Щоб висловлювати думки ясно і співрозмовник розумів сенс сказаного, необхідно ділити потік мови на порції і сприймати його також порційно. У довгому тексті (як усному, так і письмовому) передається не одна ідея, кожна фраза і репліка передає окремий сенс. Уявіть усний діалог, в якому мовці не змінюють інтонації і не роблять пауз, а мова – суцільний потік без фільтрів, які дозволили б зрозуміти, де починається і закінчується фраза з окремим змістом, яку емоцію відчуває людина при говорінні. Таку мову важко слухати і розуміти і в рідній мові, не кажучи вже про англійську. Тому є «фільтри», які допомагають розділяти мову так, щоб фрази сприймалися правильно. В усному мовленні ці фільтри природні, цьому не вчать, адже люди з дитинства слухають усне мовлення і в результаті природнім чином вчаться змінювати інтонації, робити паузи, робити вимову голосніше чи тихіше в потрібні моменти.
У письмовій мові, коли не чутно людини, роль фільтрів виконують розділові знаки. Набір цих знаків і правила їх використання називаються пунктуацією (від лат. punctum «укол, точка, пункт»). Напевне Ви читали текст, де незрозуміло, що до чого і як це сказали б наживо. У таких текстах немає знаків, що ускладнює сприйняття. Оскільки ми не одразу вміємо читати і писати, пунктуація не закладена на природному рівні, її вивчають в школі.
У статті обговоримо розділові знаки в англійській (почнемо з найпоширеніших), правила пунктуації в англійській і різницю з українськомовним варіантом, а також назви знаків пунктуації англійською з транскрипцією. Ця тема нерозривно пов’язана з видами речень, тому дорогою згадаємо, які бувають речення. На відміну від слов’янських мов, в англійській система дещо простіше. Почнімо!
Найбільш вживаний розділовий знак (comma /ˈkɑmə/).
We’ve seen lions, tigers, giraffes and lamas in the zoo! У зоопарку ми бачили левів, тигрів, жирафів і лам!
I would rather work out, dance or play the guitar than just laze around. Я б краще потренувався, потанцював або пограв на гітарі, ніж просто байдикував.
Перераховуючи три і більше істоти, предметів або дій, ставимо кому. В українській не ставиться кома перед «і», «або». У британській англійській те саме правило. Однак, тут палають пристрасті: Оксфордське видавництво і американська англійська наполягають на тому, що кома перед and та or має бути присутня, що вона не шкодить, а часто допомагає уникнути непорозумінь. Це явище називають серійною комою (ˈsɪˌriəl ˈkɑmə) або оксфордською комою(ˈɑksfərd ˈkɑmə). Приклад використання оксфордської коми і порівняння:
Our shop sells phones, computers, laptops, and accessories for them. Наш магазин продає телефони, комп’ютери, ноутбуки і аксесуари до них.
У цьому випадку використана кома, яка відокремлює аксесуари від категорії ноутбуків. Це означає, що аксесуари продаються для всіх видів продукції.
Our shop sells phones, computers, laptops and accessories for them.
У реченні без коми перед and можна подумати, що аксесуари стосуються лише ноутбуків. У таких випадках оксфордська кома допомагає читачеві отримувати більш чітку, повну картину про ідею речення. Ще один приклад на користь оксфордскької коми:
He came into the room and saw his friends, a wide bed, and lots of food on the table. Він увійшов до кімнати і побачив своїх друзів, широке ліжко і купу їжі на столі.
Без коми перед and це може означати, що частина після першої коми — уточнення, а друзі — це широке ліжко і купа їжі.
У деяких випадках ця «рятівна» кома позбавляє читача від двозначності речення. Використовувати чи ні — справа особиста, але пам’ятайте:
There are people who embrace the Oxford comma and people who don’t, and I’ll just say this: never get between these people when drink has been taken. (Є люди, які підтримують оксфордську кому, і навпаки, і я лиш скажу: ніколи не ставайте між цими людьми, коли вони випили) Lynne Truss
Простими реченнями (simple sentences /ˈsɪmpl ˈsɛntənsɪz/ називають такі, в яких одна дійова особа (підмет), що виконує одну або більше дій (присудок). Наприклад: «У дворі на майданчику грають і сміються діти». Тут дійова особа — діти, а дії — грають та сміються.
В українській мові в простих реченнях кома завжди ставиться перед словами «а, але, та (= але), ніж». Наприклад: «Сонце було яскравим, але не пекло».
В англійській в простих реченнях не ставимо кому перед but, than:
They were young but ambitious. Вони були молоді, але з амбіціями.
I respect silly hardworking people more than smart lazy asses. Я поважаю дурних працьовитих людей більше, ніж кмітливих ледарів.
Складносурядні або складні речення (compound sentences /kəmˈpaʊnd ˈsɛntənsɪz/) — це речення, які складаються з двох простих і незалежних речень. Тобто, це речення можемо розділити на два окремих без втрати сенсу. Приклад складного речення в українській: «Вітер несамовито вив, а мандрівники пробивалися через стіну снігу». Тут дві дійові особи (підмета), кожна з яких виконує дію (присудок). Кожна з частин може існувати окремо і бути зрозумілою для читача.
Частини таких речень зазвичай з’єднуються сполучником (coordinating conjunction /kəʊˈɔːdɪneɪtɪŋ kənˈʤʌŋkʃən/). В англійській це найчастіше and, but, or. Ставимо кому перед сполучником:
You’ve saved my life a lot of times and were a good friend, and now it’s my turn to help you. Ти рятував мені життя багато разів і був хорошим другом, і тепер моя черга допомогти тобі.
I have seen a lot of masterpieces, but your picture is something really new and inspiring. Я бачив багато шедеврів, але твоя картина — це щось дійсно нове і надихаюче.
Are you gonna come to the party together, or is she working today? Ви прийдете на вечірку разом, чи він працює сьогодні?
Складні речення також можуть з’єднуватися словами nor, yet (в значенні «втім, проте, і все ж»), so (тож, тому), for (бо, оскільки, тому що):
I couldn’t find the answer, nor could my calleagues. Я не міг знайти відповідь, як не могли і мої колеги.
He wasn’t the best man in the world, yet she loved him as if he was one. Він не був найкращим чоловіком у світі, і все ж вона любила його, ніби він їм був.
The car broke down, so we had to find another way to get there. Машина зламалася, тож нам довелося знайти інший спосіб туди дістатися.
Listen to your family, for they care about you. Прислухайся до сім’ї, бо вони небайдужі до тебе.
Можливо опустити кому в разі, якщо частини складного речення короткі і не буде плутанини: I was running but she stopped me. Я біг, але вона зупинила мене.
Складнопідрядні речення (сomplex sentences /ˈkɒmplɛks ˈsɛntənsɪz/) — це складні речення, в яких є незалежна частина і залежна, тобто та, яка не може бути окремим реченням. В українській: «Я зайду до магазину, якщо щось треба купити». Тут друга частина залежить від першої і не може бути самостійною.
В англійській перед залежною частиною стоять слова if (якщо), when (коли), while (в той час як), because (тому що), though (хоча), until (до тих пір, доки не) і ряд подібних. Речення із словами if и when називаються умовними. Якщо залежна частина йде другою в реченні, кома не потрібна:
I was late because I had forgotten my wallet at home. Я запізнився, тому що забув гаманець вдома.
Mike was wooing Jessica while she was enjoying his attention. Майк залицявся за Джесікою, в той час як вона насолоджувалася його увагою.
They’ll be partying until they’re exhausted. Вони будуть тусити до тих пір, поки не будуть виснажені.
I had to stay cold though I was extremely happy. Я мав залишатися беземоційним, хоча я був надзвичайно радий.
Якщо ставимо залежну частину на перше місце, виділяємо комою:
Though I was extremely happy, I had to stay cold. Хоча я був надзвичайно радий, я мав залишатися беземоційним.
Місцями люди використовують вступні або «декоративні» слова і пояснення, які не додають реченню особливого сенсу, і речення може обійтися без них. Наприклад: «Перший фільм Квентіна Тарантіно,”День народження мого кращого друга”, довгий час залишався незакінченим». Якщо прибрати назву фільму з речення, це не зашкодить змісту речення, воно залишиться зрозумілим, адже важливу інформацію несе не назва фільму, а фраза “перший фільм”.
В англійській інформація, яка не так вже й важлива для суті речення, відокремлюється комами. Обговоримо такі випадки.
On my way home I met Jake, a friend of mine. Дорогою додому я зустрів Джейка, мого друга.
The woman, looking worried and nervous, was running around the room. Жінка, що виглядала стурбовано і нервово, бігала по кімнаті.
This song, composed by an unknown author, has gained popularity all over the world. Ця пісня, написана невідомим автором, стала популярною у всьому світі.
У прикладах вище, крім основної інформації, дається додаткова інформація на кшталт a friend of mine; looking worried and nervous; composed by an unknown author. Відсутність цієї інформації не зашкодить змісту речення, ці пояснення виконують роль «бонусів». Такі коментарі ми відокремлюємо комою або двома комами, якщо вони знаходяться посеред речення.
Ці слова слугують для того, щоб давати додатковий опис іменника. Всі три можна перекласти як «що, який». В українській ставимо кому перед таким уточненням: «Ручка, що завжди була у нього в кишені, була особливо цінна для нього». Однак, в англійській уточнення мають свої особливості.
That працює і з людьми, і з тваринами, і з предметами. Вважається (особливо в американській англійській), що that використовується для повідомлення важливої інформації, яка життєво важлива в реченні. Тому не ставимо кому перед that:
The man that was wearing a hat took a business card out of his wallet. Чоловік, на якому був капелюх, дістав візитку з гаманця.
Уявімо, що в ситуації вище був не один чоловік, і для правильного розуміння речення слід знати, який саме чоловік виконав дію. Це означає, що уточнення that was wearing a hat обов’язкове в реченні, його відсутність зашкодить розумінню. Для таких уточнень і використовують that.
Which працює з тваринами і предметами. Вживаємо в доповненнях, які можна прибрати з речення без шкоди для сенсу. Виділення комами (перед і після доповнення, якщо посеред речення):
The dog, which probably was the girl’s best friend, looked sad. Пес, що, ймовірно, був кращим другом дівчини, виглядав сумним.
I entered the room and turned on the light, which was old and dim. Я увійшов до кімнати і включив лампу, яка вже була старою і тьмяною.
Головна думка речення не зміниться, якщо видалити коментарі після which.
Who вживається з людьми і може передувати як важливій інформації, так і «бонусним» коментарям. У разі, якщо інформація забезпечує сенс речення, кому в англійській не ставимо:
The man who was the first European to visit America was Columbus. Перший європеєць, який відвідав Америку, був Колумб.
Речення The man was Columbus було б малоінформативним. Значить, коми не ставимо.
Jessica, who was my first and only love, seemed to disagree with me. Джессіка, яка була моєю першою і єдиною любов’ю, здається, не погодилася зі мною.
Тут коментар who was my first and only love — необов’язкова декорація в реченні. Значить, виділяється комами.
Залежно від ситуації коментар в одному і тому ж реченні можна сприймати як важливий або неважливий. Це визначається ситуацією і логікою мовця.
Люди схильні вживати слова-«вступи» і фрази-декорації в пропозиціях. Наприклад, «чесно кажучи» або «що ж». В англійській (як і українській) вони виділяються комами (перед і після, якщо посеред речення), тому що не несуть важливої інформації і можна обійтися без них:
To be honest, I didn’t expect you so early. Чесно кажучи, я не очікував тебе так рано.
He’s your best subordinate, isn’t he? Він твій найкращий підлеглий, хіба немає?
My viewpoint, however, was the least important for them. Моя точка зору, проте, була для них найменш важливою.
Тут перерахуємо випадки, в яких вживання коми формальне:
This company’s yearly income is $4,750,000. Річний дохід цієї компанії становить $4,750,000.
Не стосується чисел, що позначають рік, сторінку і адресу.
John Rightman, PhD, is going to hold his lecture today at 10 AM. Джон Райтман, кандидат наук, збирається провести лекцію сьогодні о 10 ранку.
Mike, have you seen Max today? Майк, бачив Макса сьогодні?
She was born on May 19, 1985, in Ontario. Вона народилася 19 травня 1985 року в Онтаріо.
Якщо в даті лише місяць і рік, кома не потрібна: September 1950.
This happened two years ago in Delhi, India. Це сталося два роки тому в Делі, Індія.
Точка (period /ˈpɪərɪəd/ (Am) или full stop /fʊlstɒp/ (Br)) використовується, щоб завершити стверджувальне речення. Розглянемо ті випадки, в яких можуть виникнути помилки, де потрібно put a period (поставити крапку).
Такі питання — це речення, в яких мовець своїми словами переказує, що запитала інша людина. В такому випадку використовуємо точку, а не знак питання, тому що сам мовець не питає, а розповідає:
She asked me if I was glad glad to get that present. Вона запитала, чи радий я, що отримав той подарунок.
John asked me where I had found that ring. Джон запитав мене, де я знайшла це кільце.
Якщо пропозиція закінчується лапками, розмовляючи англійською, точку ставлять всередині них:
You can’t say “no.” Ти не можеш сказати “ні”.
And then he said, “We’d better get out of here.” А потім він сказав: «Краще б нам забиратися звідси».
Що стосується абревіатур і скорочень, у самих носіїв відрізняється думка про те, чи потрібно ставити крапку в таких випадках. У сучасній мові є тенденція позбуватися від зайвих знаків. Наприклад, за стандартом англійської мови точка необхідна в скороченнях ступенів, адрес, звернень: Dr. (Doctor), Mrs. (Missus), Ave. (Avenue). А абревіатури повинні писатися так: the U.S. (United States), B.C. (before Christ). Проте, навіть в сучасних словниках вже є варіант без точки. Щоб вивчення стандартних правил не перетворилося на муки, раджу підтримати тенденцію спрощення. Особливо це стосується сленгових інтернет-абревіатур: LOL (laughing out loud), IDK (I don’t know), YNK (you never know).
Із знаком питання (question mark /ˈkwɛsʧən mɑːk/) в звичайних питаннях труднощів не виникає. Обговоримо випадки, які реально можуть ввести в ступор або коли question mark використовується неправильно.
Якщо назва містить у собі знак питання, його нікуди не дінеш 🙂 Головне правило — не ставити два знака питання поспіль. Знак знаходиться в лапках:
Have you read Sophie Kinsella’s “Remember me?” Ти читав «Пам’ятаєш мене?» Софі Кінселли?
I’ve started reading a new book, “Can you keep a secret?” Я почав читати нову книгу, «Ти вмієш зберігати секрети?».
За передачі прямої мови (в лапках) з питанням і подальшим коментарем, не ставимо інші знаки відразу після знаку питання:
“Are you okay?” she asked. “Ти в порядку?” — запитала вона.
“Is he going to pick you up today?” Markus asked. «Він тебе сьогодні забере?» — запитав Маркус.
Коли ставимо запитання «Ти не міг би …?», «Ти б не …?», Але за інтонацією та за змістом це скоріше запит або команда, ставимо крапку разом знаку:
Would you please finish making the report by Friday? Закінчи звіт до п’ятниці, будь ласка.
Якщо назва містить у собі знак оклику, працюємо з ним так само, як і з знаком питання: якщо висловлювання про книгу або фільм емоційне, а в назві вже є знак оклику, то дублювати його не треба. Знак знаходиться в лапках:
The author’s thoughts are so deep, you must read Harry Harrison’s “Make room! Make room!” Думки автора такі глибокі, ти повинен прочитати «Посуньтесь! Посуньтесь!» Гаррі Гаррісона!
We’re going to watch “Boom!” tonight. Ми збираємося подивитися «Бум!» сьогодні.
За передачі прямої мови (в лапках) з вигуком і подальшим коментарем, не ставимо інші знаки відразу після знаку оклику:
“I told you not to do this!” Jane yelled. «Я тобі казала не робити це!» — скрикнула Джейн.
“We won!” Mike shouted. «Ми перемогли!» — крикнув Майк..
Апостроф (apostrophe /əˈpɒstrəfi/) використовується в двох випадках: скорочення, позначення належності/володіння.
Мабуть, це найпоширеніший випадок використання апострофа, тому що будь-яка мова в повсякденності прагне до скорочення. Хоча в формальному листі скорочення не прийняті, в неформальному листуванні часто зустрічаються скорочення на кшталт I’m (I am), can’t (cannot), won’t (will not), I’ll/he’ll/they’ll (I/he/they will). Зазвичай такі скорочення зрозумілі і не викликають непорозумінь, проте є пара двозначних скорочень, як у наступній таблиці, які плутають студентів:
Скорочення (повна форма в дужках) | Приклад | Переклад |
---|---|---|
it’s (it is) | It’s the lowest price on the market, believe me. | Це найнижча ціна на ринку, повірте. |
he’s/she’s/it’s (he/she/it has) | It’s bitten me! Such an evil dog! | Вона мене вкусила! Який злющий собака! |
I’d (I would) | If I knew Japanese, I’d try to move to Japan. | Якби я знав японську, я б спробував переїхати до Японії. |
I’d (I had) | Did you know I’d got a promotion? | Ти знав, що я отримав підвищення? |
Не плутайте it’s (с апострофом) та its (без апострофа). It застосовується до тварин і всього неживому, а слово its — його присвійний займенник (говорить про володіння) перекладається як його/ її(також свій/своя/свої): The dog took its toy and ran away. Собака взяв свою іграшку і побіг.
Словосполученняmy girfriend’s phone показує, що телефон належить моїй дівчині. Це ще одна функція апострофа. Правила формування таких словосполучень:
his grandfather’s old car (старе авто його діда)
Lukas’s T-shirt (футболка Лукаса)
somebody’s wallet (чей-то кошелек)
the IT guys’ teamwork (командна робота айтішників)
my friends’ business (бізнес моїх друзів)
people’s opinions (думки людей)
men’s clothes (чоловічий одяг)
Якщо одним і тим самим «володіють» двоє, потрібен лише один апостроф з останнім власником: Mike and Jim’s party (вечірка Майка та Джима).
Дефіс (hyphen /ˈhaɪfən/) використовується для об’єднання двох або більше слів, які передають одну ідею і використовуються для опису іменників:
Those we-know-everything scientists turned out to be just crooks. Ці всезнайки (ми-все-знаємо) вчені виявилися всього лише шахраями.
I’d like to order a take-away pizza. Я б хотів замовити піцу з собою.
They’ve signed a long-term contract recently, that’s a great success for them. Вони підписали довгостроковий контракт нещодавно, це великий успіх для них.
З прикладів бачимо, що подібні словосполучення найчастіше виконують роль прикметників (відповідають на питання який?) і знаходяться перед іменником. Це найпоширеніший спосіб використання дефіса.
Перша відмінність наших лапок від англомовних складається в самому дизайні. За нашими правилами, основні лапки — «ялинки», лапки в англійській — “німецькі“.
Окрім передачі прямої мови, про яку буде окремий заголовок, лапки (quotation marks /kwəʊˈteɪʃən mɑːks/) використовують у наступних випадках:
The word “tyre” can also be spelled with “i” instead of “y”. Слово tire також можна писати через i замість y.
The Italian word “ciao” can mean either “hi” or “bye”. Італійське слово «ciao» може означає або «привіт», або «до побачення».
So, what are your “circumstances” that caused you to be late? Ну, і які «обставини» стали причиною твого запізнення?
The car’s “eyes” were looking at me and making me doubt if I should sell it. «Очі» машини дивилися на мене і змушували сумніватися, чи варто її продавати.
Charles “Baby” Hanson is our last hope to save the world. Чарльз «Немовля» Хенсон — наша остання надія врятувати світ.
Quotation marks використовують, щоб цитувати слова інших. Ось як оформлюються цитати в англйіского мовою:
As Martin Luther King said, “I have a dream.” Як сказав Мартін Лютер Кінг: «У мене є мрія».
“If you are going through hell, “stated Churchill, “keep going.” «Навіть, якщо ти йдеш через пекло, — стверджував Черчилль, — продовжуй йти».
Зверніть увагу на різницю в українськомовному та англомовному способі цитування. В англійській простіше: можна обійтися лише комами і лапками.
В дужках (parentheses /pəˈrɛnθɪsiːz/) може бути як одне слово, фраза, так і окреме речення. Вони використовуються, щоб:
John’s first day (just like the second and literally all the rest) at that company was a challenge. Перший день (як і другий, і буквально всі інші) Джона в тій компанії був випробуванням.
Son, do you want some sushi? (But don’t tell mommy!) Сину, хочеш суші? (Тільки не кажи мамі!)
The flat was empty (as I thought) and there was nobody (or was there?). Квартира була порожня (як я думав) і нікого не було (або був?).
The WBO (the World Boxing Organization) said nothing about that incident. У ВБО (Всесвітній боксерській організації) нічого не сказали про той інцидент.
Квадратні дужки (brackets /ˈbrækɪts/) використовуються як звичайні, тільки всередині цитат і передачі прямої мови, коли фраза в дужках не належить людині, яку цитують. Наприклад, той, хто цитує може використовувати їх для уточнень, щоб уникнути непорозумінь або просто для додаткової інформації:
Michael wrote in his diary: “They [the parents] said they would buy me a car if I finish school well.” Майкл написав у своєму щоденнику: «Вони [батьки] сказали, що подарують мені автівку, якщо добре закінчу школу.
“That year [2007] was one of the hardest in my life”, Elon said. «Той рік [2007] був одним з найважчих в моєму житті », — сказав Ілон.
Крапка з комою (semicolon /ˈsɛmiˈkəʊlən/) використовують в наступних випадках:
Mike is still single; John has a wife and two kids. Майк все ще неодружений; у Джона — дружина і двоє дітей.
Drinking alcohol isn’t forbidden; smoking is strictly forbidden. Розпивати алкоголь не забороняється; куріння суворо заборонено.
У першому прикладі вище замість semicolon можна було б використати and (у значені «а»), а в другому — but. В даному випадку це справа переваги. Користуйтеся, якщо хочете скоротити текст, але залишити речення єдиним.
We are glad to see everyone and serve children, adults, teens; poor, rich and middle-class; men, women and animals! Ми раді бачити кожного і обслуговуємо дітей, дорослих і підлітків; бідних, багатих і середній клас; чоловіків, жінок і тварин!
Крапка з комою тут виконує функцію «надкоми», оскільки в окремих елементах цього списку вже є коми, і щоб не було плутанини, ми додатково відокремлюємо частині списку за допомогою semicolon.
Двокрапка(англійською colon /ˈkəʊlən/) використовується для побудови речень в наступних випадках:
Things to buy: bananas, meat, milk, flour, eggs. Купити: банани, м’ясо, молоко, борошно, яйця.
My strong points: creativeness, responsibility, punctuality. Мої сильні сторони: креативність, відповідальність, пунктуальність.
She hasn’t tidied up the room: she’s had a crazy day at work and came at 10 PM. Вона не прибрала в кімнаті: у неї був божевільний день на роботі і вона прийшла в 10 вечора.
I can’t show you the report: I haven’t made it. Я не можу показати Вам звіт: я його не зробив.
Everyone has their own responsibilities in my team: Jane calls potential customers, Simon is our buyer, and Jack negotiates contracts with shops. У кожного в моїй команді свої обов’язки: Джейн дзвонить потенційним клінетам, Саймон — наш закупник, а Джек веде переговори з магазинами.
Kyle liked the house right away: everything was perfect there. Будинок сподобався Кайлу одразу ж: в ньому було прекрасно все.
У першому, другому і останньому прикладі двокрапка можна було б замінити на because (потому что), а в третьому на for example (наприклад). Якщо необхідно скоротити текст, користуйтеся двокрапкою.
Як і в українській, три крапки (ellipsis /ɪˈlɪpsɪs/) використовуються, щоб показати сумніви і паузи в висловлюванні:
You know, you’d better… I mean, how… how could you even… oh, screw it. Знаєш, ти б краще … я маю на увазі, як … як ти взагалі міг … ой, до біса.
Captain, I have to inform you that we have some… complications. Капітан, змушений повідомити, що у нас деякі… складності.
Також ellipsis використовується в середині цитат, коли опускаємо частину тексту:
One of our branches reports: “The income has increased this month, … no distribution trouble has been faced. Our team is working overtime … we are sure you will be surprised at our statistics.” Одна з філій доповідає: «Дохід цього місяця підвищився, … проблем з дистрибуцією немає. Наша команда працює понаднормово … ми впевнені, що Ви будете здивовані нашим статистикам.»
В наведеному вище прикладі крім тесту, який видно в цитаті, є ще текст, який автор вважав несуттєвим або зайвим для повідомлення в даному випадку.
Поширена помилка слов’яномовних студентів — тире (em dash /ɛm dæʃ/) в англомовних термінах. В українській мові, коли даємо чомусь визначення (хто або що є людина або предмет), ставимо тире. Тире в англійській мові для цього не використовують, замість em dash ставимо слово be у потрібній формі:
The Grand Canyon is one of the world’s deepest canyons that is situated in Arizona, United States. Великий каньйон — один з найглибших каньйонів світу, розташований в штаті Арізона, США.
This is your new car, son, enjoy. Це — твоя нова машина, сину, насолоджуйся.
Тире в англійській замінює інші знаки. Тире може замінити:
Sarah, his second wife, has always been honest to him. = Sarah — his second wife — has always been honest to him. Сара, його друга дружина, завжди чесна з ним.
His old house, the one he’d been living in his whole life, still looked decent. = His old house — the one he’s been living in his whole life, still looked decent. Його старий будинок, в якому він жив усе своє життя, усе ще виглядав гідно.
He sold his cars (literally all of them), he was tired of luxury. = He sold his cars — literally all of them — he was tired of luxury. Він продав свої машини (буквально всі), розкіш його втомила.
Зверніть увагу, що коли тире замінює дужки, всі інші знаки поруч теж пропадають.
He was looking for his friend in Montana, New-York, Texas: he was desperate. = He was looking for his friend in Montana, New-York, Texas — he was desperate. Він шукав свого друга в Монтані, Нью-Йорку, Техасі: він був у розпачі.
Her eyes, her neck, and the way she moved: these were the things he liked about her. = Her eyes, her neck, and the way she moved — these were the things he liked about her. Її очі, шия і те, як вона рухалася: ось, що йому в ній подобалося.
В англійській крапки і коми (перед коментарем) повинні знаходитися в дужках. Решта знаків пунктуації — зовні, якщо вони не є частиною цитованої фрази.
Те, як оформлюється пряма мова в англійській мові, частково залежить від варіанту, якому мовець надає перевагу. Щоб передати пряму мову, в американській англійській використовуються double quotes (подвійні лапки), в британскій — single quotes (одинарні лапки). Який вид лапок використовувати, вирішувати автору тексту (якщо автор цілеспрямовано використовує один з двох варіантів мови, вибирати варто відповідно). Головне — дотримуватися обраного варіанту:
“We’re not giving up,” Mike said. (Am) = ‘We’re not giving up,’ Mike said. (Br) «Ми не здамося», — сказав Майк.
Зверніть увагу на кому, яка знаходиться в кінці цитати. Вона ставиться перед лапками, коли далі йде коментар.
Також кому ставимо, якщо коментар знаходиться перед прямою мовою, а в кінці цитати — точку перед лапками:
Anglelica whispered, “I’m not sure.” Анжеліка прошепотіла: «Я не впевнена».
Якщо ж коментар посеред цитованого речення, формула така:
“I bet,” he said, “nobody will come.” «Б’юся об заклад, — сказав він, — ніхто не прийде».
У разі, якщо в прямій мові питання або емоційне висловлювання, кома не потрібна, а відповідні знаки ставимо всередині прямої мови:
“You’re our new champion!” Hammer shouted. «Ти — наш новий чемпіон!» — скрикнув Молот.
“Is there any other way to get to the mine?” Jeremy asked. «А є якийсь інший спосіб дістатися до шахти?» — запитав Джереми.
В цілому, англійська система пунктуації простіше, ніж наша. У ній використовують менше розділових знаків, і вони виконують свою справжню роль: виключення непорозумінь. Що стосується повсякденної мови, наприклад, кома в англійській знадобиться набагато рідше, ніж в українській. Пряма мова і цитати також оформлюються простіше, без зайвих розділових знаків. Ефективний спосіб тренувати навички пунктуації в англійській — читати англомовні тексти і складати приклади з тією ж структурою. Цей метод підійде і для дітей, адже для початку необхідно просто навчитися копіювати, а не заучувати правила і мучитися в роздумах, як запам’ятати. За постійних тренувань такі вправи допоможуть мозку перевести пунктуацію в англійській в автоматичний режим і позбутися чергового труднощу у вивченні.