
- Граматика англійської мови
- Всі
- 17
- 56280
На письмі ми часто стикаємося з дрібницями, що або полегшують життя, або створюють хаос. Однією з таких дрібниць є перенесення слів. В українській мові воно звичне й досить структуроване, але в англійській - все набагато складніше. Англійська мова має свої правила, традиції, винятки та рекомендації, що інколи вводять у ступор навіть найдосвідченіших авторів. Як переносити слова в англійській мові правильно? Які принципи прийнятні на сьогодні? І коли краще взагалі нічого не переносити? Про все це розповість школа вивчення англійської мови English Prime 🏫.
Перенесення в англійській мові (hyphenation) базується на двох ключових принципах:
Загальна ідея перенесення слів проста - цей розрив має бути логічним, прозорим і не повинен спотворювати чи змінювати значення. Англійська орфографія загалом не одобрює часте перенесення, особливо у коротких словах, але в довгих воно просто необхідне.
У більшості сучасних текстових редакторів працює автоматичне перенесення, проте кожному автору варто знати правила перенесення слів в англійській мові, щоб контролювати написання тексту.
Перенесення за складами 🗣️ - це найбільш інтуїтивний спосіб поділу слова. Проте, склади в англійській мові - це поняття не завжди однозначне, тож орієнтуватися варто на загальноприйняті моделі.
Ось основні принципи поділу на склади ⬇️
| Слово | Як переносити | Пояснення |
| winter | win-ter | дві приголосні n + t між складами |
| button | but-ton | типове розділення t + t |
| tiger | ti-ger | голосна перед приголосною |
| local | lo-cal | голосна перед приголосною |
| unhappy | un-happy | чіткий префікс un- |
| rewrite | re-write | префікс re- при збереженому значенні |
Морфологічний принцип - це перенесення слів за їхньою внутрішньою структурою, тобто враховуючи з яких частин складається слово: префікс + корінь + суфікс.
Цей підхід поширений тому що, він дає найбільш природний і читабельний розрив. Він особливо корисний у довгих, складних або ж похідних словах, де поділ за складами може бути нечітким, проте слово має чіткі частини і їх легко визначити.
Ось основні правила морфологічного перенесення:
Префікс - це повноцінно значуща частина слова, що несе певне значення. Він виглядає логічно та не змінює зміст 👇
| Префікс | Корінь слова |
| un- | /-known |
| pre- | /-school |
| dis- | /-agree |
| over- | /-react |
| in- | /-correct |
| mis- | /-taken |
Коли у слові є повноцінний суфікс (-ful, -ness, -less, -able, -ment, -tion), тоді можна застосовувати перед ним перенесення. Такий поділ вважається природним 👇
| Корінь слова | Суфікс |
| help-/ | -ful |
| kind-/ | -ness |
| hope-/ | -less |
| enjoy-/ | -ment |
| read-/ | -able |
| care-/ | -fully |
Отже, морфологічне перенесення грунтується на тому, що розрив слова має відображати його внутрішній поділ та будову. Межа ставиться там, де проходить природній поділ на морфеми (між префіксом, коренем і суфіксом). Завдяки цьому підходу текст виглядає професійно, особливо коли йдеться про довгі чи складні слова.
❗ Незважаючи на правила перенесення слів в англійській мові, є випадки коли краще уникати розривів:
Односкладові слова або дуже короткі елементи мови (прийменники, займенники, частки) не можна переносити, адже вони надто маленькі, щоб утворювати окремий рядок. Під час переносу цих слів ми створюємо окремі “висячі” частини і ускладнюємо сприйняття написаного.
НЕ МОЖНА ПЕРЕНОСИТИ ⚠️
| НЕПРАВИЛЬНО ❌ | ПРАВИЛЬНО ✅ |
She stayed i- n the room. | She stayed in the room. або She stayed in the room. |
We went t- o school. | We went to school. або We went to school. |
The work was done b- y everyone. | The work was done by everyone. або The work was done by everyone. |
Іноді неправильне перенесення може призвести до комічного або звозначного сприйняття. Ділення слова на частини, які існують як повноцінно окремі слова або ж нагадують інші слова може плутати читача, тому такого варто уникати.
НЕ МОЖНА ПЕРЕНОСИТИ ⚠️
| НЕПРАВИЛЬНО ❌ | ПРАВИЛЬНО ✅ |
The thera- pist helped the child. | The therapist helped the child. або The therapist helped the child. |
She has decided to re- sign next month. | She has decided to resign next month. або She has decided to resign next month. |
The sca- red walls looked frightening. | The scared walls looked frightening. або The scared walls looked frightening. |
Власні назви людей, міст, організацій, брендів та географічних об’єктів є цілими одиницями і зазвичай не підлягають переносу. Також, числа, дати і спеціальні символи є цілісними одиницями. Такий розрив насправді може порушувати впізнаваність, створювати плутанину та псувати зовнішній вигляд тексту.
НЕ МОЖНА ПЕРЕНОСИТИ ⚠️
| НЕПРАВИЛЬНО ❌ | ПРАВИЛЬНО ✅ |
I visited Man- chester last summer. | I visited Manchester last summer. або I visited Manchester last summer. |
The event will happen in 20- 25. | The event will happen in 2025. або The event will happen in 2025. |
She said: “Hello- !” when she entered the room. | She said: “Hello-!” when she entered the room. або She said: “Hello-!” when she entered the room. |
Різні абревіатури, ініа\ціали чи наукові скорочення не можна розривати! Розділення руйнує їхню функцію у тексті та виглядає непрофесійно.
НЕ МОЖНА ПЕРЕНОСИТИ ⚠️
| НЕПРАВИЛЬНО ❌ | ПРАВИЛЬНО ✅ |
The new satellite was launched by N- ASA. | The new satellite was launched by NASA. або The new satellite was launched by NASA. |
I updated my i- OS yesterday. | I updated my iOS yesterday. або I updated my iOS yesterday. |
Our C- EO approved a new project. | Our CEO approved a new project. або Our CEO approved a new project. |
Правила мінімального розриву - це такі собі принципи, що допомагають переносити слова, щоб вони виглядали естетично, читабельно і не мали якихось пробілів чи заплутаних частин. Метою цих правил є забезпечити так званий текстовий баланс - перенести слово, але не спотворити його структуру. Ось основні такі принципи:
| НЕПРАВИЛЬНО ❌ | ПРАВИЛЬНО ✅ |
The idea was truly i- ncredible. | The idea was truly incredible. |
She paused for a moment a- lthough she was in a hurry. | She paused for a moment although she was in a hurry. або She paused for a moment although she was in a hurry. |
The compute- r was damaged during transportation. | The computer was damaged during transportation. або The computer was damaged during transportation. |
Деякі конструкції в англійській мові прийнято вважати як єдині мовні структури, навіть якщо вони складаються з двох або ж більше слів. Тому їх потрібно переносити цілком, або взагалі не переносити.
Фразові дієслово - це комбінація слова + прийменника/частки, що має єдине значення. Якщо розірвати їх переносом, то дієслово втратить свою цілісність, а читач може сприйняти частини як окремі слова.
НЕ МОЖНА ПЕРЕНОСИТИ ⚠️
| НЕПРАВИЛЬНО ❌ | ПРАВИЛЬНО ✅ |
Please, look after the kids. | Please, look after the kids. або Please, look after the kids. |
We need to figure out the answer. | We need to figure out the answer. або We need to figure out the answer. |
She stood up quickly. | She stood up quickly. або She stood up quickly. |
Це стійкі комбінації, які англомовний читач сприймає як єдину назву або сталий термін. Розрив між ними породжує спотворення змісту та сенсу.
НЕ МОЖНА ПЕРЕНОСИТИ ⚠️
| НЕПРАВИЛЬНО ❌ | ПРАВИЛЬНО ✅ |
He bought an ice cream for his daughter. | He bought an ice cream for his daughter. або He bought an ice cream for his daughter. |
He paid with his credit card. | He paid with his credit card. або He paid with his credit card. |
She works in the human resources department. | She works in the human resources department. або She works in the human resources department. |
Слова з дефісом містять власний так би мовити вбудований розрив. Додавати новий розрив, або розривати таке слово в іншому місці не потрібно.
НЕ МОЖНА ПЕРЕНОСИТИ ⚠️
| НЕПРАВИЛЬНО ❌ | ПРАВИЛЬНО ✅ |
My co -worker helped me finish the report. або My co- worker helped me finish the report. | My co-worker helped me finish the report. або My co-worker helped me finish the report. |
He works part -time in a cafe. або He works part- time in a cafe. | He works part-time in a cafe. або He works part-time in a cafe. |
She is a hard -working student. або She is a hard- working student. | She is a hard-working student. або She is a hard-working student. |
Під час перенесення слів в англійській мові автори часто керуються інтуїцієюабо ж українськими правилами, що призводить до помилок. Ось найпоширеніші ситуації, яких варто уникати:
Помилка №1 ➡️ Орієнтація на українські правила
Український принцип переносу зовсім не підходить для англійської.
💡 ПОРАДА - не застосовуйте українські шаблони, натомість використовуйте англійські словники для правильного поділу (Merriam-Webster, Cambridge).
Помилка №2 ➡️ Занадто часте перенесення
У творах сучасної англійської перенесення зводяться до мінімуму. Особливо це стосується текстів у блогах, соціальних мережах, онлайн-статтях.
Помилка №3 ➡️ Розрив занадто короткої частини слова
Неприпустимо переносити слово так, що в попередньому або наступному рядку залишалося 1-2 літери.
Помилка №4 ➡️ Механічне використання автоматичного перенесення
Досить часто програми роблять технічне перенесення слів, але не завжди це може бути стилістично правильно.
Перенесення слів в англійській мові - це насправді спосіб зберегти логіку, ритм та читабельність тексту. Дотримання правил переносу за складами, морфологією та уникнення розриву цілісних одиниць допомагає робити текст акуратним і професійним. Пам’ятайте: правильний перенос — це інструмент, який підкреслює ваш стиль і робить текст зрозумілим, легким і приємним для читання.






Мрієте заговорити англійською? Курси для дорослих чекають саме на вас.
Мрієте заговорити англійською? Курси для дорослих чекають саме на вас.