, спрямований на україномовний сегмент.
мінімалістичний і інтуїтивно зрозумілий інтерфейс і дизайн для тих, хто не любить зайві елементи і строкатість;
крім перекладача пропонує базу знань до статей про вивчення іноземних мов;
в меню сайту збірка з популярними фразами і словосполученнями, яка включає дійсно важливі і складноперекладні фрази.
Недоліки та обмеження:
обсяг вихідного тексту обмежений 4,500 символами;
не перекладає на ходу, потрібно натиснути на кнопку “Go”.
відсутня функція словника: формально словник є, але дає тільки переклад слова, не надає детальну інформацію;
тільки класичний метод введення як в додатку, так і на сайті: не пропонує рукописне і голосове введення;
не транслітерує і не озвучує текст;
мінус для тих, хто не володіє українською: інтерфейс оформлений тільки українською. Однак, це логічно: цільова аудиторія сайту – українці;
не перекладає документи і фото.
Порівняння перекладів
Ми вирішили відсіяти онлайн-перекладачі спочатку з точки зору привітності інтерфейсу, зручності використання і функціоналу, так як зустрічають по одягу. Потім по доступності української. Тепер порівняємо переклади з англійської на українську. У список потрапили: Яндекс.Перекладач, Google Перекладач, Сістран, PROMT.One. Також, незважаючи на те, що M-translate поступається іншим в дизайні, ми вирішили перевірити здібності українського виробника. Взято три тематики: медична, технічна і текст резюме. Кожен з двох-трьох речень. Подивимося, який перекладач розумний, а яким ще вчитися, і оберемо найкращий перекладач з англійської на українську;)
Медицинський текст
Жоден перекладач без помилок не зміг. Кожен в чомусь таки програв. Однак, PROMT тут кращий перекладач, принаймні тому, що не переклав термін у останньому реченні, як і має бути.
Технічний текст
Яндекс неадекватно перевів пару термінів і втратив в першому реченні знак “-“, спотворивши сенс. Решта перекладачів також неадекватно впоралися. PROMT тут – максимально правильний перекладач.
Текст резюме
З донесенням ідеї впоралися всі перекладачі. Тобто, тут залишається судити тільки по “природності” такого перекладу. Google і M-translate в цьому завданні – кращі перекладачі, що показали однакові переклади.
Перевірка DeepL
Так, DeepL поступається функціоналом і мовною базою перекладачам від Google, Yandex та іншим. Проте, беручи до уваги позитивні відгуки про роботу цього перекладача, ми все ж вирішили перевірити його. Нижче – те, як DeepL впорався з заданими текстами. Переклад виконано російською через відсутність в мовній базі DeepL української.
Якщо порівняти результати DeepL з перекладачами вище, можна побачити, що цей хлопець сумарно впорався краще за інших. Звідси висновок: з технічної точки зору, яка важливіше, DeepL – фаворит. Якщо ви не женетеся за “навороченістю” і для вас не обов’язкова присутність української мови в базі (який напевно додадуть пізніше), це перекладач, який вам потрібен. 😊
Поради по роботі з онлайн-перекладачем
Хоча надійність онлайн перекладів зростає з кожним днем, навіть найкращий перекладач з англійської на українську досі не може замінити гнучкість людського інтелекту, тим паче прочитати людські думки. Не варто розраховувати, що кожен переклад буде ідеальним. Зверніть увагу на ці поради, використовуючи онлайн-перекладач:
оберіть найкращий перекладач, максимально правильний перекладач і один-два з тих, які не поступаються, і перекладайте у всіх. В окремих випадках переклад другорядної програми буває якісніше, тому дивіться, який перекладач краще впорався з конкретним завданням Наприклад, один перекладач впорається краще з часами, другий – з термінами;
використовуйте онлайн-перекладач, що пропонує альтернативні переклади;
перевіряйте вихідний текст: сила-силенна помилок насправді пояснюється не недоліками онлайн-перекладача, а неуважністю самої людини з перекладним текстом. Одна кома здатна змінити переклад;
якщо перекладаєте власні імена, назви валют, вулиць та подібні речі, властиві тільки мові оригіналу, будьте уважні. Подивіться, чи не перевів сайт або додаток ім’я. Або, якщо переклад потрібний, чи переведено правильно;
перекладаючи об’ємний текст, розділіть його на частини, логічні блоки, абзаци. Так переклад з більшою ймовірністю буде вірний. Онлайн-перекладач більше “тупить”, обробляючи значний обсяг, страждає якість перекладу;
якщо така функція доступна, обирайте тематику тексту: це допоможе дотримуватися стилю. Крім того, одне слово в різних областях діяльності перекладається по-різному;
перекладаючи слова, користуйтеся словником, щоб перевірити, чи правильно перекладач зрозумів, що ви хочете. Як відомо, слова багатозначні, і переклавши слово можна отримати не те, що очікувалося;
спілкуючись з людиною з використанням онлайн-перекладача, дайте їй знати про це. Це допоможе уникнути непорозумінь або навіть конфлікту за помилки перекладача;
за можливості спрощуйте текст, що перекладаєте, з точки зору граматики: перекладач якісніше впорається з головним завданням – донести думку.
FAQ
Який найкращий перекладач?
За результатами тестування видно, що PROMT – кращий перекладач з англійської на українську за версією English Prime. Це не означає, що йому потрібно сліпо довіряти. Це означає, що його варто використовувати як найбільш надійне підґрунтя, але перевіряти. Перевіряйте також на Яндексі і в Google, адже і кращий онлайн-перекладач помиляється.
Але обов’язково зверніть увагу и на DeepL. Якщо присутність української мови не принципова і можна перекладати російською, цей перекладач впорається краще за інші, незважаючи на більш обмежений функіонал.
Чи заслуговують онлайн-перекладачі на довіру?
Дивлячись з якими текстами. Онлайн-перекладачі – приголомшливі сервіси, які допомагають мільйонам людей щодня. Однак, оптимально використовувати їх для побутових перекладів. Щоденна мова для онлайн-перекладача – легка справа. Проте, професійний текст вимагає повторної перевірки. Це не означає, що онлайн-перекладачі не годяться для перекладу подібних текстів. Як згадувалося в статті, сервіси онлайн-перекладу безустанно розвиваються. Але перекладач без помилок поки далекий від реальності. Перевіряйте навіть найкращий перекладач.
Виходячи з цього, прийнятно використовувати кращий онлайн-перекладач з об’ємними професійними текстами з метою економії часу. Однак, будьте готові перевіряти переклад та редагувати. Як то кажуть, “довіряй та перевіряй”;)
Чому онлайн-перекладачі помиляються?
Можливі причини:
людський фактор: використовується нормальний перекладач, але є помилки в початковому тексті. Людські помилки не виправить і точний перекладач;
збій в роботі перекладача;
онлайн-перекладачі, основа яких – статистичний метод перекладу, роблять граматичні помилки, тому що переклад базується не на правилах, а на комбінаціях слів і конструкціях в базі. Тобто, якщо в базі перекладача конкретна комбінація не врахована, можлива помилка;
“незнання” нових слів: мова не стоїть на місці, щодня з’являються нові слова. І мова не тільки про сленг. Це означає, що поки слово не вживається широко і не потрапляє в поле зору перекладача, програма не перекладе адекватно. Або, якщо це багатозначне слово, у якого з’явилося нове значення, перекладач буде використовувати тільки доступні йому. Відповідно, буде помилятися, адже у людини в голові те, чого немає в базі перекладача;
деякі перекладачі “фільтрують” початковий текст через додаткову мову. Відповідно, роботи в два рази більше. Текст може спотворитися вже на етапі “оригінал-фільтр”. І, звичайно, кінцевий переклад вже точно не буде адекватним.
Висновок
Машинний переклад – неймовірна технологія. Переоцінити користь онлайн-перекладачів складно. Однак, незважаючи на постійний розвиток технології, не кожен онлайн-перекладач крутий. Досі деякі з них обмежені в функціоналі. Доводиться відсівати, пробувати, обирати, щоб знайти свого фаворита. Сподіваємося, що розглянувши перекладачі, склавши рейтинг, ми допомогли вам знайти кращий перекладач з англійської на українську!
Згідно Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної” Ви бачите українську версію сайту за замовчуванням. Будь ласка, оберіть, якою мовою ви бажаєте користуватися сайтом надалі. Ви також можете закрити це повідомлення, щоб продовжити використовувати українську версію.