Вчимо кольори англійською мовою | English prime

Кольори англійською мовою

Кольори англійською мовою
avatarАндрій25 квітня 2023
  1. 53 хв
  2. 28830

Колір – дивовижний інструмент, без якого життя важко назвати повним. Колір розповідає про здоров'я, настрої, самопочуття і навіть переваги. Використовуючи правильний колір, людині вдасться привернути увагу, скласти про себе гарне враження або навпаки, позбутися настирливого співрозмовника. Колір допомагає скласти психологічний портрет та впливати на споживачів. Це та деталь життя, яку заведено сприймати як належну, але без неї життя одразу втратить фарби.

Палітра кольорів англійською

Різноманітність відтінків, здатних передати найтонші відмінності кольору у світі, складно усвідомити. При цьому кожен колір у природі утворюється з трьох кольорів, будь то кораловий, смарагдовий або кавовий.

Трохи теорії кольору англійською

У світі існує три основні кольори (primary colors): червоний (red), синій (blue) і жовтий (yellow), сума яких утворює інші кольори.

Трохи теорії кольору англійською

red + yellow = orange (помаранчевий)

blue + yellow = green (зелений)

blue + red = purple або violet (фіолетовий)

Трохи теорії кольору англійською

Трохи теорії кольору англійською

😹 Хвилина англомовного гумору:

Важлива деталь: мурчання наших кошенят звучить як “муррр”, тоді як англомовні кошенята роблять “purrr”. А тепер жарт.

What's the cat's favorite color? - PURR-PLE

Який улюблений колір у кота? – Фіолетовий (муррр-частий колір)

Змішавши три первинні кольори — отримаємо чорний (black)

Трохи теорії кольору англійською

Білий колір (white) – це відсутність кольору, що асоціюється з чистотою чи порожнечею, адже нічого немає.

Змішавши чорний із білим, отримаємо сірий (gray).

Веселка та її кольори англійською

Веселка та її кольори англійською

Цікавий факт: в американській англійській слово "сірий" пишеться як "gray", тоді як у британській англійській - "grey". Подібна відмінність стосується і самого слова "колір". Британський варіант "colour" має американський аналог "color".

😹 Хвилина англомовного гумору:

What's the difference between grey and gray? – One is a color, and the other is a colour.

Яка різниця між grEy (сірим) та grAy (сірим)? – Один – це colOR (відсилання до американської англійської), а другий – colOUR (відсилання до британської англійської).

Ще одна нескладна маніпуляція з первинними кольорами і виходить черговий базовий колір – brown (коричневий).

Веселка та її кольори англійською

Зелений колір – це союз синього та жовтого, а помаранчевий – це суміш червоного та жовтого. Виходить, змішавши три первинні кольори (red, yellow, blue), можна отримати як чорний, так і коричневий кольори. Питання пропорції. Якщо вдома знайдеться гуаш чи акварель, поекспериментуйте небагато.

Нескладними маніпуляціями ми отримали повну базову палітру кольорів англійською:

Веселка та її кольори англійською

Кольори англійськоюПереклад

red

yellow

blue

green

orange

purple \ violet

black

white

gray \ grey

brown

червоний

жовтий

блакитний

зелений

помаранчевий

фіолетовий

чорний

білий

сірий

коричневий

Веселка та її кольори англійською

Яскравим природним явищем, що містить майже повну базову палітру кольорів виступає веселка. Пам'ятаєте лічилку “Ча́пля ̀Осінь Жде Завзя́то, Буде ̀Сани Фарбува́ти”, де кожна перша літера наступного слова відповідає за конкретний колір?

Чапля – червоний

Осінь – помаранчевий

Жде – жовтий

Завзято – зелений

Буде – блакитний

Сани – синій

Фарбувати – фіолетовий

Примітка: в українській мові не існує єдиного мнемонічного виразу для запам'ятовування кольорів, через розбіжність стосовно помаранчевого кольору. Українською він має два звучання: Помаранчевий та Оранжевий.

Так ось кожен другий колір у веселці – продукт змішування первинних кольорів: червоного, синього та жовтого.

Веселка та її кольори англійською

Подібна фраза звучить в англійській мові так:

Richard Of York Gave Battle In Vain. – Річард Йоркський дав бій дарма.

Розклавши її на кольори англійською отримаємо наступне:

Richard – red (червоний)

Of – orange (помаранчевий)

York – yellow (жовтий)

Gave – green (зелений)

Battle – blue (синій)

In – indigo (індиго)

Vain - violet (фіолетовий)

Друга популярна фраза із таким же зашифрованим набором кольорів звучить як:

Run Off You Girls, Boys In View! — Тікайте, дівчатка, хлопчики йдуть!

Відтінки кольорів в англійській мові

Цікаве спостереження: при описі веселки в нашій мові вживаються Блакитний і Синій кольори, а в англомовних країнах Синій та Індиго – темніший відтінок синього, що межує з фіолетовим.

З базовими кольорами розібралися, тепер поговоримо про відтінки.

Відтінки кольорів в англійській мові

Існує багато слів для роботи з відтінками кольору англійською, але перш ніж переходити до них, розберемо саме слово "колір".

"Color" або "colour" перекладається як "колір" і стосується всіх кольорів і відтінків у світі, будь то суміш чорного з червоним, білого з зеленим або жовтого з сірим.

Слово "hue" (вимовляється як /х'ю/) виступає літературним варіантом слова "color" і теж перекладається як "колір", але застосовується до чистих, базових кольорів в англійській, без домішки чорного, білого або сірого. Зразковий приклад таких кольорів – спектр веселки.

There are fish of every hue in the Caribbean waters. - У Карибських водах водяться риби всіх кольорів.

Shade, tint і tone

Для опису відтінків допоможе трійка слів – це “shade”, “tint” та “tone”.

Shade – відтінок або тон, що утворюється під час додавання чорного кольору до основного. Такі кольори відрізняються глибиною.

Примітка: не дивно, що shade описує кольори англійською з домішкою чорного, адже ще одне значення слова "shade" в англійській — це "тінь", яка, як відомо, чорна.

Tint - світлий, ненасичений тон, що утворюється при додаванні білої фарби. Говорячи "blue tints" (відтінки синього), співрозмовник зрозуміє, що йдеться про світлі відтінки синього, з додаванням білої фарби.

Наприклад, на графіку нижче у центрі знаходиться чистий колір (hue) – червоний (red). Справа видно, що зі збільшенням кількості білої фарби червоний стає менш насиченим і перетворюється на відтінки світлого рожевого пастельного. Тобто це red tints - світлі відтінки червоного (з домішкою білого кольору).

Водночас ліва сторона графіка показує, як темніє основний колір (hue) з додаванням чорного кольору. І класичний червоний поступово сягає глибокого темно-вишневого відтінку, формуючи на шляху red shades – темні відтінки червоного (з домішкою чорного кольору англійською)

Світлі та темні відтінки або Color Value

Останнє слово з трійки – tones (відтінки, тони) – описує відтінки кольору англійською, що з'явилися при додаванні сірого до чистого кольору (hue).

Світлі та темні відтінки або Color Value

Світлі та темні відтінки або Color Value

Color value (Світлість кольору англійською) – показує, наскільки колір світлий. Для цього в англійській мові застосовуються слова light (світлий) і dark (темний). Наприклад:

Yellow is lighter than blue. – Жовтий світліший за синій.

Blue is darker than yellow. – Синій темніший за жовтий.

Світлі та темні відтінки або Color Value

Так виходить, тому що синій щільніший і пігментованіший від природи.

Також можна описати відтінки одного кольору англійською. Наприклад:

Світлі та темні відтінки або Color Value

Якщо ви уважно прочитали попередній фрагмент, то вже помітили закономірність:

  • темні відтінки, з домішкою чорного (shades) описуватимуться словом dark;
  • світлі відтінки, з домішкою білого (tints) описуватимуться словом light.

Яскраві та тьмяні відтінки або Color Intensity

При цьому відтінки, що утворилися, можуть мати власні назви:

Forest green is a shade of green. – Лісовий зелений – це (темний) відтінок зеленого.

Яскраві та тьмяні відтінки або Color Intensity

Яскраві та тьмяні відтінки або Color Intensity

Color Intensity (Насиченість кольору) – термін, що описує інтенсивність, насиченість кольору англійською. За своєю природою базові кольори (згадуємо веселку) – яскраві, чисті, нічим не розмиті, що в англійській мові звучить як bright. Щоб знизити інтенсивність кольору, зробити його тьмянішим (dull), на допомогу приходить сірий колір.

Чим більше сірого підмішано в чистий колір (hue), тим менш інтенсивним він буде. Кольори із низькою інтенсивністю називають нейтральними (neutral).

Теплі та холодні відтінки

Описуючи відтінки кольору англійською мовою, можна спиратися не тільки на їхню глибину або інтенсивність, а й на їхню "теплоту". Напевно, ви не раз чули, що кольори поділяються на теплі та холодні. В англійській це описується словами “warm” і “cool” відповідно. Теплі (warm) кольори містять додатково жовтий колір, а холодні (cool) – синій.

Наприклад, warm red – теплий червоний – колір близький до помаранчевого, тоді як cool red – холодний червоний – ближче до фіолетового спектру. Додаючи чорний, сірий або білий, вийде ціла палітра кольорів, від глибоких до світлих, від холодних до теплих.

Роль суфіксів у формуванні відтінків

Англійська мова пропонує два суфікси, що створюють відтінки кольорів:

  • -ish (основний)
  • -y

Обидва суфікси означають "трохи, незначною мірою" і показують легкий відтінок кольору англійською мовою.

Уявіть, що ви робите чай, використовуючи один чайний пакетик на 10 л води. Так, це не чай, а крапля в морі, адже вода буде ледь-ледь пофарбована. Однак її колір сміливо можна описати як brownish – коричневий.

Розглянемо ще низку прикладів:

green - greenish (зеленуватий)

gray – grayish (сіруватий)

yellow – yellowish/yellowy (жовтуватий)

reddish-brown – червонувато-коричневий (у цій комбінації основний колір – коричневий, з легким червоним відтінком)

greeny-yellow – зеленувато-жовтий (основний колір – жовтий, з легким відтінком зеленого)

При цьому ніхто не заважає вам поєднати два основних кольори англійською мовою і сказати blue-green (синьо-зелений) або orange-yellow (помаранчево-жовтий).

Тому не бійтеся, коли зіткнетеся з назвами типу: turquoise (бірюзовий), teal (зелено-блакитний), mahogany (червоно-коричневий), salmon (лососевий), magenta (пурпурний) і т.д. Це лише “імена”, хоча часом складні для запам'ятовування. В основі кожного з них деяка кількість основного кольору (hue) з домішками чорного, сірого або білого. Тому обираючи в магазині фарбу для вітальні, не бійтеся сказати "Show me, please, a dark-green palette" (Покажіть мені, будь ласка, темно-зелену палітру). Вам принесуть усю палітру, а там уже вирішите, чи хочете ви стіни в колір лісів Амазонки, або в колір весняного саду любої бабусі. 🍃

Резюме по відтінках

Отже, підіб'ємо підсумки, як можна описати відтінки кольорів в англійській мові:

  • Описуючи яскравість кольору по-англійськи (Color Intensity), пам'ятайте, що основні кольори (hue) від природи вважаються яскравими, які можна приглушити за допомогою сірого кольору.
  • Описуючи світлість кольору англійською (Color Value), ви говорите як багато додано чорного або білого кольору до основного (hue), адже від цього він стає темнішим або світлішим відповідно.

Для опису цих відтінків скористайтеся прикметниками з таблиці нижче.

Яскравість кольору (Color Intensity)Світлість кольору (Color Value)

Hue

(True color)

+Grey

(Tone)

+Black

(Shade)

+White

(Tint)

Bright – яскравийDull – приглушений, слабкийDark – темнийLight – світлий
Intense – насиченийSoft, delicate – м'який, тьмяний, неяскравийDeep – глибокийPale – блідий, бляклий
Clear – чистийDirty – бруднийDirty – бруднийPastel – пастельний
Vivid – дуже яскравийMuted – приглушенийStrong – глибокий, яскравийWeak – слабкий, бляклий
  • Щоб описати теплі та холодні відтінки кольору англійською, використовуйте слова warm та cool відповідно: warm green, cool purple.
  • Щоб підкреслити, що відтінок ледь-ледь вловимий, використовуйте суфікси -ish або -y: yellowy-red, brownish-orange.

У програмі навчання English Prime приділяється достатньо часу, щоб дати базу та навчити творити власну палітру. Якщо цього малого, скористайтеся додатковими словами:

Mat – Приглушений, матовий

Glossy – глянсовий, блискучий

Moderate – Помірний, стриманий

Shiny – Сяючий, яскравий

Natural – Натуральний

Virulent – Отруйний

Very – Дуже

Medium – Середній

Якщо навіть після цього вам захочеться знати ще більше відтінків та кольорів англійською, тоді пропонуємо список основних популярних відтінків, розбитих за колірним спектром:

  • Червоний колір
    • Carmine - кармінний
    • Auburn - червонувато-каштановий
    • Burgundy - винний
    • Crimson - малиновий
    • Scarlet - червоний
    • Ruby - рубіновий
  • Рожевий колір
    • Magenta - маджента, фуксія
    • Coral - кораловий (корал) [ ˈkɒrəl ]
    • Raspberry color - малиновий
    • Salmon - рожево-оранжевий, лососевий
  • Помаранчевий колір
    • Copper - мідний
    • Flame - вогненно-жовтогарячий
    • Tangerine - мандариновий
  • Жовтий колір
    • Golden - золотистий
    • Amber - бурштиновий
    • Sand - пісочний
    • Saffron - шафранний
    • Cream - кремовий
  • Зелений колір
    • Emerald - смарагдовий
    • Olive - оливковий
    • Lime - лаймовий
    • Mint - м'ятний
  • Синій колір
    • Navy blue – насичений темно-синій
    • Sapphire - сапфіровий
    • Ultramarine - ультрамариновий
  • Блакитний колір
    • Turquoise - бірюзовий
    • Azure - блакитний
    • Aquamarine - колір морської хвилі
  • Фіолетовий колір
    • Lilac - бузковий
    • Purple - пурпурний
    • Lavender - лавандовий
  • Білий колір
    • Ivory - колір слонової кістки
    • Eggshell - колір яєчної шкаралупи
    • Snowy - білий
  • Сірий колір
    • Silver - сріблястий
    • Ashen - попелястий
    • Platinum - платиновий
  • Коричневий колір
    • Beige - бежевий
    • Ecru - сірувато-бежевий
    • Rust - іржавий
    • Maroon - червоно-коричневий
    • Fawn - жовтувато-коричневий
    • Khaki - хакі

Вживання кольорів у реченнях

При роботі з кольорами в англійській мові існує ряд тонкощів та деталей.

Слово "color" у реченні

Для нас звичне звучання фраз "сукня червоного кольору", "окуляри чорного кольору". У англійській мові слово “колір” (color), зазвичай, не вживається. Достатньо сказати "red, yellow, blue etc.".

I bought a red dress. – Я купила червону сукню.

This dress is red. – Ця сукня червона/червоного кольору.

Якщо хочеться написати слово color у зв'язці з назвою кольору англійською, скористайтесь прийменником in:

The chair is white in colour. – Стілець білого кольору.

Ще один спосіб ввести слово color у речення – це використовувати дієслово have:

Your dress has a cute pink color. – Твоє плаття має милий рожевий колір.

Але цей варіант скоріше дитячий, тому намагайтеся не зловживати. Відвідуючи курси англійської English Prime, будьте впевнені, що і ви, і ваші діти легко засвоять тему кольору і з впевненістю застосовуватимуть отримані знання у розмовній мові.

Складені кольори англійською мовою

При вживанні кольорів, що складаються з кількох слів, необхідно пам'ятати два нюанси:

Назва кольору англійською пишеться через дефіс, якщо стоїть перед іменником.

a light-green plant - світло-зелена рослина

dark-blue petals - темно-сині пелюстки

a brownish-red lipstick – коричневато-червона помада

dull-orange wallpapers – шпалери приглушеного помаранчевого кольору

Дефіс у назві кольору не пишеться, якщо колір стоїть після іменника, яке описує.

The pants are light brown. – Штани світло-коричневого кольору.

The folder was dark red. – Папка була темно-червоною.

Цей sofa is yellowy green. – Цей диван жовтувато-зелений.

Розташування кольору в реченні

Після дієслова

This bag is black. - Ця сумка чорна.

This room has а pleasant green color. – Ця кімната приємного зеленого кольору.

Перед іменником, при описі

This red lipstick is mine. – Ця червона помада моя.

That white suit belongs to him. – Цей білий костюм належить йому.

Як іменник

Orange is a new black.Помаранчевий – це новий чорний.

Red is the color of my hair.Рудий – це колір мого волосся.

Питання про колір

Питання про колір в англійській мові – це союз двох частин: базового англійського питання, а і приставки "What color" як у спеціальних питаннях. Це працює у всіх часах та з усіма особами. Наприклад:

What color is it? – Який це колір?

What color is this book? – Якого кольору ця книга?

What color are his eyes? – Якого кольору очі?

What color do you prefer? – Якому кольору ти віддаєш перевагу?

What color have you chosen? – Який колір ти вибрала?

What color was your dress? – Якого кольору була твоя сукня?

What color will the walls be? – Якого кольору будуть стіни?

Як бачите, граматика в цьому випадку – найпростіша. Достатньо пройти три рівні з дев'яти, щоб впевнено формувати спеціальні питання, не лише про колір.

Техніки запам'ятовування відтінків

Кольори – та категорія слів, яку складно вчити у відриві від реальності, зазубрюючи назви та вимови.

Кольори англійською для дітей даються легше, оскільки знайдеться безліч способів вивчення базової десятки кольорів. Це і вірші, і пісеньки, і лічилочки, і розмальовки, і так звані договірки – віршики, де потрібно додавати останнє слово у риму:

Ось Санта Клауса портрет,

Він у вбранні кольору Red.

Митись дуже я люблю

У воді відтінку Blue.

Також можна малювати овочі, фрукти та просити дитину зафарбувати їх правильним кольором.

Якщо ви дорослий, хто знає базові кольори та який бажає знати складніші відтінки, спробуйте оточити себе ними. Точніше помічайте кольори навколо і щоразу озвучуйте назву. Розвісьте вдома наліпки з назвами кольорів і замість звичного light brown кажіть amber (бурштиновий).

Розглядайте книги про живопис або журнали про дизайн. Це джерело складних відтінків. Застосовуйте їх у житті, головне, не поспішайте вивчити все за один день. Почніть з тих, що вам ближче, які частіше бачите, а згодом і решта підтягнеться, якщо буде потреба.

Кольорові вирази англійською

Відомо, що кожен колір викликає певні асоціації, чим міжнародні компанії й користуються при просуванні брендів. Згадаймо деякі з них.

Червоний = кров, пристрасть, кохання, агресія, небезпека.

Рожевий = жіночність, стиль, ніжність.

Помаранчевий = енергійність, бадьорість, радість.

Жовтий = оптимізм, радість, дитинство.

Зелений = свіжість, природа, екологія, здоров'я.

Синій = сум, печаль, самотність, довіра, мудрість.

Фіолетовий = вразливість, чутливість.

Чорний = строгість, стриманість, престиж.

Білий = чистота, порожнеча.

Сірий = старість, скромність, простота.

Кольори знайшли своє місце не лише у бізнесі, а й у всіх мовах світу. Ми часто вживаємо фрази, типу: "позеленіти від заздрощів", “заради красного (дотепного) слівця ", "білими нитками шито", "зняти рожеві окуляри", "блакитна кров", "золоті руки" і т.д. Англійська мова не стала винятком. Нижче розберемо кольорові ідіом англійською мовою: значення, походження та спосіб застосування.

🌈 Show your true colours

  • Дослівно: показати свої справжні кольори
  • Значення: показати справжнього себе, своє справжнє обличчя, суть
  • Походження: Фраза “show your true colours” походить від морського жаргону. Кольори корабля – це його прапори. Іноді корабель опускав свій колір або навіть змінював кольори супротивника, щоб отримати перевагу в морській битві.

Jeff always acts like he's everyone's best friend, but we saw his true colors the other night. – Джефф завжди поводиться так, ніби він найкращий друг для всіх, але минулої ночі ми побачили його справжнє обличчя.

🌈 See the color of someone's money

  • Дослівно: побачити колір чиїхось грошей.
  • Значення: отримати незаперечний доказ, що людина має достатньо грошей, щоб оплатити послугу/товар
  • Походження: у Великій Британії банкноти різного номіналу мають різний колір, тому, наприклад, пачка помаранчевих банкнот коштує менше (на 80%!), ніж пачка червоних банкнот того ж розміру. Так що колір чиїхось грошей може мати значення!

Кольорові вирази англійською

One glass of your best whiskey, please. – Let’s see the color of your money first.

Келих вашого кращого віскі, будь ласка. – Спочатку покажи свої гроші.

🔴 Be in the red

  • Дослівно: бути в червоному
  • Значення: бути в збитках, бути в мінусі, бути належним банку гроші
  • Походження: Як і багато ідіоми, цей термін має буквальне значення . Бухгалтери раніше використовували червоне чорнило, відзначаючи збитки. Так компанії, які втрачають гроші, почали називати збитковими (“in the red”).

Do you require any help? It seems you're in the red. – Тобі потрібна якась допомога? Здається, ти в мінусі.

🔴 To paint the town red

  • Дослівно: розфарбувати місто у червоний колір
  • Значення: піти в загул, дуже веселитися
  • Походження: Вважається, що ідіома бере початок в Англії, в Бельвуарській долині. Після традиційного полювання на лисицю випивка та святкування закінчувалися тим, що мисливці фарбували червоною фарбою будинки, що оточують міську площу.

And your mother and I are gonna paint the town red tonight. – А твоя мама і я збираємося повеселитися знатно сьогодні.

💗 To be tickled pink

  • Дослівно: бути защекоченим до рожевого кольору
  • Значення: бути дуже задоволеним, радісним
  • Походження: дана ідіома натякає на те, що обличчя стає рожевим від сміху, коли людину лоскочуть.

I was tickled pink to meet my favorite singer. – Я був у захваті від зустрічі зі своїм улюбленим співаком.

🟠 Apples and oranges

  • Дослівно: яблука та апельсини
  • Значення: дві несхожі речі\людини
  • Походження: Початковий варіант англійської фрази звучав як «яблука та устриці». Але фраза ширилася світом, змінювалася залежно від країни та продуктів, яким віддають перевагу. Тому сучасний варіант звучить як "яблука та апельсини". В іспанській, німецькій, французькій та інших мовах можна зустріти подібний вислів.

To compare large trucks with compact cars is to compare apples with oranges. – Порівнювати великі вантажівки з компактними автомобілями – однаково, що порівнювати яблука з апельсинами.

🟡 Yellow-bellied

  • Дослівно: жовтопузий, жовтобрюхий
  • Значення: боягузлива людина
  • Походження: Спочатку це слово застосовувалося до птахів, у яких був жовтий живіт, як у жовтопузого дятла. Звідти це стало означати образу для боягузів, адже дятли полохливі.

Don't be yellow-bellied, ask her out! - Не будь боягузом, запроси її на побачення.

The gym is mine. So you can take your band of yellow-bellied losers and crawl out of here. – Тренажерний зал мій. Тож ти можеш узяти свою банду боягузливих невдах і повзти звідси.

🟢 Green thumb (US) \ Green fingers (UK)

  • Дослівно: зелений палець (великий палець руки) \ зелені пальці
  • Значення: мати здібності до садівництва
  • Походження: Говорять, що термін «Green fingers» виник у Великій Британії на початку 1900-х років, і деякі вважають, що він походить від зелених плям, які фермери та садівники отримують на кінчиках пальців, коли регулярно пораються з рослинами. Фраза «Green thumb» з'явилася пізніше, і, схоже, немає жодних причин, через які США використовують інший термін. Однак теорія каже, що фраза "Green thumb" пов'язана з королем Англії Едуардом I, який любив їсти свіжий зелений горошок. Через це, кажуть, регулярно вручав призи кріпакам, які показували найзеленіший палець після очищення горошку.

These tomatoes taste amazing, I wish I had green fingers like you. – Ці помідори приголомшливі на смак, хотів би я бути таким же вправним у садівництві, як ти.

🟢 A green hand, a green horn

  • Дослівно: зелена рука, зелений ріг
  • Значення: недосвідчена людина, новачок у якійсь справі
  • Походження: Ідіома бере початок на китобійних суднах ХІХ століття. Так називали недосвідченого члена екіпажу під час першого рейсу.

Сама фраза формується із двох слів:

  • "green" у значенні "молодий, свіжий";
  • "horn" відсилаючи до молодих нарвалів, зубатих китів або “морських єдинорогів”, у яких тільки-но з'явився ріг;
  • або "hand", відсилаючи до молодих людей, хто ще не дізнався, що таке праця.

As I said, it was back then, and I was still a green hand. – Як я вже сказав, це було давно і я був ще недосвідченим.

😹 Хвилина англомовного гумору:

What did the green grape say to the purple grape? - Breathe! Breathe!

Що зелений виноград сказав фіолетовому винограду? – Дихай! Дихай!

🔵 Once in a blue moon

  • Дослівно: один раз на блакитний місяць
  • Значення: дуже рідко, раз на сто років
  • Походження: Блакитний місяць – це повний місяць, який з'являється вдруге в один і той же календарний місяць, і це явище відбувається тільки один раз в 32 місяці.

An opportunity like this comes along once in a blue moon. – Така нагода випадає раз на сто років.

🔵 Out of the blue

  • Дослівно: із блакитного
  • Значення: грім серед ясного неба, несподівано
  • Походження: Спочатку фраза звучала як "a bolt out of the blue" (спалах блискавки, грім серед ясного неба). Коли ситуація виникає раптово, це відбувається так само несподівано, як блискавка вдаряє у ясне небо та швидко зникає. З часом "a bolt out of the blue" скоротилося до "out of the blue", зберігши початкове значення.

😹 Хвилина англомовного гумору:

Last night my wife said she was divorcing me because I am always mixing up colors. This came out of the yellow. - Минулої ночі моя дружина сказала, що розлучається зі мною, тому що я завжди плутаю кольори. Це було дуже “несподівано”. (Ви вже знаєте, що фраза звучить насправді “Out of the blue”, отже чоловік справді плутає кольору)

🟣 A shrinking violet

  • Дослівно: фіалка, що зморщується (стискається)
  • Значення: дуже сором'язлива людина, інтроверт, який зазнає труднощів при контакті з іншими людьми
  • Походження: Відсилання йде до Великобританії та деревної фіалки – квітки відлюдницької та стриманої, яка стелиться килимом по землі, буквально притискаючись до неї.

The witness was a shrinking violet who had difficulty expressing herself. - Свідок був дуже сором'язливий і насилу висловлював свої думки.

😹 Хвилина англомовного гумору:

What do you call purple when it is being mean? - Violent!

Як ти називаєш фіолетовий, коли той стає злим? - Жорстоким! (violet – фіолетовий, violent – жорстокий)

🟤 To be as brown as a berry

  • Дослівно: бути коричневий як ягода
  • Значення: мати гарну засмагу
  • Походження: Одна з теорій свідчить, що давні письменники були нечутливі до кольору і наголошували на світлому і темному, а не на відтінках. Це підтверджується Оксфордським словником англійської мови, який дає раннє тлумачення слова "brown" як "темний". Це підтверджується еквівалентними словами іншими мовами. Шведською "brun" може означати темний або чорний, темно-червоний або червонувато-коричневий; старофранцузькою "brun" означало темний колір між червоним і чорним; старонімецьке слово "brûn" означало темний колір.

Judy came back from her holiday as brown as a berry. - Джуді повернулася з відпустки дуже засмаглою.

⚫ Pot calling the kettle black

  • Дослівно: каструля називає чайник чорним
  • Значення: критикувати когось за помилки, які сам і зробив.
  • Походження: Ідіома відсилає в той час, коли й чайники, і каструлі робилися з чавуну. Їх клали у вогонь, щоб вони зігрілися, внаслідок чого обидва покривалися сажею та ставали чорними. Якби горщик називав чайник чорним, то це була б спільна риса їх обох.

Peter called me a liar! That is the pot calling the kettle black. – Пітер назвав мене брехухою! Сам нічим не кращий за мене.\ Чия б корова мукала. \ Хто б говорив.

🔘 A white elephant

  • Дослівно: білий слон
  • Значення: марна трата грошей; будь-яке дороге, обтяжливе і марне майно, яке завдає набагато більше клопоту, ніж того варто
  • Походження: Фраза походить з Таїланду. Білі або практично білі слони надзвичайно цінувалися і шанувалися, тому відразу стали власністю короля. Легенда свідчить, що цих священних тварин дарували людям, хто впав у немилість у королів. Згодом ця тварина стала небажаною витратою ресурсів, тому що, будучи священною, вона не могла працювати й могла розорити власника дуже дорогим утриманням. Таким чином, цей термін використовується для опису марного предмета або підприємства, що спричиняє збитки.

Soon, I realised that the old car was difficult to maintain and it was like a white elephant. – Незабаром я зрозумів, що стару машину було складно обслуговувати й вона була як білий слон (як валіза без ручки – нести тяжко, а кинути шкода).

📀 Golden handshake

  • Дослівно: золоте рукостискання
  • Значення: велика вихідна допомога; щедра сума грошей, що надається співробітнику високого рангу, коли він залишає компанію або виходить на пенсію (іноді надається для заохочення при достроковому виході на пенсію)
  • Походження: Теорія каже, що ідіома з'явилася в результаті виплат допомоги золотими монетами, що були в побуті в США до 30-х років 20 століття.

His dream of a calm retirement came true thanks to a golden handshake he had got. – Його мрія про спокійну пенсію збулася завдяки великій вихідній допомозі, яку він отримав.

💿 Born with silver spoon in one's mouth

  • Дослівно: народитися зі срібною ложкою в роті
  • Значення: народитися в сорочці або під щасливою зіркою, в заможній сім'ї
  • Походження: Відповідно до етимології, ця ідіома сягає 18 століття. До того, як сервірування столу стало популярним, люди приносили власні ложки до столу. Фермери, які працювали в полі, мали носити із собою срібну ложку, щоб їх не прийняли за рабів. Ложка позначала соціальний клас і виступала як паспортом, так і кредитною карткою.

He does not need this job as much as I do, he is born with a silver spoon in his mouth. – Йому ця робота не так потрібна, як мені, він народився зі срібною ложкою в роті / він із заможної родини.

💿 Silver-tongued

  • Дослівно: зі срібним язиком
  • Значення: солодкомовний, облесливий; говорити дуже переконливо, промовисто, так, що інші погоджуються зробити те, що ви хочете (найчастіше має негативне забарвлення)
  • Походження: Термін використовується з 1590-х років. Одна теорія свідчить, що ідіома спирається на якості срібла – м'який, плинний метал, що могло стати основою для опису “мелодійного, плавного мовлення, без запинок”. Також цей термін пов'язують з уривком із Біблії: “Мова праведного — як добірне срібло”. Популярна і фраза "a silver-tongued devil" (солодкомовний диявол). Така людина з ніжністю та усмішкою прибріхує, щоб, наприклад, продати непотрібну річ.

A silver-tongued salesman persuaded my mother to buy a new washing machine although the one she had was fine! – Облесливий продавець переконав мою маму купити нову пральну машинку, хоча з її машинкою все в порядку.

Тест для закріплення матеріалу

Розташуйте кольори в алфавітному порядку

  1. Amber - бурштиновий
  2. Sand - пісочний
  3. Olive - оливковий
  4. Lime - лаймовий
  5. Sapphire - сапфіровий
  6. Ultramarine - ультрамариновий
  7. Turquoise - бірюзовий
  8. Azure - блакитний
  9. Ivory - колір слонової кістки
  10. Eggshell - колір яєчної шкаралупи
  11. Ecru - сірувато-бежевий
  12. Rust - іржавий
  13. Maroon - червоно-коричневий
  14. Fawn - жовтувато-коричневий

Вставте відповідні кольори у пропозиції нижче

RedBlueYellowGreenOrange
PurpleGreyBrownBlackWhite
  1. The sky is ____________.
  2. The sunflower is ____________.
  3. The leaves on the trees are ____________ in spring.
  4. The pumpkin is ____________.
  5. Grapes are ____________ and ____________ .
  6. That chocolate cake is ____________.
  7. The snow is ____________.
  8. Zebras are ____________ and ____________ .
  9. ____________ apples are juicy and sweet.
  10. There are always ____________ clouds before the storm.

Складіть правильно ідіому і підберіть до неї тлумачення

ІдиомаТлумачення
A shrinkingthe redВелика вихідна допомога
A whitea blue moonБути у збитку
AppleselephantЗасмаглий
Be inas a berryМати здібності до садівництва
Born with a silverbelliedСолодкомовний
Goldenand orangesНеочікувано
GreenfingersНедосвідченний
Once inhandshakeДуже рідко
Out ofhornПоказати свою натуру
Pot callingthe town redРадіти
See the colourpinkРізні речі
Show yourspoon in one’s mouthНародитися під щасливою зіркою
Silver-the blueСором'язливий
To be tickledthe kettle blackБоягузливий
To paintof someone's moneyПобачити колір грошей
Yellow-tonguedПіти у відрив
А greentrue coloursВаліза без ручки
Аs brownvioletЧия б корова мукала

Відповіді на тест

Розташуйте кольори в алфавітному порядку

  1. Amber - бурштиновий
  2. Azure - блакитний
  3. Ecru - сірувато-бежевий
  4. Eggshell - колір яєчної шкаралупи
  5. Fawn - жовтувато-коричневий
  6. Ivory - колір слонової кістки
  7. Lime - лаймовий
  8. Maroon - червоно-коричневий
  9. Olive - оливковий
  10. Rust - іржавий
  11. Sand - пісочний
  12. Sapphire - сапфіровий
  13. Turquoise - бірюзовий
  14. Ultramarine - ультрамариновий

Вставте відповідні кольори у пропозиції нижче

  1. The sky is blue.
  2. The sunflower is yellow.
  3. The leaves on the trees are green in spring.
  4. The pumpkin is orange.
  5. Grapes are purple and green.
  6. That chocolate cake is brown.
  7. The snow is white.
  8. Zebras are black and white.
  9. Red apples are juicy and sweet
  10. There are always grey clouds before the storm.

Складіть правильно ідіому і підберіть до неї тлумачення

  1. A green horn – Недосвідчений
  2. As brown as a berry – Загорілий
  3. A shrinking violet – Сором'язливий
  4. A white elephant – Валіза без ручки
  5. Apples and oranges – Різні речі
  6. Be in the red – Бути у збитку
  7. Born with a silver spoon in one's mouth – Народитися під щасливою зіркою
  8. Golden handshake – Велика вихідна допомога
  9. Green fingers – Мати здібності до садівництва
  10. Once in a blue moon – Дуже рідко
  11. Out of the blue – Несподівано
  12. Pot calling the kettle black – Чия б корова мукала
  13. See the colour of someone's money – Побачити колір грошей
  14. Show your true colours – Показати свою натуру
  15. Silver-tongued – Солодкомовний
  16. To be tickled pink – Радіти
  17. To paint the town red – Піти у відрив
  18. Yellow-bellied – Боягузливий

FAQ

FAQ

  1. 28830
Поділитись:

Коментарі (0)

Коментарі (0)

Щоб додати коментар вкажіть свої дані нижче

Курси

Курси
  • Курси англійської для дорослих
    sticker

    Мрієте заговорити англійською? Курси для дорослих чекають саме на вас.

    • Тривалість курсу1,5 місяці
    • Кількість занять21 заняття
    • Регулярність занять2 або 3 р/тиждень
    Більше