У житті кожного студента настає момент, коли він чує фатальні слова: присвійний відмінок в англійській мові. В українській цей відмінок нам зрозумілий, тому що ми і так вже використовуємо його все життя. А в англійській ця тема представляє труднощі і для студентів-початківців , і для досвідчених, і для самих носіїв. Однак, насправді – це базова тема англійської. Більш того, в українській присвійний відмінок в рази складніше. Ось і розберемося, щоб не говорили, мовляв, англійська складна! 😉
В українській вживаються фрази на кшталт “журнал вчителя”, “досягнення спортсмена”, “сумка Марини”, “листя дерев”, “промені сонця”. Друге слово відповідає на питання кого? чого? Це – присвійний відмінок в українській . Родовий відмінок – ще одна назва. Тобто, це форма іменника (слова, яке відповідає на питання хто? що?) з питанням кого? чого?: людини, брата, начальника… В англійській це – Possessive Case, який у нас ще називають “посесив”.
Студенти часто думають, що присвійний відмінок вживають тільки щоб повідомити, що людина володіє предметом. Це правда лише частково: це просто найпоширеніший випадок. Присвійний відмінок в англійській мові використовується, як і в українській щоб висловити більш широкий список ідей, наприклад:
my brother’s car – машина мого брата; my room – моя кімната
Anthony’s bride – наречена Ентоні; his father – його батько
Carina’s office – офіс Карини; Jake’s university – університет Джейка
Josh’s wittiness – дотепність Джоша; Cecilia’s straightforwardness – прямолінійність Сесілії
the nation’s pride – гордість нації; Ukraine’s landscapes – пейзажі України
І це тільки короткий список найпоширеніших випадків і зв’язків між словами. Як виглядає присвійний відмінок в англійській мові в цих та інших випадках – далі в статті.
Присвійний відмінок в англійській мові створюється двома способами:
Перший спосіб залишимо на закуску, тому що він викликає менше проблем, хоч і теж незвичний місцями. Другий спосіб обговоримо в наступній же частині статті. Оскільки це випадок, в якому помиляються як студенти, так і носії мови. Абсолютно нормально серед носійської писемної мови зустріти зайвий апостроф. Або навпаки, не зустріти потрібний. Більш того, в Великобританії комусь так набридли помилки з апострофом, що створили Суспільство Захисту Апострофа!🤣
Порадуємо ж наших особистих агентів Служби Безпеки Апострофа і перейдемо до вивчення!
У розпорядженні англійської два варіанти: ‘s і тільки ‘. Правила використання присвійного відмінка не складні:
Mike’s sister is always doing weird stuff. Сестра Майка завжди робить щось дивне.
The girl’s favorite doll was Nicky. Улюбленою лялькою дівчинки була Нікі.
Travis’s girlfriend looked very enthusiastic. Дівчина Тревіса виглядала повною ентузіазму.
Ага! А що це в останньому прикладі ?! Насправді, якщо ім’я або прізвище однієї людини-власника вже закінчується на s, дозволяється як ставити, так і упускати другу s, ставлячи тільки апостроф. Тобто, так само правильно було б написати Travis ‘. На листі це не впливає на зміст і грамотність пропозиції. А ось вимова змінюється, і про це ще поговоримо.
Teachers’ salaries have been increased by 10% this year.Зарплату вчителів в цьому році підвищили на 10%.
These players’ results are the best. Результати цих гравців кращі.
The sisters’ behavior was unacceptable. Поведінка сестер була неприйнятною.
Women’s rights must be respected. Права жінок потрібно поважати.
People’s attitude towards this issue is mixed. Позиції людей щодо цього питання неоднозначна.
The shop offers a big variety of children’s clothes. Магазин пропонує великий вибір дитячого одягу (одягу для дітей).
На письмі не складно визначити, до якого з випадків відноситься конкретне слово в присвійному відмінку. Важливим тут є знання поширених винятків для множини. Але часто вживаються від сили 4 виключення: man-men (чоловік-чоловіки), woman-women (жінка-жінки), child-children (дитина-діти), person-people (людина-люди).
Слово, яке йде після “власника”, ніяк не впливає на вибір ‘ або’ s. Орієнтуйтеся тільки на власника, а не на те, що належить.
Звичайно, англійська не була б мовою, якби не мала ситуацій, що викликають питання. Додаткова інформація, яку варто знати:
Luckily, Kane and Max’s conflict had a good ending. На щастя, конфлікт Кейна і Макса закінчився добре.
Якщо описуємо, що у кожного своє “володіння”, тобто, вони не власники одного і того ж, ‘s ставиться з кожним власником. Давайте порівняємо:
Michael’s and Sean’s parents were worried. Батьки Майкла і Шона хвилювалися. (У кожного свої батьки)
Michael and Sean’s parents were worried. Батьки Майкла і Шона хвилювалися. (У них спільні батьки)
Levi’s representatives didn’t attend the conference. Представники Levi’s не відвідали конференцію.
His ex-wife’s new boyfriend is way better. Новий хлопець його колишньої дружини куди краще.
My life completely changed, just like Ada’s (life). Моє життя повністю змінилося, як і (життя) Ади.
Jane’s four years’ study has finished. Чотирирічне навчання Джейн закінчилося.
У закінчення ‘s три варіанти вимови:
Якщо до слова додається тільки апостроф, вимова слова не змінюється.
Так в стандартній англійській повелося, що ‘s додається в основному до живих: людей і тварин. Але якщо “власник” неживий, використовується слово of:
the table’s leg→ the leg of the table (ніжка стола);the house’s walls→ the walls of the house (стіни дому);the ceiling’s color→ the color of the ceiling (колір стелі).
І хоча стандартна англійська закликає не вживати ‘s c неживими, серед носійсьої мови теж зустрічаються словосполучення на кшталт the book’s cover (обкладинка книги):
The bike’s wheels broke yesterday. Колеса велосипеда вчора зламалися.
Вкрай корисно знати цей випадок вживання. В англійській, коли говорять про будинок, де людина живе, роблять це саме через ім’я в присвійному відмінку:
Mom, can I have a sleepover at Kate’s tonight?Мам, можна переночувати у Кейт сьогодні?
What were you doing at Stacy’s? Що ти робив у Стейсі?
Також присвійний відмінок в англійській мові знадобиться для відвідування фахівців: dentist’s (стоматологія), hairdresser’s (перукарня), vet’s (ветеринарна клініка) і подібних місць:
Don’t wait until the pain becomes unbearable, go to the dentist’s! Не чекай, поки біль стане нестерпним, йди до стоматолога!
Але і з неживими не без особливостей і винятків. Поширені випадки Possessive Case зі словами “без душі”:
Who’s gonna be this year’s winner?! Хто ж буде переможцем цього року?!
This is a 3 kilometer’s route. Це – маршрут в три кілометри.
Our annual January’s competition is starting now!Наше щорічне січневе змагання починається зараз!
Amsterdam’s parties are the best! Вечірки Амстердама найкращі!
Canada’s foreign policy has changed. Зовнішня політика Канади змінилася.
He researched Jupiter’s satellites.Він досліджував супутники Сатурна.
The town’s population is about 30,000. Населення містечка близько 30,000.
You can see a lot of celebrities in the city’s streets. На вулицях (цього) міста можна побачити багато знаменитостей.
The country’s nature is very vivid. Природа (цієї) країни дуже яскрава.
This will be in the nation’s memory forever.Це завжди буде в пам’яті нації.
I think don’t have a snowball’s chance in hell here. Я думаю, тут у нас і шансу немає.
Присвійний відмінок в англійській також виражається словами my, your, his, her, its, our, their. Вони стоять перед словом, визначаючи його “власника”. У нас вони називаються присвійні займенниками. В англійській ці слова – прикметники (відповідають на питання “який?”). Їх так і називають – Possessive Adjectives (присвійні прикметники). Слова і приклади:
My brother is a very smart person. Мій брат – дуже розумна людина.
Your coffee is the tastiest I’ve ever tried! Твоя кава найсмачніша, що я пробував!
Should we call his parents? Може, зателефонуємо його батькам?
She is trying to save her business.Вона намагається зберегти її бізнес.
We’re going to redecorate the apartment and change its interior.Ми зробимо косметичний ремонт квартири і поміняємо її (квартири) інтер’єр.
Our offer is still relevant. Наша пропозиція все ще актуальна.
How do you feed your children? Як ви годуєте ваших дітей?
Their dream is to move to Jamaica. Їхня мрія – переїхати на Ямайку.
В українській замість слів вище часто використовується “свій, своє, своя, свої”. Наприклад, “Вона забула свою парасольку”. В англійській так не робиться, носії все ще використовують перераховане вище. А перекласти українською можна обома способами.
В українській присвійні займенники можуть стояти не прямо перед словом, яким “володіють”. Зазвичай це додає значимості висловам. Наприклад, “Цей бургер – мій”. В англійській роблять так само. Якщо займенник стоїть окремо від слова, яким “володіє”, він називається абсолютним. Абсолютні займенники трохи відрізняються від звичайних, а перекладаються так само:
No, the wallet is not mine. Ні, гаманець не мій.
Take this bracelet, it is yours now. Візьми цей браслет, він тепер твій.
Are the socks yours or his? Шкарпетки твої або його?
The suitcase wasn’t hers, she mixed it up at the airport.Чемодан був не її, вона переплутала його в аеропорту.
The deal is ours, guys, let’s celebrate it! Угода наша, народ, давайте відсвяткуємо!
Children, never take what is not yours. Діти, ніколи не беріть, що не ваше.
I think the money is theirs. Думаю, гроші їхні.
Як бачимо, до більшості ми додаємо s. Слову his зайва s не потрібна. Часто це закінчення сприймають як множину. Однак, вони ніяк не пов’язані, s в кінці абсолютних займенників не вказує на множину.
Не помітили its в списку? 😊 Варто відзначити, що its окремо від іменника не використовують. У цьому випадку краще перефразувати. Або використовувати словосполучення з of: This is a part of the computer (Це – частина комп’ютера) замість This part is its.
❌ I haven’t seen
purse mom’s.✔️ I haven’t seen mom’s purse. Я не бачив сумочку мами.
❌ This cup is
your.✔️ This cup is yours. Ця чашка – твоя.
Насправді, Possessive Case в английскій – єдиний відмінок, в якому слово змінюється. Тому визначити цей відмінок не складно: достатньо побачити апостроф (хоча він не завжди висловлює присвійний відмінок) або присвійний займенник. Два інших відмінка непомітні, нічого не змінюють у слові, тому плутатися серед закінчень не доведеться.
Ні. Артиклі служать для того, щоб визначити, чи мова йде про щось конкретне, “саме це”, або про випадкове або загальне. Слова my, your та інші займенники вже говорять про конкретику (не який-небудь, а мій, тому зайвий раз уточнювати не треба). Артикль і присвійний займенник несумісні:
❌
Themy wife is a genius.✔️ My wife is a genius. Моя дружина – геній.
Поняття “присвійне дієслово” в англійській не існує. Можливо, говорячи про це, люди мають на увазі дієслова на зразок have (мати), possess (володіти), belong (належати) і подібні. Однак, таким терміном їх не називають.
Щоб закріпити матеріал статті та зробити знання навичкою, потрібна практика. Почніть з вправ, запропонованих нижче:
Правильно поставте слово в присвійний відмінок:
(Jacky) car is behind the house. Машина Джекі за будинком.
(Sharon and Mike) daughter is an A-student. Дочка Шерон і Майка відмінниця.
(The girls) game is funny. Гра дівчаток весела.
(People) thoghts are different. Думки людей різні.
(Miles) business is successful. Бізнес Майлза успішний.
(The writers) words were eloquent. Слова письменників були красномовні.
We’ll complete the project in a (two week) period. Ми завершимо проект в двотижневий період.
Правильно використайте присвійний або абсолютний присвійний займенник:
__ songs are about love. Мої пісні про кохання.
This fork is __, don’t touch it. Ця виделка моя, не чіпай її.
That isn’t __ fault. То не моя провина.
They bought this house and now it’s __. Вони купили цей будинок, і тепер він їхній.
Kangaroos are very strong, look at __ muscles. Кенгуру дуже сильні, диви-но на їхні м’язи.
Why did she take the phone? It’s not __! Чому вона взяла телефон? Він не її!
This is __ apartment, but soon it’ll become __. Це моя квартира, але скоро вона стане їхньою.
Сподіваємося, що стаття допомогла вам розставити всі крапки над i (або апострофи перед s? 🤔)! Бажаємо надалі не стикатися з труднощами в присвійному відмінку! The World is yours!