Уважаемые покупатели: местоимения возврату не подлежат!
Возвратные местоимения в английском языке – одна из базовых тем. И хотя тема не трудна для понимания, у студентов возникают сложности в использовании self-pronouns. По большей части из-за того, что в английском и русском категория возвратности не всегда выражается одинаково: не каждый возвратный глагол в русском совпадает с английским.
Читая статью, вы узнаете: что такое возвратность; какие местоимения называют возвратными, куда и откуда они возвращаются; основную и дополнительные функции Reflexive Pronouns; правила; какие глаголы требуют возвратные местоимения в английском языке, а какие нет. А еще получите список фраз с возвратными глаголами, которые непременно пригодятся в общении на английском. Prepare yourselves! 😎
Прежде, чем разобраться в местоимениях, давайте узнаем, что грамматика подразумевает под «возвратностью». Возвратность – это когда в предложении исполнитель направляет действие на себя же. Например, возвратность выражена во фразе выше – prepare yourselves (приготовьтесь). Ведь читатели как бы готовят сами себя к предстоящему, настраивают себя. В русском это, например:
Ты поднимаешься? (=поднимаешь себя)
Я занимаюсь. (=занимаю себя)
Она обожает себя.
Выражаясь по-умному, это ситуация, когда подлежащее и дополнение совпадают. То есть, субъект действия (она) – одновременно еще и объект (обожает саму себя). В русском языке возвратность распознается по -ся, -сь, себя в конце глагола. Такой глагол называется возвратным – таким, который возвращается к самому деятелю. Представьте, что бросаете бумеранг. Или, как человек бьет себя по лбу, когда что-то не выходит.
Однако, «русская» и английская возвратность не всегда сходятся. Это и вызывает не столько трудности, сколько недопонимание: русский возвратный глагол может не быть возвратным в английском и наоборот. Как ни крути, разные языки руководствуются разной логикой и видением мира. «Русская» возвратность в зависимости от конкретного случая в английском выражается:
Как видно, только в последнем способе в английском формально показана возвратность. Вот это и есть то, что нас сегодня интересует.
Англоязычное имя возвратных местоимений – Reflexive Pronouns. Буквально – «Отражающие местоимения». И правда: их смысл в том, что они как зеркало отражают действие обратно к источнику. Кто-то переведет это как рефлексивные местоимения в английском языке, однако в русском такого термина нет. Мы изучим такие возвратные местоимения в английском языке:
Личное местоимение | Возвратное местоимение | Перевод | |
---|---|---|---|
Единственное число | I – я | myself | себя, -ся, сь, сам (сама, само, сами) |
you – ты, Вы | yourself | ||
he – он | himself | ||
she – она | herself | ||
it – он, она, оно | itself | ||
Множественное число | we – мы | ourselves | |
you – вы | yourselves | ||
they – они | themselves |
Русскоязычным людям чуть больше повезло с количеством вариантов. В английском для каждого лица свое местоимение, а на русский все они будут переводиться одинаково.
Использование формы yourself или yourselves зависит от того, обращаетесь ли вы к одному человеку (yourself) или к двум и более (yourselves).
В английском такая закономерность: слова с -f/fe в конце в единственном числе – получают вместо него окончание -ves во множественном. Это же касается элемента -self в возвратных местоимениях. Подробнее о том, как меняется написание слов во множественном числе, читайте в статье:
Итак, возвратные местоимения – это способ английского выразить возвратность, которую мы обсудили выше. То есть, они доносят идею о том, что деятель совершает действие по отношению к себе же – субъект и объект действия один. Давайте на контрасте рассмотрим личные местоимения в объектном падеже и наши возвратные:
Невозвратные местоимения (деятель и объект разные) | Возвратные местоимения (деятель и объект одинаковые) |
---|---|
He heard me. Он меня услышал. | I heard myself on the record. Я услышал себя на записи. |
I spilled some wine on you, sorry. Я разлил на тебя немного вина, извини. | You spilled some wine on yourself, be careful. Ты разлил на себя немного вина, осторожно. |
Did you take a photo of him? Ты его сфотографировала? | Did he take a photo of himself? Он себя сфотографировал? |
He did love her. Она действительно любила его. | She did love herself. Она действительно себя любила. |
The cat saw the dog in the mirror and started running from it. Кот увидел в зеркале собаку и побежал от неё. | The cat saw itself in the mirror and started running from itself. Кот увидел себя в зеркале и побежал от себя же. |
Did you see us on the stage? Ты видел нас на сцене? | Did you see yourselves in this video? Вы себя видели на этом видео? |
Kids, don’t hurt anybody! Дети, никого не пораньте! | Kids, don’t hurt yourselves! Дети, не пораньтесь! |
Does he keep lying to them? Он продолжает им врать? | Do they keep lying to themselves? Они продолжают врать себе? |
Наверняка, встречалось, да? Для начала разберемся, что такое личное местоимение one. Кроме «один» слово применяется, чтобы говорить о «любом человеке, ком угодно», не выделяя конкретного человека. То есть, используется в обобщенных выражениях, которые применимы к каждому:
One shouldn’t turn one’s back on the family. Не стоит отворачиваться от своей семьи.
If one breaks the law, one will be judged. Если кто-то нарушит закон, его будут судить.
One will never find true genuine happiness in money. В деньгах не найти настоящего счастья.
Из перевода видно, что в русском для выражения таких идей либо вообще не используют местоимения, либо говорят «кто-то».
Соответственно, oneself используется для того, чтобы сообщить, что неопределенный one направляет действие на себя же. Это довольно формальный английский язык. Oneself чаще всего употребляется в:
One cannot let oneself be rude with the President. Нельзя позволять себе быть грубым с Президентом.
Always best to speak for oneself. Всегда лучше говорить за себя.
Однако, как в русской, так и в английской разговорной речи, в подобных выражениях ни о ком конкретном скорее используют you и yourself:
If you can’t control yourself, don’t come to parties, that’s what I think. Если не можешь себя контролировать – не приходи на вечеринки, вот что я думаю.
Важно понимать: на возвратные местоимения в английском языке переходит действие. А это значит, что они не используются с непереходными глаголами. Например, глагол run в значении «бежать». На кого переходит это действие, можно ли бежать кого-то? Соответственно, себя мы тоже никак не пробежим – возвратному местоимению тут не место. 😁
То ли дело, например, adore – обожать. Мы можем обожать кого-то, а можем и себя любименьких:
How could I live without you earlier? I adore you! Как я мог без тебя раньше жить? Я тебя обожаю!
How could I not realize I’m so handsome? I adore myself! Как я мог не понимать, что я такой красивый? Я обожаю себя!
Однако, обычно перевести предложение с себя с русского на английский не составляет труда. А вот когда дело доходит до -ся/-сь, возникает путаница, поскольку не все русские возвратные глаголы также возвратные в английском. Ниже обсудим, когда возвратные местоимения в английском языке не понадобятся.
To feel
yourselfgood again you should take medicine. Чтобы снова чувствовать себя хорошо, стоит принимать лекарства.
Сказав I feel myself good, можете позабавить носителя языка, т.к. в одном из значений I feel myself рассказывает о занятии, о котором не говорят с другими людьми. 😳 С другой стороны, фразы I don’t feel myself/I’m feeling myself again звучат вполне приемлемо и означают «Я не очень хорошо себя чувствую/Я снова чувствую себя хорошо». Если собираетесь употреблять такие фразы, следите за контекстом, чтобы вас правильно понимали.
I should dress
myselffaster. Мне нужно одеваться быстрее.Da-a-d, you’ve been shaving
yourselffor half an hour, why so long?! П-а-ап, ты бреешься уже полчаса, почему так долго?Wash
yourselvestill your faces shine, kids! Умывайтесь, пока ваши лица не заблестят, дети!They must concentrate
themselvesor we’ll lose! Они должны сконцентрироваться или мы проиграем!Just relax
yourself, it’ll be OK. Просто расслабься, все будет в порядке.
Такие глаголы, конечно, можно встретить с возвратными местоимениями. Однако, такое использование акцентирует на том, что человек выполнил это действие самостоятельно, что в его ситуации сложно или нетипично: How do I dress myself with my arms broken? Как мне самому одеваться со сломанными руками? Такого рода предложения – еще один случай, где понадобятся возвратные местоимения в английском языке. Мы обсудим это ниже в статье.
Глагол dry oneself off (вытереться) – исключение, он требует возвратности: Dry yourself off and leave the towel in the bathroom. Вытрись и оставь полотенце в ванной.
Ребят, при людях целоваться не круто. Guys, kissing
yourselvesin public is uncool.Он хочет общаться с тобой? Does he want to communicate
himselfwith you?Давай обменяемся машинами? Let’s exchange
ourselvesour cars?
We all have an angel and a devil inside of
ourselvesus. Внутри всех нас есть ангел и демон.
Okay, I’ll take you with
myselfme, but don’t you make a sound. Ладно, я возьму тебя c собой, но не издавай ни звука.
The computer turned off. Компьютер выключился.
Your clothes sell really well, can I order some more? Твоя одежда очень хорошо продается, можно заказать еще?
Возвратные местоимения в английском языке также используются для усиления и акцентирования. В случаях, описанных ниже, они добавляют эмоции, ощущение нестандартности, удивление в предложение. Когда возвратные местоимения усиливают предложение, их называют Emphatic Pronouns или Intensive Pronouns – усилительные местоимения. Рассмотрим случаи, когда они украсят речь:
I built this company (by) myself and I won’t let anyone ruin it. Я сам построил эту компанию и не дам никому её разрушить.
That’s one awesome dress! Did you sue it (by) yourself? Такое классное платье! Сама сшила?
I didn’t help them , they themselves baked the cake. Я им не помогал, они сами испекли торт.
Doesn’t living (all) by yourself make you feel lonely sometimes? Жизнь наедине не заставляет тебя чувствовать одиночество иногда?
I was walking in the park (all) by myself. Я гулял в парке (совсем) один.
She’s sitting there (all) by herself, why don’t we keep her company? Она там сидит (совсем) одна, почему бы не составить ей компанию?
У этих местоимений в случаях выше есть синонимы on one’s own и alone, которые передают тоже значение.
Chuck Norris himself signed this for me! Сам Чак Норрис подписал это для меня!
Oh my God, that’s Nicki Minaj herself, am I sleeping?! О боже, это же сама Ники Минаж, я что, сплю?!
The King himself was there. Король был там собственной персоной.
I would love to meet a person like/as yourself. Я бы с радостью познакомился с человеком вроде Вас.
We usually don’t do it, but for yourselves, I think, we could make an exception. Обычно мы это не делаем, но для вас, думаю, мы могли бы сделать исключение.
Everyone leave the room. Except for yourself, John. Покиньте все кабинет. Кроме Вас, Джон.
Местоимения в роли усиления – украшение предложения, а не важный его член. То есть, можно убрать усилительное местоимение из предложения и не потерять смысл. Убрав reflexive noun, смысл теряем:
Intensive pronoun: I can use the computer (myself). Я могу использовать компьютер (сам). (если убрать myself, предложение просто будет чуть менее эмоциональным)
Reflexive pronoun: He trusts only himself. Он доверяет только себе. (какой смысл был бы в предложении «Он доверяет только»?)
Возвратные местоимения в зависимости от случая употребления играют следующие роли в предложении:
Can you estimate yourself? Можешь оценить сам себя?
Are you buying yourself a gift? Ты себе же подарок покупаешь?
Either they do it themselves or nobody does it. Либо они делают это сами, либо никто это не делает.
Just be yourselves, he can feel artificialness. Просто будьте собой, он чувствует притворство.
What do you think of yourself? Что ты о себе думаешь?
He built this house for his children, not for himself. Он построил этот дом для детей, не для себя.
Не только студенты, но и носители совершают ошибки, используя возвратные местоимения в английском языке. Перечислим распространенные ошибки:
We’re gonna have to pack
ourselvesup in four weeks. Нам нужно будет собираться через четыре недели.
George and I
myselfcan’t agree with you here. Я и Джордж не можем согласиться с вами здесь.They didn’t see you and me
myselftogether yet. Они пока не видели тебя и меня вместе.
Возвратные местоимения не могут быть деятелями в предложении, они переводятся как себя. Если убрать в первом предложении George, будет ли предложение Myself can’t agree… наполнено смыслом, ведь перевод будет «Себя не могу согласиться…»?
Чтобы использовать reflexive noun как объект, нужно чтобы и деятель был тем же человеком. В предложении в примере деятель they, а не I. То есть, myself неуместно.
I feel
myselfalive and full of energy! Я чувствую себя живым и полным энергии!
He’s a weird guy, he tells jikes to himself
hisself. Он странный парень, рассказывает самому себе шутки.They’re confusing themselves
theirselves. Они сами себя путают.
You must be able to stick up for yourselves, children. Вы должны уметь защитить себя, дети.
Чтобы долго не искать, вот таблица выражений с возвратными местоимениями, которые 100% понадобятся в вашей английской жизни! Забирайте и практикуйте их в собственных примерах!
Слово | Пример | |
---|---|---|
respect oneself | уважать себя | I respect myself and I won’t commit crimes. Я себя уважаю и не буду совершать преступлений. |
improve oneself | становиться лучше, работать над собой | Reading helps him improve himself. Чтение помогает ему становиться лучше. |
inroduce oneself | представиться | She avoided introducing herself. Она избегала того, чтобы представиться. |
hurt/cut oneself | пораниться/порезаться | Did you hurt yourselves again? Ты снова поранился? Why must he cut himself every time? Почему ему нужно каждый раз резаться? |
blame oneself | винить себя | They used to blame themselves until they found out the truth. Они винили себя до тех пор, пока не узнали правду. |
be oneself | быть собой | I just felt he wasn’t himself trying to impress me. Я почувствовала, что он не был собой, пытаясь впечатлить меня. |
be proud of oneself | гордиться собой | You entered the best university in the USA, you can be proud of yourself! Ты поступил в лучший универ США, можешь собой гордиться! |
let oneself go | 1) дать себе волю 2) запустить себя, опуститься | Let yourself go tonight, what happens here stays here! Дай себе волю этим вечером, что происходит здесь, остается здесь! I’ve let myself go, gotta go to the gym. Я себя запустил, надо бы пойти в зал. |
busy oneself with sth | заниматься чем-то | I had nothing to do so I busied myself with that old problem of mine. Мне было нечем заняться, поэтому я занялся той своей старой проблемкой. |
commit oneself to sth | посвящать себя чему-то | She committed herself to the team and never let us down. Она посвятила себя команде и никогда нас не предавала. |
explain oneself | объясниться, дать объяснения | Mr Hopkins, would you be so kind to explain yourself?! Г-н Хопкинс, не соизволите ли вы дать объяснения?! |
Некоторые глаголы меняют свое значение, если применяются с возвратными местоимениями:
Изначальное значение | С возвратным местоимением | Пример |
---|---|---|
enjoy – наслаждаться | enjoy oneself – веселиться | I was enjoying myself the whole weekend, time to work. Я все выходные веселился, пора работать. |
behave – вести себя | behave oneself – вести себя хорошо | Behave yourself if you don’t want consequences. Веди себя хорошо, если не хочешь последствий. |
find – находить | find oneself somewhere – находиться где-то | We find ourselves on top of the highest tower! Мы находимся на вершине самой высокой башни! |
help – помогать | help oneself – угощаться | Why don’t you help yourself to the salad? Почему Вы не угощаетесь салатом? |
see – видеть | see oneself as sb/sth – считать себя кем-то/чем-то | He sees himself as the boss of this crew. Он считает себя боссом в этой команде. |
apply – применять | apply oneself (to) – сконцентрироваться, потрудиться над чем-то | Apply yourself, we’re almost done! Сконцентрируйся, мы почти закончили! We should apply ourrselves to this issue. Нам нужно потрудиться над этим вопросом. |
Разные источники выделяют разное количество местоимений. Кто-то предпочитает делить большие группы местоимений на более мелкие, и выходит больше видов. В нашей статье на эту тему рассмотрены следующие типы:
Это нередко создает путаницу, давайте разбираться. Когда используются reflexive pronouns, это значит, что деятель совершает действие сам с собой. То есть, например, they – они – воспринимаются как одна единица, которая совершает действие сама с собой:
They blame themselves. Они винят себя. (они сделали что-то нехорошее и оба винят себя же)
Когда применяются взаимные местоимения each other/one another, это значит, что они винят не сам себя, а друг друга. Например, they это какие-то he и she:
They blame each other. Они винят друг друга. (они сделали что-то нехорошее, но не признают личную вину, каждый винит другого)
Themselves используют, когда группа людей совершает действие с собой же:
They made themselves make it to the finish line, though they were exhausted. Они заставили себя добраться до финишной черты, хотя были истощены. (они заставили сами себя, никто их не принуждал)
В то время как используя them мы сообщаем, что другой человек делает действие по отношению к ним:
The coach made them make it to the finish line, though they were exhausted. Тренер заставил их добраться до финишной черты, хотя они были истощены. (они бы с радостью прекратили бежать, но тренер надавил на них)
А ведь теперь слово «селфи» имеет больше смысла, ага? 😉 Давайте выделим важнейшие пункты из статьи:
Ну что, отпали вопросы по Reflexive Pronouns? Надеемся, да! Теперь желаем мастерски овладеть этой темой на практике! Improve and love yourselves no matter what! 🤗
А чтобы не забыть возвратные местоимения в английском языке, выполните-ка эти упражнения. Пусть практика начнется уже онлайн!
(При необходимости воспользуйтесь словарем!)