Артиклі – це частина мови в англійській мові, яка вказує на конкретику і дозволяє співрозмовнику зрозуміти, про який предмет або людину ми говоримо. Однак іноді бувають ситуації, в яких артикль нам не потрібен зовсім. І сьогодні ми докладно розберемося, в яких ситуаціях артикль в англійській мові не використовується.
Як уже було сказано вище, існують певні слова та ситуації, з якими нам не потрібно ставити ніякий артикль: ані a, ані the. Відсутність артикля в англійській мові називається “нульовий артикль”.
Давайте розберемося, у яких ситуаціях використовується нульовий артикль в англійській. Для цього давайте згадаємо правила використання звичайних артиклів, і те, від чого вони походять.
Невизначений артикль ‘a’ використовується перед словами, які ми вперше вводимо в контекст і наш співрозмовник поки що не розуміє, про який саме предмет чи людину ми говоримо. Походить артикль ‘a’ від слова ‘one’, яке перекладається, як ‘один’.
I’m going to have a party tonight. – Я збираюся влаштувати вечірку ввечері.
Визначений артикль ‘the’ використовується перед іменниками, коли наш співрозмовник вже знає, про що ми говоримо. Дане маленьке слово дає нашому співрозмовнику зрозуміти, що ми говоримо про “той самий” предмет або людину, яку ми вже згадували. Походить цей артикль від вказівних займенників ‘this/that/these/those’ і буквально означає “цей/ці”.
Do you think the party was cool? – Думаєш, вечірка була крутою?
Трохи освіживши в пам’яті значення стандартних артиклів, приступимо до розбору нульового артикля!
Коли ми вперше вводимо в контекст цілу групу людей або речей, або коли вводимо в контекст якийсь незлічуваний іменник (якась речовина, рідина, яку фізично не можна порахувати) – ми використовуємо нульовий артикль. Нам відомо, що невизначений артикль a походить від слова one. Це означає, що якщо ми хочемо сказати «an apples», це буквально означатиме «одне яблука», що звучить надзвичайно дивно. Те саме стосується незлічуваних іменників: коли ми говоримо «an air», ми буквально маємо на увазі «одне повітря». Але повітря – це штука незлічувана, він не може бути “один”. Саме з цих причин артикль «а» не вживається перед множиною та незлічуваними іменниками.
I’ve forgotten to buy bread again. – Я знову забув купити хліб.
Have you ever seen such birds? – Ти коли-небудь бачив таких птахів?
We need food and water. А change of clothes would be nice, too. – Нам потрібні їжа та вода. Змінити одяг теж не завадило би.
В англійській мові існують такі слова, як work (робота), church (церква), prison / jail (в’язниця), bed (ліжко), hospital (лікарня), university (університет), court (суд), school (школа), home (дім). Якщо ми використовуємо ці слова, і маємо на увазі не просто “будівлю” або “місце”, а саме “ідею, навіщо люди знаходяться в цій будівлі або цьому місці”, ми використовуємо ці слова без артиклів.
He is in church now. – Він зараз у церкві (на богослужінні).
It’s high time you went to bed. – Тобі вже пора до ліжка (пора спати).
If you fail to get away with corruption, you’ll be put in prison. – Якщо корупція не зійде тобі з рук, тебе посадять у в’язницю (позбавлять волі).
What were you doing while I was at work? – Чим ти займався, поки я був на роботі (працював)?
I have to go to university Monday through Friday. – Я змушений ходити в университет (вчитися) з понеділка по п’ятницю.
She finally got to school, she met Freddy. – Вона, врешті решт, дісталася школи, зустріла Фредді.
Примітка: У випадку, якщо ми хочемо використовувати ці слова у значенні просто “будівель” або “місць” – вони працюють як звичайні іменники і перед ними ставляться артиклі.
He says he’s waiting in a church. – Він каже, що чекає у (якійсь) церкві..
I want you to visit me in the hospital. – Я хочу, щоб ти навідався до мене у лікарню.
He’s bought a new bed recently. – Він нещодавно купив нове ліжко.
A new court has been built in downtown Kyiv this week. – Новий суд побудували у центрі Києва цього тижня.
Як правило, перед днями тижня, місяцями та часом коли артикль не ставиться.
I want to look in on my good friend on Sunday. – Я хочу навідатися до свого гарного друга в неділю.
Where are you going to go in January? – Куди ти збираєшся поїхати у січні?
We used to go to the sea in summer when we were younger. – Коли ми були молодші, ми влітку їздили на море.
Однак, у розмовній англійській мові, іноді прийнято ставити певний артикль ‘the’ перед днями тижня, якщо ми маємо на увазі, наприклад, якась “певна неділя”, про яку наш співрозмовник також знає.
Do you remember clubbing on the Friday? – Пам’ятаєш, як ми по клубах ходили тієї п’ятниці?
Коли ми хочемо сказати, що щось або хтось переміщається за допомогою якогось транспорту, ми використовуємо прикметник ‘by’ і назву транспорту без артикля.
I have to go to work by metro because my car broke down last week. – Я змушений їздити на роботу на метро, тому що моя автівка зламалася минулого тижня.
This cargo will be transported to Africa by ship. – Цей вантаж перевезуть до Африки кораблем.
I’d rather go by taxi because I don’t want to take public transport at peak hour. – Я краще поїду на таксі, тому що не хочу користуватися громадським транспортом в час пік.
I didn’t come by car, I came by bus. – Я приїхала не на машині, а не автобусі.
Що головне в заголовках, оголошеннях та вивісках? Щоб текст займав якомога менше місця і був максимально інформативним. У зв’язку з цим у текстах такого типу утворилися свої власні граматичні правила, які йдуть у розріз із стандартною англійською. Артиклі у таких текстах ставити не заведено.
Famous Politician Convicted Of Corruption. – Відомого політика осудили за корупцію.
United Kingdom Exits European Union. – Сполучене Королівство вийшло зі складу Євросоюзу.
System Ready. – Система готова.
Примітка: Як бачите, в основному всі новини повідомляються в часі Present Simple, усі допоміжні слова, такі як be, do, does, did тощо – опускаються.
В англійській мові, з погляду артиклів, існують два типи власних назв: перед першим типом ніякий артикль не потрібен, перед другим – потрібен певний артикль the. Зараз ми розберемося, у яких випадках артикль відсутній.
I’ve been to Europe and Asia lots of times. – Я багато разів був у Європі та Азії.
He has lived in Ukraine his whole life. – Він живе в Україні все своє життя.
Примітка: перед деякими країнами треба ставити артикль the. Наприклад: The United States of America – Сполучені Штати Америки, The United Kingdom – Сполучене Королівство (Велика Британія), The People’s Republic of China – Китайська Народна Республіка. Іншими словами, перед країнами, у назві яких є слова, що описують тип цієї держави (Federation, Republic, States, Kingdom, Emirates и так далее), нам потрібно ставити визначений артикль.
Також, артикль the ставиться перед країнами, назва яких походить від географічної назви старою місцевою мовою. Наприклад: the Netherlands – Нідерланди (дослівно: Нижні Землі), the Sudan – Судан (дослівно перекладається “пустеля”), the Lebanon – Ливан (дослівно значить “гори”).
How long have you been in Berlin? – Скільки ти перебуваєш у Берліні?
Примітка: єдиниим винятком з правила є The Hague – Гаага.
To get to the city center, just drive along Peremohy Avenue. – Щоб доїхати до центру, просто їдьте проспектом Перемоги.
Let’s meet in Myru Street, shall we? – Давай на вулиці Миру зустрінемося, га?
Today there’s going to be a great concert at Independence Square. – Сьогодні на Майдані Незалежності буде чудовий концерт.
No. Number one rule of Wall Street. -Ні. Правило номер один щодо Уолл Стріт.
Do you remember climbing Pip Ivan together? – Пам’ятаєш, як ми разом піднімалися на Піп Іван? (Гора у Карпатах).
Crimea as a peninsula situated in Ukraine. – Крим – це півострів, розташований в Україні.
I wanted to play for England and go climb Everest. – Я хотів грати за Англію та піти піднятися на Еверест.
Коли говоримо про якийсь вид спорту або прийом їжі, артикль не використовуємо.
I was having breakfast when you called me. – Я снідав, коли ти зателефонував мені.
What do you think about going to the restaurant tonight to have dinner? – Що ти думаєш з приводу того, щоб піти в ресторан увечері та повечеряти?
He’s been playing tennis for 10 years. – Він грає у теніс уже 10 років.
My son was outside playing soccer, come on! – Мій син був на вулиці і грав у футбол, та годі!
Як відомо, у російській та українській мовах артиклів немає і носії цих мов нормально почуваються. Однак, у російській та українській мовах є те, що його немає в англійській: вільний порядок слів. Ми можемо побудувати речення таким чином, що і без уточнюючих слів і артиклів стане зрозуміло, говоримо ми про якийсь конкретний предмет або про “предмет взагалі”. Якщо прибрати артиклі з англійської мови і при цьому не дати йому можливість застосовувати слова у вільному порядку – виникне серйозна проблема нерозумінням того, про що саме йдеться мова. Для цього артиклі й потрібні.
У розмовній англійській, та й не тільки в розмовній, іноді допускається застосування артиклів перед власними іменами (саме в тих випадках, коли за правилами там артикля бути не повинно). Наприклад: I can definitely say that it’s not the Paris I’ve loved my whole life. -Я можу впевнено сказати, що це вже не той Париж, який я любив все своє життя. Тут ми буквально хочемо сказати, що “існують два Парижи”: той, який я любив усе життя і той, що є зараз. Фокусуючись на одному з цих понять, ми ставимо визначений артикль the.
Ще приклад: I hope I’ll see the Spain I want to see. – Сподіваюся, що я побачу саме ту Іспанію, яку я хочу побачити. Тут, я хочу сказати, що в голові я намалював образ Іспанії, і саме цей образ я хочу побачити в житті.
У розмовній англійській ми також можемо поставити невизначений артикль ‘a’ перед іменами. Наприклад: You waste your money like you are a Bill Gates. – Ти гроші тринькаєш так, ніби ти якийсь Білл Гейтс. Тут ми не описуємо того самого Білла Гейтса, тут його ім’я – скоріше метафора і образ когось дуже багатого. Але слід пам’ятати, що цей варіант – дуже розмовний, у письмовій та діловій англійській так краще не висловлюватися.
Вся справа у практиці. Коли Ви освоїте теоретичну частину – залишиться лише її застосовувати. Постійні розмови англійською дозволять Вам краще бачити логіку застосування артиклів і, рано чи пізно, Ви обиратимете потрібний варіант автоматично і не замислюючись
Дякуємо Вам за прочитання нашої статті! Сподіваємось, вона була Вам корисною. Пропонуємо Вам пройти вправу на закріплення матеріалу у вигляді тесту та перевірити, наскільки добре Ви засвоїли матеріал із статті.
1. I need to go to the shop to buy __ salt.
a
the
–
2. He said he worked as __ manager.
a
the
–
3. We live on __ Shevchenka street.
a
the
a
4. __ United States of America withdrew its troops from Afghanistan last year.
a
the
–
5. He’s got to go to __ school three times a week.
a
the
–
6. Now go to __ bed. We’ll buy __ new bed for you tomorrow.
-, the
a, a
-, a
7. Have you ever been to __ Germany?
a
the
–
8. I’ll call you back once I have __ breakfast.
a
the
–
9. In case you need __ new shoes, you can buy them in this shop.
a
the
–
10. You’re describing __ Japan you’ve been told about. But it has changed over the years and it’s an absolutely different country.
a
the
–
С (перед незлічуваними речами артикль не ставимо)
А (менеджерів, як і людей будь-якої іншої професії, можна порахувати)
С (перед назвами вулиць не ставимо артиклі)
B (Перед країнами, в назві яких вказаний їхній стрій (States, Federation, Emirates etc.) ставимо the).
C (Коли ми передаємо ідею того, що людина відвідує якесь місце, і ми фокусуємося на ідеї, на не на самому місці, артикль не ставимо)
С (В першій частині go to bed перекладається “йди спати”. У другій половині ‘bed’ – це звичайний іменник, який можна порахувати і який буквально перекладається, как “ліжко”)
С (Перед країніми артиклі не ставимо)
С (Перед прийомами їжі артиклі не ставимо)
С (shoes – множина, артикль не потрібен)
B (Говоримо про “ту саму Японію”, про яку герою речення розказували).