Чи можна переносити слова в англійській мові | English prime

Перенесення слів в англійській мові

Перенесення слів в англійській мові
Ірина Піхота15 листопада 2025
  1. 15 хв
  2. 8

На письмі ми часто стикаємося з дрібницями, що або полегшують життя, або створюють хаос. Однією з таких дрібниць є перенесення слів. В українській мові воно звичне й досить структуроване, але в англійській - все набагато складніше. Англійська мова має свої правила, традиції, винятки та рекомендації, що інколи вводять у ступор навіть найдосвідченіших авторів. Як переносити слова в англійській мові правильно? Які принципи прийнятні на сьогодні? І коли краще взагалі нічого не переносити? Про все це розповість школа вивчення англійської мови English Prime 🏫.

Основні принципи перенесення слів

Перенесення в англійській мові (hyphenation) базується на двох ключових принципах:

  • фонетичний принцип (за складами)
  • морфологічний принцип (за частинами слова)

Загальна ідея перенесення слів проста - цей розрив має бути логічним, прозорим і не повинен спотворювати чи змінювати значення. Англійська орфографія загалом не одобрює часте перенесення, особливо у коротких словах, але в довгих воно просто необхідне. 

У більшості сучасних текстових редакторів працює автоматичне перенесення, проте кожному автору варто знати правила перенесення слів в англійській мові, щоб контролювати написання тексту. 

Перенесення за складами 

Перенесення за складами 🗣️ - це найбільш інтуїтивний спосіб поділу слова. Проте, склади в англійській мові - це поняття не завжди однозначне, тож орієнтуватися варто на загальноприйняті моделі. 

Ось основні принципи поділу на склади ⬇️

  • між двома приголосними 
  • перед голосною в комбінації голосна+приголосна
  • після префікса, якщо це не спотворює значення
СловоЯк переноситиПояснення
winterwin-terдві приголосні n + t між складами
buttonbut-tonтипове розділення t + t
tigerti-gerголосна перед приголосною
locallo-calголосна перед приголосною
unhappyun-happyчіткий префікс un-
rewritere-writeпрефікс re- при збереженому значенні

Перенесення за морфологією 

Морфологічний принцип - це перенесення слів за їхньою внутрішньою структурою, тобто враховуючи з яких частин складається слово: префікс + корінь + суфікс

Цей підхід поширений тому що, він дає найбільш природний і читабельний розрив. Він особливо корисний у довгих, складних або ж похідних словах, де поділ за складами може бути нечітким, проте слово має чіткі частини і їх легко визначити.

Ось основні правила морфологічного перенесення: 

  1. Перенесення після чіткого префікса

Префікс - це повноцінно значуща частина слова, що несе певне значення. Він виглядає логічно та не змінює зміст 👇

ПрефіксКорінь слова
un-/-known
pre-/-school
dis-/-agree
over-/-react
in-/-correct
mis-/-taken
  1. Перенесення перед суфіксом 

Коли у слові є повноцінний суфікс (-ful, -ness, -less, -able, -ment, -tion), тоді можна застосовувати перед ним перенесення. Такий поділ вважається природним 👇

Корінь словаСуфікс
help-/-ful
kind-/-ness
hope-/-less
enjoy-/-ment
read-/-able
care-/-fully

Отже, морфологічне перенесення грунтується на тому, що розрив слова має відображати його внутрішній поділ та будову. Межа ставиться там, де проходить природній поділ на морфеми (між префіксом, коренем і суфіксом). Завдяки цьому підходу текст виглядає професійно, особливо коли йдеться про довгі чи складні слова.

Коли перенесення заборонено або небажане

❗ Незважаючи на правила перенесення слів в англійській мові, є випадки коли краще уникати розривів:

Односкладові та дуже короткі слова 

Односкладові слова або дуже короткі елементи мови (прийменники, займенники, частки) не можна переносити, адже вони надто маленькі, щоб утворювати окремий рядок. Під час переносу цих слів ми створюємо окремі “висячі” частини і ускладнюємо сприйняття написаного. 

НЕ МОЖНА ПЕРЕНОСИТИ ⚠️

  • in, on, at, to, by, for, from, with…
  • we, she, they, my, our, your…
НЕПРАВИЛЬНО ❌ПРАВИЛЬНО ✅

She stayed i-

n the room.

She stayed in 

the room. 

або 

She stayed in the 

room.

We went t-

o school.

We went 

to school.

або 

We went to 

school.

The work was done b-

y everyone.

The work was done

by everyone.

або

The work was done by

 everyone.

Частини, що можуть спотворити значення

Іноді неправильне перенесення може призвести до комічного або звозначного сприйняття. Ділення слова на частини, які існують як повноцінно окремі слова або ж нагадують інші слова може плутати читача, тому такого варто уникати.

НЕ МОЖНА ПЕРЕНОСИТИ ⚠️ 

  • man-/-date
  • sca-/-red
  • dis-/-guise
  • over-/-lap
  • under-/-stand
  • union-/-ize
  • con-/-tent
  • re-/-sign
  • thera-/-pist
НЕПРАВИЛЬНО ❌ПРАВИЛЬНО ✅

The thera-

pist helped the child.

The therapist 

helped the child.

або 

The 

therapist 

helped the child.

She has decided to re-

sign next month.

She has decided to 

resign next month.

або 

She has decided to resign

 next month.

The sca-

red walls looked frightening.

The scared 

walls looked frightening.

або

The 

scared walls looked frightening.

Власні назви, числа та розділові знаки

Власні назви людей, міст, організацій, брендів та географічних об’єктів є цілими одиницями і зазвичай не підлягають переносу. Також, числа, дати і спеціальні символи є цілісними одиницями. Такий розрив насправді може порушувати впізнаваність, створювати плутанину та псувати зовнішній вигляд тексту. 

НЕ МОЖНА ПЕРЕНОСИТИ ⚠️

  • Man-/-chester
  • McDo-/-nald’s
  • New-/-York
  • San-/-Francisco
  • Har-/-vard University
  • 20-/-25
  • “Hello-/-!”
НЕПРАВИЛЬНО ❌ПРАВИЛЬНО ✅

I visited Man-

chester last summer.

I visited Manchester

 last summer.

або 

I visited 

Manchester last summer.

The event will happen in 20-

25.

The event will happen in 

2025.

або 

The event will happen 

in 2025.

She said: “Hello-

!” when she entered the room.

She said: “Hello-!” 

when she entered the room.

або

She said: 

“Hello-!” when she entered the room.

Абревіатури

Різні абревіатури, ініа\ціали чи наукові скорочення не можна розривати! Розділення руйнує їхню функцію у тексті та виглядає непрофесійно.

НЕ МОЖНА ПЕРЕНОСИТИ ⚠️

  • N-/-ASA
  • Ph-/-D
  • E-/-U
  • U-/-SA
  • i-/-OS
  • C-/-EO
НЕПРАВИЛЬНО ❌ПРАВИЛЬНО ✅

The new satellite was launched by N- 

ASA. 

The new satellite was launched by

NASA. 

або 

The new satellite was launched by NASA.

I updated my i- 

OS yesterday. 

I updated my iOS

yesterday. 

або 

I updated my 

iOS yesterday.

Our C-

EO approved a new project. 

Our CEO 

approved a new project. 

або

Our 

CEO approved a new project.

Правила мінімального розриву

Правила мінімального розриву - це такі собі принципи, що допомагають переносити слова, щоб вони виглядали естетично, читабельно і не мали якихось пробілів чи заплутаних частин. Метою цих правил є забезпечити так званий текстовий баланс - перенести слово, але не спотворити його структуру. Ось основні такі принципи:

  1. У верхньому рядку має залишатися від 2 до 3 літер. Не менше! 
  2. У нижньому рядку також повинно бути щонайменше 2 літери! 
НЕПРАВИЛЬНО ❌ПРАВИЛЬНО ✅

The idea was truly i- 

ncredible.  

The idea was truly 

incredible.

She paused for a moment a- 

lthough she was in a hurry. 

She paused for a moment 

although she was in a hurry.

або 

She paused for a moment although 

she was in a hurry.

The compute-

r was damaged during transportation. 

The 

computer was damaged during transportation. 

або

The computer 

was damaged during transportation.

Заборона на розрив цілісних одиниць

Деякі конструкції в англійській мові прийнято вважати як єдині мовні структури, навіть якщо вони складаються з двох або ж більше слів. Тому їх потрібно переносити цілком, або взагалі не переносити. 

  • Фразові дієслова (phrasal verbs

Фразові дієслово - це комбінація слова + прийменника/частки, що має єдине значення. Якщо розірвати їх переносом, то дієслово втратить свою цілісність, а читач може сприйняти частини як окремі слова. 

НЕ МОЖНА ПЕРЕНОСИТИ ⚠️ 

  • look / after
  • go / on 
  • carry / on
  • figure / out
  • turn / down
  • stand / up
НЕПРАВИЛЬНО ❌ПРАВИЛЬНО ✅

  Please, look 

after the kids. 

Please, look after 

the kids. 

або

Please, 

look after the kids. 

We need to figure 

out the answer. 

We need to 

figure out the answer. 

або 

We need to figure out 

the answer. 

She stood

up quickly. 

She 

stood up quickly.

або

She stood up 

quickly. 

  1. Стійкі словосполучення (fixed expressions)

Це стійкі комбінації, які англомовний читач сприймає як єдину назву або сталий термін. Розрив між ними породжує спотворення змісту та сенсу. 

НЕ МОЖНА ПЕРЕНОСИТИ ⚠️

  • ice cream
  • high school
  • public transport
  • credit card
  • artificial intelligence
  • human resources
НЕПРАВИЛЬНО ❌ПРАВИЛЬНО ✅

He bought an ice 

cream for his daughter.

He bought an 

ice cream for his daughter.

або

He bought an ice cream 

for his daughter.

He paid with his credit 

card.

He paid with his

credit card.

або 

He paid with his credit card.

She works in the human

resources department.

She works in the 

human resources department.

або

She works in the human resources

 department.

  • Складні слова з дефісом 

Слова з дефісом містять власний так би мовити вбудований розрив. Додавати новий розрив, або розривати таке слово в іншому місці не потрібно. 

НЕ МОЖНА ПЕРЕНОСИТИ ⚠️

  • co-worker
  • well-known
  • part-time 
  • long-term 
  • easy-going
  • check-in
  • hard-working
НЕПРАВИЛЬНО ❌ПРАВИЛЬНО ✅

My co

-worker helped me finish the report.

або

My co-

worker helped me finish the report.

My co-worker 

helped me finish the report.

або

My 

co-worker helped me finish the report.

He works part

-time in a cafe.

або 

He works part-

time in a cafe.

He works part-time 

in a cafe.

або 

He works 

part-time in a cafe.

She is a hard

-working student.

або

She is a hard-

working student.

She is a 

hard-working student.

або

She is a hard-working 

student.

Типові помилки та поради для автора

Під час перенесення слів в англійській мові автори часто керуються інтуїцієюабо ж українськими правилами, що призводить до помилок. Ось найпоширеніші ситуації, яких варто уникати: 

Помилка №1 ➡️ Орієнтація на українські правила

Український принцип переносу зовсім не підходить для англійської. 

💡 ПОРАДА - не застосовуйте українські шаблони, натомість використовуйте англійські словники для правильного поділу (Merriam-Webster, Cambridge).

Помилка №2 ➡️ Занадто часте перенесення 

У творах сучасної англійської перенесення зводяться до мінімуму. Особливо це стосується текстів у блогах, соціальних мережах, онлайн-статтях.

Помилка №3 ➡️  Розрив занадто короткої частини слова

Неприпустимо переносити слово так, що в попередньому або наступному рядку залишалося 1-2 літери. 

Помилка №4 ➡️ Механічне використання автоматичного перенесення 

Досить часто програми роблять технічне перенесення слів, але не завжди це може бути стилістично правильно. 

Висновок

Перенесення слів в англійській мові - це насправді спосіб зберегти логіку, ритм та читабельність тексту. Дотримання правил переносу за складами, морфологією та уникнення розриву цілісних одиниць допомагає робити текст акуратним і професійним. Пам’ятайте: правильний перенос — це інструмент, який підкреслює ваш стиль і робить текст зрозумілим, легким і приємним для читання.

  1. 8
Поділитись:
Коментарі (0)Коментарі (0)

Щоб додати коментар вкажіть свої дані нижче

Cхожі публікаціїCхожі публікації
КурсиКурси
  • Курси англійської для дорослих
    sticker

    Мрієте заговорити англійською? Курси для дорослих чекають саме на вас.

    • Тривалість курсу1,5 місяці
    • Кількість занять21 заняття
    • Регулярність занять2 або 3 р/тиждень
    Більше